Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты

Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никто не знает откуда они появились, ни кто они такие, ни как они на самом деле выглядят. Но все их называют — пассажиры, или наездники. Они просто захватывают на время (три дня, неделя, месяц — никогда нельзя угадать заранее) ваше сознание и овладевают вашим телом...

Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Clearly this is something that I have been permitted to remember for reasons I cannot comprehend. Ясно, что мне позволено помнить это по неизвестным мне причинам.
And I remember more. Я помню и больше.
I remember her soft gasping sounds of pleasure. Я помню, как она тихо постанывала от наслаждения.
I know that my own body did not betray me those three nights, nor did I fail her need. Я знаю, что мое тело не предало меня в эти три ночи, и я не обманул ее желанья.
And there is more. И даже больше.
A memory of sinuous music; a scent of youth in her hair; the rustle of winter trees. Воспоминания о плывущей музыке; запах юности от ее волос; шелест зимних деревьев.
Somehow she brings back to me a time of innocence, a time when I am young and girls are mysterious, a time of parties and dances and warmth and secrets. Каким-то образом она вернула мне время невинности, пору, когда я был молод, а девушки загадочны, пору вечеринок, танцев, тепла и тайн.
I am drawn to her now. Теперь меня тянет к ней.
There is an etiquette about such things, too. Для таких вещей тоже есть этикет.
It is in poor taste to approach someone you have met while being ridden. Дурным вкусом считается приставать к тем, кто встречался тебе захваченным.
Such an encounter gives you no privilege; a stranger remains a stranger, no matter what you and she may have done and said during your involuntary time together. Это не дает никаких преимуществ: незнакомец есть незнакомец, что бы вы ни проделывали и чего бы ни говорили во время вашего принудительного соединения...
Yet I am drawn to her. И все равно меня тянет к ней.
Why this violation of taboo? Зачем осквернять табу?
Why this raw breach of etiquette? Зачем нарушать этикет?
I have never done this before. Прежде я так не делал.
I have been scrupulous. Я имел предрассудки.
But I get to my feet and walk along the step on which I have been sitting until I am below her, and I look up, and automatically she folds her ankles together and angles her knees as if in awareness that her position is not a modest one. Но сейчас я встаю и иду по ступени, на которой сидел, пока не оказываюсь напротив нее; поднимаю взгляд, и она бессознательно сдвигает лодыжки и подгибает ноги, словно почувствовав нескромность позы.
I know from that gesture that she is not ridden now. По этому жесту я различаю, что и она сейчас свободна.
My eyes meet hers. Наши взгляды встречаются.
Her eyes are hazy green. У нее ярко-зеленые глаза.
She is beautiful, and I rack my memory for more details of our passion. Она красива, и я снова шарю в памяти в поисках других деталей.
I climb step by step until I stand before her. Я поднимаюсь по ступенькам, пока не встаю прямо перед нею.
"Hello," I say. - Здравствуйте, - говорю я.
She gives me a neutral look. Она равнодушно оглядывается.
She does not seem to recognise me. Она явно не узнала меня.
Her eyes are veiled, as one's eyes often are, just after the Passenger has gone. Глаза у нее затуманенные, как бывает у тех, кого только что выпустил Пассажир.
She purses her lips and appraises me in a distant way. Поджав губы, она смотрит на меня, взглядом удерживая на расстоянии.
"Hello," she replies coolly. - Здравствуйте, - отвечает она сухо.
"I don't think I know you." - Не думаю, что знаю вас.
"No. - Нет.
You don't. Вы - нет.
But I have the feeling you don't want to be alone just now. Но у меня чувство, что вам сейчас не хочется быть одной.
And I know I don't." И мне тоже.
I try to persuade her with my eyes that my motives are decent. - Я стараюсь всем своим видом убедить ее, что намерения у меня добрые.
"There's snow in the air," I say. - Какой снег...
"We can find a warmer place. Можно отыскать место и потеплее.
I'd like to talk to you." Мне хотелось бы поговорить с вами.
"About what?" - О чем?
"Let's go elsewhere, and I'll tell you. - Пойдемте куда-нибудь, и я вам скажу.
I'm Charles Roth." Меня зовут Чарлз Рот.
"Helen Martin." - Хелен Мартин.
She gets to her feet. Она поднимается.
She still has not cast aside her cool neutrality; she is suspicious, ill at ease. Пока еще она не оставляет своей холодной отстраненности; она подозрительна, ей неловко.
But at least she is willing to go with me. Но по крайней мере она готова идти со мной.
A good sign. Хороший признак.
"Is it too early in the day for a drink?" I ask. - Сейчас не слишком рано для крепких напитков?- спрашиваю я.
"I'm not sure. - Не знаю.
I hardly know what time it is." Я вообще не знаю, который час.
"Before noon." "Let's have a drink anyway," she says, and we both smile. - Еще нет двенадцати, - Все равно, давайте выпьем, - говорит она, и мы улыбаемся.
We go to a cocktail lounge across the street. Мы заходим в коктейль-бар на другой стороне улицы.
Sitting face to face in the darkness, we sip drinks, daiquiri for her, bloody mary for me. Сидя лицом к лицу в полумраке, мы потягиваем из стаканов - она дайкири, я "кровавую Мэри".
She relaxes a little. Ее немного отпускает.
I ask myself what I want from her. Я же спрашиваю себя, что мне от нее нужно.
The pleasure of her company, yes. Her company in bed? Ее компания в постели?
But I have already had that pleasure, three nights of it, though she does not know that. Но это удовольствие мне уже выпало - целых три ночи, хотя ей это неизвестно.
I want something more. Something more. Что-то другое.
What? Но что?
Her eyes are bloodshot. Глаза у нее покрасневшие.
She has had little sleep these past three nights. В эти трое суток спать ей пришлось немного.
I say, "Was it very unpleasant for you?" Я говорю: - Вам было очень неприятно?
"What?" -Что?
"The Passenger." - С Пассажиром.
A whiplash of reaction crosses her face. Судорога пробежала по ее лицу.
"How did you know I've had a Passenger?" - Откуда вы знаете, что у меня был Пассажир?
"I know." - Знаю.
"We aren't supposed to talk about it." - Об этом не принято говорить.
"I'm broadminded," I tell her. - У меня широкие взгляды, - говорю я.
"My Passenger left me some time during the night. - Мой Пассажир оставил меня где-то ночью.
I was ridden since Tuesday afternoon." А оседлали меня в среду утром.
"Mine left me about two hours ago, I think." - Мой исчез два часа назад.
Her cheeks colour. - Ее щеки розовеют.
She is doing something daring, talking like this. Ей явно хочется поговорить об этом.
"I was ridden since Monday night. - Меня накрыло вечером в понедельник.
This was my fifth time." У меня это пятый раз.
"Mine also." У меня тоже.
We toy with our drinks. Мы вертим в пальцах стаканы.
Rapport is growing, almost without the need of words. Понимание нарастает почти без .помощи слов.
Our recent experiences with Passengers give us something in common, although Helen does not realise how intimately we shared those experiences. Наше недавнее переживание с Пассажиром сближает нас, хотя Хелен не знает, насколько близки наши переживания.
We talk. Мы говорим.
She is a designer of display windows. Она художник, оформляет витрины.
She has a small apartment several blocks from here. У нее маленькая квартира в нескольких кварталах отсюда.
She lives alone. Живет одна.
She asks me what I do. Спрашивает меня, чем занимаюсь я.
"Securities analyst," I tell her. - Аналитик, ищу способы обезопасить бизнес от потерь, - отвечаю я.
She smiles. Она улыбается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пассажиры - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пассажиры - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x