Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Команда Яна Маартена пребывает на планету Дюрелл IV с важной миссией установления Первого Контакта с местными жителями. Но Маартен и не подозревает, насколько раса дюреллианцев отличается от расы землян…
Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
ALL THE THINGS YOU ARE | Все, что вы есть |
There are regulations to govern the conduct of First Contact spaceships, rules drawn up in desperation and followed in despair, for what rule can predict the effect of any action upon the mentality of an alien people? | Есть правила, определяющие поведение космических кораблей Первого Контакта, правила, вызванные к жизни неудачами и заранее обреченные на неудачу, ибо какими правилами можно руководствоваться, чтобы предугадать эффект, который произведет любой ваш поступок на разум чуждых вам существ? |
Jan Maarten was gloomily pondering this as he came into the atmosphere of Durell IV. | Джэн Мартен угрюмо размышлял над этим, когда корабль вошел в атмосферу планеты Дюрелл IV. |
He was a big, middle-aged man with thin ash-blond hair and a round worried face. | Это был крупный средних лет человек с тонкими пепельно-русыми волосами и круглым озабоченным лицом. |
Long ago, he had concluded that almost any rule was better than none. | Еще давным-давно он пришел к убеждению, что почти всякое правило лучше, чем ничего. |
Therefore he followed his meticulously, but with an ever-present sense of uncertainty and human fallibility. | Поэтому он и следовал ему скрупулезно, но с всегда живущим в нем чувством возможной ошибочности своих поступков и человеческой погрешимости. Это были идеальные качества для Первого Контактора. |
He circled the planet, low enough for observation, but not too low, since he didn't want to frighten the inhabitants. | Он облетел планету достаточно низко, чтобы рассмотреть ее, однако не слишком близко к поверхности, так как не имел ни малейшего желания напугать ее обитателей. |
He noted the signs of a primitive-pastoral civilization and tried to remember everything he had learned in Volume 4, Projected Techniques for First Contact on So-called Primitive-pastoral Worlds, published by the Department of Alien Psychology. | Налицо были все признаки примитивно-пастушеской цивилизации, и Мартен попытался вспомнить все, что он в свое время прочел в томе четвертом "Рекомендуемые приемы для вступления в Первый Контакт с так называемыми примитивно-пастушескими мирами", опубликованном Департаментом Внеземной Психологии. |
Then he brought the ship down on a rocky, grass-covered plain, near a typical medium-sized village, but not too near, using the Silent Sam landing technique. | Затем он посадил корабль на скалистую поросшую травой равнину близ средних размеров поселения; из осторожности Мартен приземлялся на достаточно далеком от селения расстоянии и при посадке включил систему Безмолвный Сэм. |
"Prettily done," commented Croswell, his assistant, who was too young to be bothered by uncertainties. | - Превосходно проделано, - отметил его помощник Кросвелл, который был еще слишком молод, чтобы дружить с неуверенностью. |
Chedka, the Eborian linguist, said nothing. He was sleeping, as usual. | - Чедка, эборийский лингвист, ничего не сказал -он, как обычно, спал. |
Maarten grunted something and went to the rear of the ship to run his tests. Croswell took up his post at the viewport. | Мартен, что-то пробормотав, ушел в кормовой отсек делать анализы первых проб атмосферы и почвы; Кросвелл занял свой пост у смотрового люка. |
"Here they come," Croswell reported half an hour later. | - Они идут к нам, - сообщил Кросвелл. |
"About a dozen of them, definitely humanoidal." | - Их около дюжины, безусловно человекоподобны. |
Upon closer inspection, he saw that the natives of Durell were flabby, dead-white in coloration, and deadpan in expression. | Когда они подошли ближе, он увидел, что жители Дюрелла были довольно вялы, с мертвенно белой кожей и головами, напоминающими череп мертвеца. |
Croswell hesitated, then added, | Кросвелл, немного поколебавшись, добавил: |
"They're not too handsome." | - Не очень-то они хороши собой. |
"What are they doing?" Maarten asked. | - Что они делают? - спросил Мартен. |
"Just looking us over," Croswell said. | - Только смотрят на нас, - ответил Кросвелл. |
He was a slender young man with an unusually large and lustrous mustache which he had grown on the long journey out from Terra. | Это был стройный молодой человек с необычно большими усами, которые он отрастил за время перелета с Земли. |
He stroked it with the pride of a man who has been able to raise a really good mustache. | И он носил их с гордостью человека, которому посчастливилось вырастить действительно хорошие усы. |
"They're about twenty yards from the ship now," Croswell reported. | - Сейчас они примерно в двадцати ярдах от корабля, - докладывал Кросвелл. |
He leaned forward, flattening his nose ludicrously against the port, which was constructed of one-way glass. Croswell could look out, but no one could look in. | Он наклонился вперед, смешно расплющив нос о стекло смотрового отверстия это было специальное стекло, поэтому Кросвелл мог увидеть, что творится снаружи, но никто не смог бы заглянуть внутрь корабля. |
The Department of Alien Psychology had ordered the change last year, after a Department ship had botched a first contact on Carella II. | Департамент Внеземной Психологии ввел это новшество в прошлом году после того, как корабль Департамента испортил Первый Контакт на Карелла II. |
The Carellans had stared into the ship, become alarmed at something within, and fled. | Карелляне пристально и долго глядели внутрь корабля, затем, чем-то заметно напуганные, умчались. |
The Department still didn't know what had alarmed them, for a second contact had never been successfully established. | Департамент до сих пор не знал, что же. их испугало, и Второй Контакт так и не состоялся. |
That mistake would never happen again. | Подобная ошибка никогда больше не повторится. |
"What now?" Maarten called. | - Что нового? - осведомился Мартен. |
"One of them's coming forward alone. | - Один из них вышел вперед. |
Chief, perhaps. | Вождь, наверное. |
Or sacrificial offering." | А может, он намечен для жертвоприношения. |
"What is he wearing?" | - Во что он одет? |
"He has on a-a sort of-will you kindly come here and look for yourself?" | - Он одет в... что-то вроде... вы не могли бы подойти сюда и посмотреть сами? |
Maarten, at his instrument bank, had been assembling a sketchy picture of Durell. | У Мартена на лабораторном столе к этому времени уже лежали первые результаты проб Дюрелла. |
The planet had a breathable atmosphere, an equitable climate, and gravity comparable to that of Earth. | Планета обладала атмосферой, вполне пригодной для дыхания, приемлемым климатом и силой тяжести, приблизительно равной земной. |
It had valuable deposits of radioactives and rare metals. | Запасы радиоактивных и редких металлов, судя по всему, были весьма значительны. |
Best of all, it tested free of the virulent microorganisms and poisonous vapors which tended to make a Contacter's life feverishly short. | Но самое главное уже сейчас было ясно, что планета абсолютно свободна от вирулентных микроорганизмов, которые делали жизнь Контактера столь немыслимо короткой. |
Durell was going to be a valuable neighbor to Earth, provided the natives were friendly-and the Contacters skillful. | Одним словом, Дюрелл обещал быть ценным соседом для Земли, если население его будет настроено дружелюбно - а последнее зависело от того, насколько были искусны Контактеры. |
Maarten walked to the viewport and studied the natives. | Мартен подошел к смотровому люку и изучающе осматривал дюреллян. |
"They are wearing pastel clothing. | - Их одежда напоминает одежду пастухов. |
We shall wear pastel clothing." | Мы наденем такую же. |
"Check," said Croswell. | - Есть! - сказал Кросвелл. |
"They are unarmed. | - Они безоружны. |
We shall go unarmed." | Мы тоже выйдем без оружия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать