Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никто не знает откуда они появились, ни кто они такие, ни как они на самом деле выглядят. Но все их называют — пассажиры, или наездники. Они просто захватывают на время (три дня, неделя, месяц — никогда нельзя угадать заранее) ваше сознание и овладевают вашим телом...

Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cogito ergo sum no longer applies. "Когито эрго сум" больше не подходит.
We go on thinking even while we are ridden, and we live in quiet desperation, unable to halt our courses no matter how ghastly, no matter how self-destructive. Мы продолжаем думать даже когда нас седлают, и продолжаем жить в тихом отчаянии, не в силах остановить себя на пути к неизвестно какой мерзости, неизвестно насколько разрушительной...
I am certain that I can distinguish between the condition of bearing a Passenger and the condition of being free. Я уверен, что могу отличить, когда несу Пассажира и когда свободен.
But perhaps not. А может быть, и нет.
Perhaps I bear a particularly devilish Passenger which has not quitted me at all, but which merely has receded to the cerebellum, leaving me the illusion of freedom while all the time surreptitiously driving me onward to some purpose of its own. Может, мне достался особенно дьявольский Пассажир, который меня вообще не оставляет, а просто забирается на время куда-то в мозжечок, даря мне иллюзию свободы и в то же время потихонечку направляя меня к неведомой цели.
Did we ever have more than that: the illusion of freedom? Было ли у нас что-то большее, чем иллюзия свободы?
But this is disturbing, the thought that I may be ridden without realising it. Но это тревожная мысль, что я могу быть оседлан и не знать этого.
I burst out in heavy perspiration, not merely from the exertion of walking. Меня прошибает пот, и совсем не от ходьбы.
Stop. Стоп.
Stop here. Остановись на этом.
Why must you walk? Зачем тебе идти дальше?
You are at Forty-Second Street. Ты на Сорок второй стрит.
There is the library. Вот библиотека.
Nothing forces you onward. Тебя никто не толкает дальше.
Stop a while, I tell myself. Подожди, говорю я себе.
Rest on the library steps. Отдохни на ступеньках библиотеки.
I sit on the cold stone and tell myself that I have made this decision for myself. Я сажусь на холодный камень и говорю себе, что решил это сам.
Have I? Так ли?
It is the old problem, free will versus determinism, translated into the foulest of forms. Старая проблема - свободная воля против предопределенности, переведенная в гнуснейшую из форм.
Determinism is no longer a philosopher's abstraction; it is cold alien tendrils sliding between the cranial sutures. Детерминизм больше не философская абстракция: это холодные чужие щупальца, проникающие сквозь черепные швы.
The Passengers arrived three years ago. Пассажиры появились три года назад.
I have been ridden five times since then. С тех пор меня захватывали пять раз.
Our world is quite different now. Наш мир стал абсолютно другим.
But we have adjusted even to this. Но мы приспособились даже к этому.
We have adjusted. Мы приспособились.
We have our mores. У нас новая мораль.
Life goes on. Жизнь продолжается.
Our governments rule, our legislatures meet, our stock exchanges transact business as usual, and we have methods for compensating for the random havoc. Правительство правит, законодатели заседают, биржа ведет обычные операции, а мы находим способы компенсировать наши потери.
It is the only way. Это единственный способ.
What else can we do? А что еще мы можем сделать?
Shrivel in defeat? Оплакивать поражение?
We have an enemy we cannot fight; at best we can resist through endurance. Перед нами противник, с которым воевать нельзя; лучшее, что мы можем - сопротивляться терпением.
So we endure. Вот мы и терпим.
The stone steps are cold against my body. Каменные ступени холодны.
In December few people sit here. Мало кто в декабре так сидит.
I tell myself that I made this long walk of my own free will, that I halted of my own free will, that no Passenger rides my brain now. Я говорю себе, что отшагал столько по собственному желанию, что остановился по собственному желанию, что сейчас в моем мозгу нет никакого Пассажира.
Perhaps. Может быть.
Perhaps. Вполне возможно.
I cannot let myself believe that I am not free. Не могу себе позволить поверить, что я несвободен.
Can it be, I wonder, that the Passenger left some lingering command in me? Walk to this place, halt at this place? Может ли быть, думаю я, чтобы Пассажир еще и закодировал меня - дойти сюда, остановиться здесь?
That is possible too. Это тоже возможно.
I look about me at the others on the library steps. Оглядываюсь на других, кто стоит или идет по ступеням библиотеки.
An old man, eyes vacant, sitting on newspaper. Старик, пустые глаза, сидит на сложенной газете.
A boy of thirteen or so with flaring nostrils. Мальчик лет тринадцати с раздувающимися ноздрями.
A plump woman. Толстая женщина.
Are all of them ridden? Неужели они все захвачены?
Passengers seem to cluster about me today. Похоже, вокруг меня сегодня просто роятся Пассажиры.
The more I study the ridden ones the more convinced I become that I am, for the moment, free. Чем больше я смотрю на оседланных, тем прочнее убеждаюсь, что я, по крайней мере сейчас, свободен.
The last time, I had three months of freedom between rides. Последний раз между захватами у меня было три месяца свободы.
Some people, they say, are scarcely ever free. Говорят, что некоторых вообще не отпускают.
Their bodies are in great demand, and they know only scattered bursts of freedom, a day here, a week there, an hour. Их тела просто нарасхват, и им достаются лишь обрывки свободы - день, неделя, час.
We have never been able to determine how many Passengers infest our world. Нам никогда не удавалось определить, сколько Пассажиров расположилось в нашем мире.
Millions, maybe. Миллион?
Or maybe five. Или пять?
Who can tell? Кто скажет...
A wisp of snow curls down out of the grey sky. Серое небо роняет снег.
Central had said the chance of precipitation was slight. Центральный говорил, что вероятность осадков мала.
Are they riding Central this morning too? Что они, в это утро и Компьютер оседлали?
I see the girl. Я вижу девушку.
She sits diagonally across from me, five steps up and a hundred feet away, her black skirt pulled up on her knees to reveal handsome legs. Она сидит по диагонали от меня, ступенек на пять выше, сотней футов дальше; черная юбка, поднявшаяся на коленях, открывает очень красивые ноги.
She is young. Она молода.
Her hair is deep, rich auburn. У нее каштановые волосы глубокого, насыщенного оттенка.
Her eyes are pale; at this distance, I cannot make out the precise colour. Глаза светлые: на таком расстоянии мне трудно различить цвет.
She is dressed simply. Одета просто.
She is younger than thirty. Ей меньше тридцати.
She wears a dark green coat and her lipstick has a purplish tinge. На ней темно-зеленое пальто, а помада пурпурная.
Her lips are full, her nose slender, high-bridged, her eyebrows carefully plucked. Губы полные, тонкий нос с легкой горбинкой, глаза умело накрашены.
I know her. Я знаю ее.
I have spent the past three nights with her in my room. Я провел три прошлых ночи в своей комнате с нею.
She is the one. Она; та самая.
Ridden, she came to me, and ridden, I slept with her. Захваченная, она пришла ко мне; захваченный, я спал с нею.
I am certain of this. В этом я уверен.
The veil of memory opens; I see her slim body naked on my bed. Завеса в памяти приокрылась, я вижу ее стройное тело нагим на моей постели.
How can it be that I remember this? Как же я могу это помнить?
It is too strong to be an illusion. Слишком сильно, чтобы быть иллюзией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пассажиры - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пассажиры - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x