Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Команда Яна Маартена пребывает на планету Дюрелл IV с важной миссией установления Первого Контакта с местными жителями. Но Маартен и не подозревает, насколько раса дюреллианцев отличается от расы землян…
Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I seem to have wrenched my ankle," Maarten said miserably. | - Я, кажется, вывихнул ногу, - с болезненной гримасой сказал Мартен. |
Chief Moreri came up, followed by twenty or so villagers, made a short speech and presented Maarten with a walking stick of carved and polished black wood. | Вождь Морери подошел к ним с группой человек в двадцать и, произнеся краткую речь, преподнес Мартену резной посох из полированного черного дерева. |
"Thanks," Maarten muttered, standing up and leaning gingerly on the cane. | - Благодарю, - молвил Мартен, вставая и осторожно опираясь на посох. |
"What did he say?" he asked Chedka. | - Что сказал вождь? - спросил он у Чедка. |
"The chief said that the bridge was only a hundred years old and in good repair," Chedka translated. | - Вождь сказал, мосту было лишь около ста лет, и он в хорошем состоянии, перевел Чедка. |
"He apologizes that his ancestors didn't build it better." | - Он приносит извинения за то, что его подданные не сделали мост более прочным. |
"Hmm," Maarten said. | - Гм-м... |
"And the chief says that you are probably an unlucky man." | - И еще вождь сказал, что вы, наверное, неудачливый человек. |
He might be right, Maarten thought. | - Может, он и прав, - подумал Мартен. |
Or perhaps Earthmen were just a fumbling race. | Или земляне были такой уже неудачливой расой. |
For all their good intentions, population after population feared them, hated them, envied them, mainly on the basis of unfavorable first impressions. | Несмотря на все их добрые намерения, планета за планетой либо боялась их, либо ненавидела, либо завидовала им - и все это, в основном, из-за неблагоприятных первых впечатлений. |
Still, there seemed to be a chance here. What else could go wrong? | Впрочем, здесь, кажется, был еще шанс - ну что они еще могли натворить? |
Forcing a smile, then quickly erasing it, Maarten limped into the village beside Moreri. | Принужденно улыбнувшись, но тут же быстро исправив эту ошибку, Мартен, прихрамывая, вошел в селение Ланнит вместе с Морери. |
Technologically, the Durellan civilization was of a low order. A limited use had been made of wheel and lever, but the concept of mechanical advantage had been carried no further. There was evidence of a rudimentary knowledge of plane geometry and a fair idea of astronomy. | В техническом отношении дюрелльская цивилизация была на низком уровне: ограниченное использование колеса и рычага, зачаточные знания планиметрии и значительные астрономические познания. |
Artistically, however, the Durellans were adept and surprisingly sophisticated, particularly in wood carving. | Но в эстетическом отношении дюрелляне были исключительно высокоразвиты. Искусство находилось на очень высоком уровне. Особенно искусны дюрелляне были в резьбе по дереву. |
Even the simplest huts had bas-relief panels, beautifully conceived and executed. | Даже простые хижины украшались большими барельефами-панно, превосходно задуманными и исполненными. |
"Do you think I could take some photographs?" Croswell asked. | - Как вы думаете, мог бы я сделать несколько снимков? - спросил Кросвелл. |
"I see no reason why not," Maarten said. | - Не вижу причин, отчего бы вам этого не сделать,- сказал Мартен. |
He ran his fingers lovingly over a large panel, carved of the same straight-grained black wood that formed his cane. | Он любовно поглаживал рукой большое панно из того же самого черного дерева, что и его посох. |
The finish was as smooth as skin beneath his fingertips. | Полированная поверхность была гладка, как кожа на кончиках пальцев. |
The chief gave his approval and Croswell took photographs and tracings of Durellan home, market and temple decorations. | С одобрения вождя Кросвелл сделал несколько снимков фасада дома, рынка и богато украшенного храма. |
Maarten wandered around, gently touching the intricate bas-reliefs, speaking with some of the natives through Chedka, and generally sorting out his impressions. | В это время Мартен бродил по селению, осторожно притрагиваясь к сложнейшим барельефам, как бы желая удостовериться в их реальности, поговорил с несколькими дюреллянами, одним словом, собирал впечатления. |
The Durellans, Maarten judged, were highly intelligent and had a potential comparable to that of Homo sapiens. | Дюрелляне, решил он, были, безусловно, высокоразумной расой, и в этом отношении их можно было сравнивать с Homo sapiens. |
Their lack of a defined technology was more the expression of a cooperation with nature rather than a flaw in their makeup. | Их пробел в развитии техники был скорее выражением тесного сотрудничества с природой, чем признаком отсталости. |
They seemed inherently peace-loving and nonaggressive-valuable neighbors for an Earth that, after centuries of confusion, was striving toward a similar goal. | Они выглядели от природы миролюбивыми и неагрессивными неоценимые соседи для Земли, до этого веками сотрясаемой волнениями и смутами и теперь так страстно стремящейся к миру. |
This was going to be the basis of his report to the Second Contact Team. With it, he hoped to be able to add, A favorable impression seems to have been left concerning Earth. No unusual difficulties are to be expected. | Все это должно было в его будущем отчете послужить хорошей основой для Второго Контакта. |
Chedka had been talking earnestly with Chief Moreri. Now, looking slightly more wide awake than usual, he came over and conferred with Maarten in a hushed voice. | Чедка о чем-то оживленно беседовал с Морери, затем, менее сонный, чем обычно, он подошел к Мартену и вполголоса переговорил с ним. |
Maarten nodded, keeping his face expressionless, and went over to Croswell, who was snapping his last photographs. | Мартен утвердительно кивнул, сохраняя на лице бесстрастную маску, и прошел к Кросвеллу, который дощелкивал последние кадры. |
"All ready for the big show?" Maarten asked. | - Вы готовы к большому параду? |
"What show?" | - Какому параду? |
"Moreri is throwing a feast for us tonight," Maarten said. | - Морери вечером устраивает в честь нас пир, -сказал Мартен. |
"Very big, very important feast. a final gesture of good will and all that." | - Очень большое, очень важное событие. Последний жест доброй воли после всего, что произошло. |
Although his tone was casual, there was a gleam of deep satisfaction in his eyes. | Хотя его голос звучал обычно, в глазах горел довольный огонек. |
Croswell's reaction was more immediate. | Реакция Кросвелла была более непосредственной и мгновенной: |
"Then we've made it! | - Ну вот мы и добились своего! |
The contact is successful!" | Контакт удался! |
Behind him, two natives shook at the loudness of his voice and tottered feebly away. | Позади него два дюреллянина рухнули без чувств, сраженные громом его голоса. |
"We've made it," Maarten whispered, "if we watch our step. | - Да, Контакт будет успешен, если мы будем следить за каждым своим шагом, - прошептал Мартен. |
They're a fine, understanding people-but we do seem to grate on them a bit." | - Они замечательный, превосходно понимающий все народ, но мы, кажется, их немного раздражаем. |
By evening, Maarten and Croswell had completed a chemical examination of the Durellan foods and found nothing harmful to humans. | Вечером Мартен и Кросвелл закончили химическое исследование дюреллянской пищи -она была абсолютно безвредна. |
They took several more pink tablets, changed coveralls and sandals, bathed again in the degermifier, and proceeded to the feast. | Они взяли побольше розовых таблеток, сменили одежду и сандалии, прошли через дезинфекционную камеру и отправились на пир. |
The first course was an orange-green vegetable that tasted like squash. | Первым блюдом были оранжево-зеленоватые плоды, вкусом напоминающие тыкву. |
Then Chief Moreri gave a short talk on the importance of intercultural relations. | Потом вождь Морери произнес краткую речь о важности сотрудничества разных культур. |
They were served a dish resembling rabbit and Croswell was called upon to give a speech. | Подали блюдо, напоминавшее кролика, и Кросвелл попросил слова. |
"Remember," Maarten whispered, "whisper!" | - Помните, - прошептал Мартен, - только шепотом. |
Croswell stood up and began to speak. | Кросвелл встал. |
Keeping his voice down and his face blank, he began to enumerate the many similarities between Earth and Durell, depending mainly on gestures to convey his message. | Сдерживая голос и сохраняя неподвижным лицо, он начал перечислять бесчисленные достоинства Земли и Дюрелла, стремясь донести содержание своей речи в основном жестами. |
Chedka translated. | Чедка переводил. |
Maarten nodded his approval. | Мартен одобрительно кивал. |
The chief nodded. | Вождь кивал. |
The feasters nodded. | Пирующие кивали. |
Croswell made his last points and sat down. | Наконец Кросвелл сел. |
Maarten clapped him on the shoulder. | Мартен, обняв его за плечи, прошептал: |
"Well done, Ed. | - Хорошо сделано, Эд. |
You've got a natural gift for-what's wrong?" | Это настоящий подарок... Господи, что это? |
Croswell had a startled and incredulous look on his face. "Look!" Maarten turned. | Эап Кросвелл вздрогнул и с отчаянием взглянул на пирующих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать