Роберт Шекли - Мнемон - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Мнемон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мнемон - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Мнемон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мнемон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жителям деревни очень повезло: пришедший к ним чужак, назвавшийся мастером по ремонту мебели, оказался мнемоном…
Мнемон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Мнемон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Шекли Роберт |
THE MNEMONE | Мнемон |
It was a great day for our village when the Mnemone arrived. | То был великий день для нашей деревни - к нам пришел Мнемон. |
But we did not know him at first, because he concealed his identity from us. | Но сперва мы этого не знали, потому что он утаил от нас свою личность. |
He said that his name was Edgar Smith, and that he was a repairer of furniture. | Он сказал, что его зовут Эдгар Смит и что он мастер по ремонту мебели. |
We accepted both statements at face value, as we receive all statements. | Мы поверили ему, как верили всем. |
Until then, we had never known anyone who had anything to conceal. | До тех пор мы не встречали человека, который что-либо скрывал. |
He came into our village on foot, carrying a knapsack and a battered suitcase. | Он пришел в нашу деревню пешком, с рюкзаком и ветхим чемоданчиком. |
He looked at our stores and houses. | Он оглядел наши лавки и дома. |
He walked up to me and asked, | Он приблизился ко мне и спросил: |
"Where is the police station?" | - Где тут полицейский участок? |
"We have none," I told him. | - У нас его нет, - сказал я. |
"Indeed? | - В самом деле? |
Then where is the local constable or sheriff?" | Тогда где местный констебль или шериф? |
"Luke Johnson was constable here for nineteen years," I told him. | - Люк Джонстон девятнадцать лет был у нас констеблем, сказал я. |
"But Luke died two years ago. | - Но Люк умер два года назад. |
We reported this to the county seat as the law requires. But no one has been sent yet to take his place." | Мы, как положено, сообщили властям, только на его место никого не прислали. |
"So you police yourselves?" | - Значит, вы сами себе полиция? |
"We live quietly," I said. "There's no crime in this village. | - Мы живем тихо, у нас в деревне все спокойно. |
Why do you ask?" | Почему вы спрашиваете? |
"Because I wanted to know," Smith said, not very helpfully. | - Потому что мне надо, - не очень любезно ответил Смит. |
"A little knowledge is not as dangerous as a lot of ignorance, eh? | - Скудные знания не столь опасны, как абсолютное невежество, правда ведь? |
Never mind, my blank-faced young friend. | Ничего, мой пустолицый юный друг. |
I like the look of your village. | Мне нравится ваша деревня. |
I like the wooden frame buildings and the stately elms. I like-" | Мне нравятся деревянные дома и стройные вязы. |
"The stately what?" I asked him. | - Стройные что? - удивился я. |
"Elms," he said, gesturing at the tall trees that lined Main Street. | - Вязы, - повторил он, указывая на высокие деревья по обеим сторонам Главной улицы. |
"Didn't you know their name?" | - Разве вам не известно их название? |
"It was forgotten," I said, embarrassed. | - Оно забыто, - смущенно проговорил я. |
"No matter. Many things have been lost, and some have been hidden. | - Многое потеряно, а многое спрятано. |
Still, there's no harm in the name of a tree. | И все же нет вреда в названии дерева. |
Or is there?" | Или есть? |
"No harm at all," I said. | - Никакого, - сказал я. |
"Elm trees." "Keep that to yourself," he said, winking. "It's only a morsel, but there's no telling when it might prove useful. | - Вязы. |
I shall stay for a time in this village." | - Я останусь в вашей деревне на некоторое время. |
"You are most welcome," I said. | - Будем очень вам рады. |
"Especially now, at harvest-time." | Особенно сейчас, в пору уборки урожая. |
Smith looked at me sharply. | Смит гордо взглянул на меня. |
"I have nothing to do with that. | - При чем тут уборка урожая? |
Did you take me for an itinerant apple-picker?" | Уж не принимаешь ли ты меня за сезонного сборщика яблок? |
"I didn't think about it one way or another. | - Мне это и в голову не приходило. |
What will you do here?" | А чем вы занимаетесь? |
"I repair furniture," Smith said. | - Ремонтирую мебель, - сказал Смит. |
"Not much call for that in a village this size," I told him. | - В такой деревне, как наша, у вас не много будет работы, - заметил я. |
"Then maybe I'll find something else to turn my hand to." | - Ну тогда, может быть, найду еще что-нибудь, к чему приложить руки. |
He grinned at me suddenly. | - Он неожиданно усмехнулся. |
"For the moment, however, I require lodgings." | - Пока что мне надо бы найти пристанище. |
I took him to the Widow Marsini's house, and there he rented her large back bedroom with porch and separate entrance. He arranged to take all of his meals there, too. | Я привел его к дому вдовы Марсини, и он снял у нее большую спальню с верандой и отдельным входом. |
His arrival let loose a flood of gossip and speculation. | Его появление вызвало целый поток догадок и слухов. |
Mrs. Marsini felt that Smith's questions about the police went to show that he himself was a policeman. | Миссис Марсини уверяла, что вопросы Смита о полиции доказывают, что он сам полицейский. |
"They work like that," she said. "Or they used to. | "Они так работают, - говорила она. |
Back fifty years ago, every third person you met was some kind of a policeman. | - Лет пятьдесят назад каждый третий был полицейским. |
Sometimes even your own children were policemen, and they'd be as quick to arrest you as they would a stranger. | Вашим собственным детям арестовать вас было что плюнуть. |
Quicker!" | Даже легче". |
But others pointed out that all of that had happened long ago, that life was quiet now, that policemen were rarely seen, even though they were still believed to exist. | Но другие утверждали, что это было очень давно, а сейчас жизнь спокойная, полицейского редко увидишь, хотя, конечно, где-то они есть. |
But why had Smith come? | Но зачем тут появился Смит? |
Some felt that he was here to take something from us. | Некоторые считали, что он пришел, чтобы забрать у нас что-то. |
"What other reason is there for a stranger to come to a village like this?" | "Какая еще может быть причина прийти в такую деревню?" |
And others felt that he had come to give us something, citing the same argument. | А другие говорили, что он пришел нам что-то дать, подкрепляя свою догадку теми же соображениями. |
But we didn't know. | Но точно мы ничего не знали. |
We simply had to wait until Smith chose to reveal himself. | Оставалось только ждать, пока Смит не решит открыться. |
He moved among us as other men do. He had knowledge of the outside world; he seemed to us a far-traveling man. And slowly, he began to give us clues as to his identity. | Судя по всему, человек он был во многом сведущий и немало повидавший. |
One day I took him to a rise which looks out over our valley. | Однажды мы поднялись с ним на холм. |
This was at midautumn, a pretty time. | То был разгар осени, чудесная пора. |
Smith looked out and declared it a fine sight. | Смит любовался лежащей внизу долиной. |
"It puts me in mind of that famous tag from William James," he said. "How does it go? | - Этот вид напоминает мне известную фразу Уильяма Джеймса, - сказал он. - |
'Scenery seems to wear in one's consciousness better than any other element in life.' | "Пейзаж запечатлевается в человеческой памяти лучше, чем что-либо другое". |
Eh? Apt, don't you think?" | Подходит, верно? |
"Who is or was this William James?" I asked. | - А кто это - Уильям Джеймс? - спросил я. |
Smith winked at me. | Смит посмотрел на меня. |
"Did I mention that name? | - Разве я упомянул чье-то имя? |
Slip of the tongue, my lad." | Извини, друг, обмолвился. |
But that was not the last "slip of the tongue." | Но это была не последняя "обмолвка". |
A few days later I pointed out an ugly hillside covered with second-growth pine, low coarse shrubbery, and weeds. | Через несколько дней я указал ему на уродливый склон, покрытый молодыми елочками, кустарником и сорной травой. |
"This burned five years ago," I told him. "Now it serves no purpose at all." | - Здесь был пожар пять лет назад, - объяснил я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать