LibKing » Книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты

Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пассажиры - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никто не знает откуда они появились, ни кто они такие, ни как они на самом деле выглядят. Но все их называют — пассажиры, или наездники. Они просто захватывают на время (три дня, неделя, месяц — никогда нельзя угадать заранее) ваше сознание и овладевают вашим телом...

Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The mount is never precisely the same person afterwards; though he cannot recall the details of his experience, he is subtly changed by it. Оседланный однажды уже больше никогда не будет тем же. Даже если он неспособен в деталях припомнить свое переживание, все равно оно его чуточку меняет.
I try to recall. Я стараюсь вспомнить.
A girl? Женщина?
Yes: lipstick on the butts. Да: на окурках помада.
Sex, then, here in my room. Следовательно, в моей комнате занимались сексом.
Young? Молодая?
Old? Старая?
Blonde? Блондинка?
Dark? Everything is hazy. Брюнетка? все в тумане.
How did my borrowed body behave? Что выделывало мое отнятое тело?
Was I a good lover? Хорош ли я был в постели?
I try to be, when I am myself. Когда я сам по себе, я стараюсь.
I keep in shape. Форму я держу.
At thirty-eight, I can handle three sets of tennis on a summer afternoon without collapsing. В тридцать восемь лет выстою три сета в теннис летним полднем, прежде чем рухнуть.
I can make a woman glow as a woman is meant to glow. Могу заставить женщину пылать так, как это свойственно женщине.
Not boasting; just categorising. Не хвалюсь - просто формулирую.
We have our skills. У всех свои таланты.
These are mine. У меня - эти.
But Passengers, I am told, take wry amusement in controverting our skills. Но мне говорили, что Пассажиры получают особенное удовольствие, извращая наши лучшие качества.
So would it have given my rider a kind of delight to find me a woman and force me to fail repeatedly with her? Вот мог ли мой наездник наслаждаться тем, что нашел мне женщину и заставил меня терпеть с ней крах за крахом?
I dislike that thought. От этой мысли меня тошнит.
The fog is going from my mind now. Понемногу из сознания уходит муть.
The medicine prescribed by Central works rapidly. Прописанное Центром лекарство действует быстро.
I eat, I shave, I stand under the vibrator until my skin is clean. Ем, бреюсь, стою под вибродушем, пока кожа не становится чистой и упругой.
I do my exercises. Делаю зарядку.
Did the Passenger exercise my body Wednesday and Thursday mornings? Интересно, упражнял ли Пассажир мое тело в среду и в четверг?
Probably not. I must make up for that. Скорее всего нет: меня на это надо мобилизовывать.
I am close to middle age, now; tonus lost is not easily regained. Я ведь уже ближе к среднему возрасту -утерянный тонус восстанавливается трудно.
I touch my toes twenty times, knees stiff. Двадцать раз касаюсь пола, ноги прямые.
I kick my legs in the air. Делаю махи ногами.
I lie flat and lift myself on pumping elbows. Ложусь и отжимаюсь от пола.
The body responds, maltreated though it has been. Тело отзывается, как бы над ним до этого ни измывались.
It is the first bright moment of my awakening: to feel the inner tingling, to know that I still have vigour. Первый светлый миг в моем пробуждении: почувствовать, как все внутри оживает, ощутить, что есть еще порох.
Fresh air is what I want next. Свежий воздух - вот что мне нужно теперь.
Quickly I slip into my clothes and leave. Быстро одеваюсь и выхожу.
There is no need for me to report to work today. Звонить на работу нет нужды.
They are aware that since Tuesday afternoon I have had a Passenger; they need not be aware that before dawn on Friday the Passenger departed. Там знают, что с полудня вторника я был под Пассажиром: но что в пятницу на рассвете Пассажир отбыл, им знать необязательно.
I will have a free day. Пусть у меня будет выходной.
I will walk the city's streets, stretching my limbs, repaying my body for the abuse it has suffered. Пройдусь по городским улицам, разомну конечности, возмещу своему телу вынесенное надругательство.
I enter the elevator. Я вхожу в лифт.
I drop fifty stories to the ground. До земли пятьдесят этажей.
I step out into the December dreariness. Выхожу в декабрьскую безотрадность.
The towers of New York rise about me. Надо мною встают небоскребы Нью-Йорка.
In the street the cars stream forward. По улице течет река машин.
Drivers sit edgily at their wheels. Водители небрежно крутят баранку.
One never knows when the driver of a nearby car will be borrowed, and there is always a moment of lapsed co-ordination as the Passenger takes over. Неизвестно, в какой момент оседлают водителя ближайшей машины, а когда Пассажир садится, на секунды нарушается координация.
Many lives are lost that way on our streets and highways; but never the life of a Passenger. Так потеряли мы много жизней на улицах и скоростных шоссе - но ни одного Пассажира.
I began to walk without purpose. Иду без особой цели.
I cross Fourteenth Street, heading north, listening to the soft violent purr of the electric engines. Пересекаю Четырнадцатую улицу, двигаясь к северу, слушаю легкий мощный рокот электрических двигателей.
I see a boy jigging in the street and know he is being ridden. Вижу юношу, отплясывающего на мостовой и понимаю - он оседлан.
At Fifth and Twenty-Second a prosperous-looking paunchy man approaches, his necktie askew, this morning's Wall Street Journal jutting from an overcoat pocket. На углу Пятой и Двадцать второй мне попадается цветущий толстяк - галстук набок, сегодняшняя "Уоллстрит джорнэл" свешивается из кармана пальто.
He giggles. Он хихикает.
He thrusts out his tongue. Он высовывает язык.
Ridden. Оседлан.
Ridden. Оседлан.
I avoid him. Я обхожу его.
Moving briskly, I come to the underpass that carries traffic below Thirty-Fourth Street towards Queens, and pause for a moment to watch two adolescent girls quarrelling at the rim of the pedestrian walk. Быстро шагая, дохожу до перехода, по которому транспорт сворачивает под Тридцать четвертую стрит и Куинзу и секунду медлю, видя двух девочек на самой бровке пешеходной дорожки.
One is a Negro. Одна - негритянка.
Her eyes are rolling in terror. Глаза выкачены от ужаса.
The other pushes her closer to the railing. Другая толкает ее все ближе к ограждению.
Ridden. Оседлана.
But the Passenger does not have murder on its mind, merely pleasure. Но Пассажир не убивает - он просто наслаждается.
The Negro girl is released and falls in a huddled heap, trembling. Негритяночку отпускают, и она валится, как мешок, вся дрожа.
Then she rises and runs. Потом вскакивает и убегает.
The other girl draws a long strand of gleaming hair into her mouth, chews on it, seems to awaken. Другая девочка закусывает длинную прядь блестящих волос и начинает ее жевать. Понемногу приходит в себя.
She looks dazed. Она словно одурманена.
I avert my eyes. Я отвожу взгляд.
One does not watch while a fellow sufferer is awakening. Не принято смотреть, как приходит в себя товарищ по несчастью.
There is a morality of the ridden; we have so many new tribal mores in these dark days. Такова мораль оседланных: в эти мрачные дни у нашего племени пояилось много новых обычаев.
I hurry on. Я прибавляю шагу.
Where am I going so hurriedly? А куда я так тороплюсь?
Already I have walked more than a mile. Уже пройдено больше мили.
I seem to be moving toward some goal, as though my Passenger still hunches in my skull, urging me about. Я словно движусь к ней цели, будто мой Пассажир все еще прячется в моем черепе, понукая меня.
But I know that is not so. Но я знаю, что это не так.
For the moment, at least, I am free. По крайней мере в этот момент я свободен.
Can I be sure of that? А как в этом убедиться?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пассажиры - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пассажиры - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img