Роберт Шекли - Мнемон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Мнемон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мнемон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Мнемон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мнемон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жителям деревни очень повезло: пришедший к ним чужак, назвавшийся мастером по ремонту мебели, оказался мнемоном…

Мнемон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мнемон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Sheckley Шекли Роберт THE MNEMONE Мнемон It was a great day for our - фото 1
Robert Sheckley Шекли Роберт
THE MNEMONE Мнемон
It was a great day for our village when the Mnemone arrived. То был великий день для нашей деревни - к нам пришел Мнемон.
But we did not know him at first, because he concealed his identity from us. Но сперва мы этого не знали, потому что он утаил от нас свою личность.
He said that his name was Edgar Smith, and that he was a repairer of furniture. Он сказал, что его зовут Эдгар Смит и что он мастер по ремонту мебели.
We accepted both statements at face value, as we receive all statements. Мы поверили ему, как верили всем.
Until then, we had never known anyone who had anything to conceal. До тех пор мы не встречали человека, который что-либо скрывал.
He came into our village on foot, carrying a knapsack and a battered suitcase. Он пришел в нашу деревню пешком, с рюкзаком и ветхим чемоданчиком.
He looked at our stores and houses. Он оглядел наши лавки и дома.
He walked up to me and asked, Он приблизился ко мне и спросил:
"Where is the police station?" - Где тут полицейский участок?
"We have none," I told him. - У нас его нет, - сказал я.
"Indeed? - В самом деле?
Then where is the local constable or sheriff?" Тогда где местный констебль или шериф?
"Luke Johnson was constable here for nineteen years," I told him. - Люк Джонстон девятнадцать лет был у нас констеблем, сказал я.
"But Luke died two years ago. - Но Люк умер два года назад.
We reported this to the county seat as the law requires. But no one has been sent yet to take his place." Мы, как положено, сообщили властям, только на его место никого не прислали.
"So you police yourselves?" - Значит, вы сами себе полиция?
"We live quietly," I said. "There's no crime in this village. - Мы живем тихо, у нас в деревне все спокойно.
Why do you ask?" Почему вы спрашиваете?
"Because I wanted to know," Smith said, not very helpfully. - Потому что мне надо, - не очень любезно ответил Смит.
"A little knowledge is not as dangerous as a lot of ignorance, eh? - Скудные знания не столь опасны, как абсолютное невежество, правда ведь?
Never mind, my blank-faced young friend. Ничего, мой пустолицый юный друг.
I like the look of your village. Мне нравится ваша деревня.
I like the wooden frame buildings and the stately elms. I like-" Мне нравятся деревянные дома и стройные вязы.
"The stately what?" I asked him. - Стройные что? - удивился я.
"Elms," he said, gesturing at the tall trees that lined Main Street. - Вязы, - повторил он, указывая на высокие деревья по обеим сторонам Главной улицы.
"Didn't you know their name?" - Разве вам не известно их название?
"It was forgotten," I said, embarrassed. - Оно забыто, - смущенно проговорил я.
"No matter. Many things have been lost, and some have been hidden. - Многое потеряно, а многое спрятано.
Still, there's no harm in the name of a tree. И все же нет вреда в названии дерева.
Or is there?" Или есть?
"No harm at all," I said. - Никакого, - сказал я.
"Elm trees." "Keep that to yourself," he said, winking. "It's only a morsel, but there's no telling when it might prove useful. - Вязы.
I shall stay for a time in this village." - Я останусь в вашей деревне на некоторое время.
"You are most welcome," I said. - Будем очень вам рады.
"Especially now, at harvest-time." Особенно сейчас, в пору уборки урожая.
Smith looked at me sharply. Смит гордо взглянул на меня.
"I have nothing to do with that. - При чем тут уборка урожая?
Did you take me for an itinerant apple-picker?" Уж не принимаешь ли ты меня за сезонного сборщика яблок?
"I didn't think about it one way or another. - Мне это и в голову не приходило.
What will you do here?" А чем вы занимаетесь?
"I repair furniture," Smith said. - Ремонтирую мебель, - сказал Смит.
"Not much call for that in a village this size," I told him. - В такой деревне, как наша, у вас не много будет работы, - заметил я.
"Then maybe I'll find something else to turn my hand to." - Ну тогда, может быть, найду еще что-нибудь, к чему приложить руки.
He grinned at me suddenly. - Он неожиданно усмехнулся.
"For the moment, however, I require lodgings." - Пока что мне надо бы найти пристанище.
I took him to the Widow Marsini's house, and there he rented her large back bedroom with porch and separate entrance. He arranged to take all of his meals there, too. Я привел его к дому вдовы Марсини, и он снял у нее большую спальню с верандой и отдельным входом.
His arrival let loose a flood of gossip and speculation. Его появление вызвало целый поток догадок и слухов.
Mrs. Marsini felt that Smith's questions about the police went to show that he himself was a policeman. Миссис Марсини уверяла, что вопросы Смита о полиции доказывают, что он сам полицейский.
"They work like that," she said. "Or they used to. "Они так работают, - говорила она.
Back fifty years ago, every third person you met was some kind of a policeman. - Лет пятьдесят назад каждый третий был полицейским.
Sometimes even your own children were policemen, and they'd be as quick to arrest you as they would a stranger. Вашим собственным детям арестовать вас было что плюнуть.
Quicker!" Даже легче".
But others pointed out that all of that had happened long ago, that life was quiet now, that policemen were rarely seen, even though they were still believed to exist. Но другие утверждали, что это было очень давно, а сейчас жизнь спокойная, полицейского редко увидишь, хотя, конечно, где-то они есть.
But why had Smith come? Но зачем тут появился Смит?
Some felt that he was here to take something from us. Некоторые считали, что он пришел, чтобы забрать у нас что-то.
"What other reason is there for a stranger to come to a village like this?" "Какая еще может быть причина прийти в такую деревню?"
And others felt that he had come to give us something, citing the same argument. А другие говорили, что он пришел нам что-то дать, подкрепляя свою догадку теми же соображениями.
But we didn't know. Но точно мы ничего не знали.
We simply had to wait until Smith chose to reveal himself. Оставалось только ждать, пока Смит не решит открыться.
He moved among us as other men do. He had knowledge of the outside world; he seemed to us a far-traveling man. And slowly, he began to give us clues as to his identity. Судя по всему, человек он был во многом сведущий и немало повидавший.
One day I took him to a rise which looks out over our valley. Однажды мы поднялись с ним на холм.
This was at midautumn, a pretty time. То был разгар осени, чудесная пора.
Smith looked out and declared it a fine sight. Смит любовался лежащей внизу долиной.
"It puts me in mind of that famous tag from William James," he said. "How does it go? - Этот вид напоминает мне известную фразу Уильяма Джеймса, - сказал он. -
'Scenery seems to wear in one's consciousness better than any other element in life.' "Пейзаж запечатлевается в человеческой памяти лучше, чем что-либо другое".
Eh? Apt, don't you think?" Подходит, верно?
"Who is or was this William James?" I asked. - А кто это - Уильям Джеймс? - спросил я.
Smith winked at me. Смит посмотрел на меня.
"Did I mention that name? - Разве я упомянул чье-то имя?
Slip of the tongue, my lad." Извини, друг, обмолвился.
But that was not the last "slip of the tongue." Но это была не последняя "обмолвка".
A few days later I pointed out an ugly hillside covered with second-growth pine, low coarse shrubbery, and weeds. Через несколько дней я указал ему на уродливый склон, покрытый молодыми елочками, кустарником и сорной травой.
"This burned five years ago," I told him. "Now it serves no purpose at all." - Здесь был пожар пять лет назад, - объяснил я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мнемон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мнемон - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x