Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Команда Яна Маартена пребывает на планету Дюрелл IV с важной миссией установления Первого Контакта с местными жителями. Но Маартен и не подозревает, насколько раса дюреллианцев отличается от расы землян…

Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The chief and the feasters, their eyes open and staring, were still nodding. Вождь и пирующие сидели с вытаращенными глазами и кивали.
"Chedka!" Maarten whispered. "Speak to them!" - Чедка, - шепнул Мартен, - скажите им что-нибудь!
The Eborian asked the chief a question. Эборианин задал вождю какой-то вопрос.
There was no response. The chief continued his rhythmic nodding. Ответа не последовало - вождь продолжал ритмично покачиваться.
"Those gestures," Maarten said. - Это жесты! - воскликнул Мартен.
"You must have hypnotized them!" - Вы, должно быть, загипнотизировали их.
He scratched his head, then coughed once, loudly. Он энергично тряхнул головой, громко вскрикнув.
The Durellans stopped nodding, blinked their eyes and began to talk rapidly and nervously among themselves. Дюрелляне сразу очнулись, переглянувшись, начали быстро и возбужденно переговариваться.
"They say you've got some strong powers," Chedka translated at random. "They say that aliens are pretty queer people and doubt if they can be trusted." - Они говорят, вы обладаете какой-то странной и могущественной силой, изредка переводил Чедка,- они говорят, пришельцы1 слишком подвижны, и сомневаются, можно ли им доверять.
"What does the chief say?" Maarten asked. - Что говорит вождь?
"The chief believes you're all right. He is telling them that you meant no harm." - Вождь уверен, вы не хотели зла.
"Good enough. - Хоть это-то хорошо, - сказал Мартен.
Let's stop while we're ahead." - Надо уходить, пока не поздно.
He stood up, followed by Croswell and Chedka. Они встали.
"We are leaving now," he told the chief in a whisper, "but we beg permission for others of our kind to visit you. - Мы покидаем вас, - шепотом обратился Мартен к вождю, - но просим позволения для других с нашей планеты посетить вас.
Forgive the mistakes we have made; they were due only to ignorance of your ways." Забудьте ошибки, которые мы сделали, они объясняются лишь нашим незнанием.
Chedka translated, and Maarten went on whispering, his face expressionless, his hands at his sides. Чедка переводил, и Мартен продолжал шептать, лицо его было бесстрастно, руки прижаты к бокам.
He spoke of the oneness of the Galaxy, the joys of cooperation, peace, the exchange of goods and art, and the essential solidarity of all human life. Он говорил о единстве Галактики, о радостях совместного труда, о мире, о неизбежной сплоченности всего человечества.
Moreri, though still a little dazed from the hypnotic experience, answered that the Earthmen would always be welcome. Морери, хотя еще и не совсем пришел в себя после гипнотического сеанса, ответил, что земляне всегда встретят здесь радушный прием.
Impulsively, Croswell held out his hand. Кросвелл в порыве благодарности протянул ему свою руку.
The chief looked at it for a moment, puzzled, then took it, obviously wondering what to do with it and why. Вождь поглядел на нее, чем-то озадаченный, потом взял руку, пытаясь догадаться, что с ней делать.
He gasped in agony and pulled his hand back. They could see deep burns blotched red against his skin. Через секунду он, задыхаясь, резко отдернул свою руку, и все могли видеть на коже глубокие ожоги.
"What could have-" - Что же это...
"Perspiration!" Maarten said. - Пот! - воскликнул Мартен.
"It's an acid. - В нем кислота.
Must have an almost instantaneous effect upon their particular makeup. Let's get out of here." Должно быть, она оказывает почти мгновенное действие на их нежную кожу.
The natives were milling together and they had picked up some stones and pieces of wood. Дюрелляне столпились, среди них происходило какое-то волнение, у некоторых в руках появились камни и палки.
The chief, although still in pain, was arguing with them, but the Earthmen didn't wait to hear the results of the discussion. They retreated to their ship, as fast as Maarten could hobble with the help of his cane. Вождь, по-видимому, жестоко страдал от боли, но все же старался в чем-то убедить своих подданных. Земляне не стали дожидаться окончания этой дискуссии и поспешили на корабль так быстро, как мог Мартен идти с помощью посоха.
The forest was dark behind them and filled with suspicious movements. Лес темнел позади, в нем чувствовалось какое-то подозрительное движение.
Out of breath, they arrived at the spaceship. Задыхаясь, они добрались до корабля.
Croswell, in the lead, sprawled over a tangle of grass and fell headfirst against the port with a resounding clang. Кросвелл, прибежавший первым, споткнулся о травянистую кочку и упал почти у самого люка, разразившись проклятиями.
"Damn!" he howled in pain. - О, дьявол! - он сморщился от боли.
The ground rumbled beneath them, began to tremble and slide away. Почва вдруг задрожала под ним и поползла в сторону.
"Into the ship!" Maarten ordered. - В корабль! - приказал Мартен.
They managed to take off before the ground gave way completely. Они сумели убраться с планеты, прежде чем земля окончательно разверзлась.
"It must have been sympathetic vibration again," Croswell said, several hours later, when the ship was in space. "But of all the luck-to be perched on a rock fault!" - Это опять, должно быть, та симпатичная вибрация, - сказал Кросвелл несколькими часами позднее, когда корабль уже летел в свободном пространстве.
Maarten sighed and shook his head. Мартен вздохнул и покачал головой:
"I really don't know what to do. - Прямо не знаю, что делать.
I'd like to go back, explain to them but-" Хотелось бы вернуться и объяснить им, но...
"We've outlived our welcome," Croswell said. - Мы и так оставались дольше, чем следовало, -сказал Кросвелл.
"Apparently. - Пожалуй.
Blunders, nothing but blunders. Грубейшие ошибки, одна за другой.
We started out badly, and everything we did made it worse." Мы начали плохо, а все, что делали потом, было еще хуже.
"It is not what you do," Chedka explained in the most sympathetic voice they had ever heard him use. "It's not your fault. - Это не оттого, что вы делали, - объяснил Чедка самым приятным голосом, который они когда-либо слышали от него, - это не ваша вина.
It's what you are." Это оттого, что вы есть вы.
Maarten considered that for a moment. Мартен на минуту задумался:
"Yes, you're right. - Да, вы правы.
Our voices shatter their land, our expressions disgust them, our gestures hypnotize them, our breath asphyxiates them, our perspiration burns them. Наши голоса сотрясают их почву, наши жесты гипнотизируют их, наше дыхание их душит, наш пот их обжигает.
Oh, Lord!" О боже!
"Lord, Lord," Croswell agreed glumly. - Боже, боже, - угрюмо проворчал Кросвелл.
"We're living chemical factories-only turning out poison gas and corrosives exclusively." - Мы настоящая живая химическая фабрика: только и знаем, что выделяем ядовитый газ да первоклассно обжигаем.
"But that is not all you are," Chedka said. - Но это не все, что вы есть, - сказал Чедка.
"Look." - Смотрите!
He held up Maarten's walking stick. Он протянул Мартену его посох.
Along the upper part, where Maarten had handled it, long-dormant buds had burst into pink and white flowers, and their scent filled the cabin. Часть посоха, там где он касался рукой, расцвела; долго спавшие почки пробудились и превратились в розовые и белые цветы - их запах заполнял кабину.
"You see?" Chedka said. - Вы видите?
"You are this, also." Вы еще и это также.
"That stick was dead," Croswell mused. - Эта палка была мертва, - задумчиво промолвил Кросвелл.
"Some oil in our skin, I imagine." Maarten shuddered. - Некоторое количество жира на нашей коже, я думаю... Мартен вздрогнул:
"Do you suppose that all the carvings we touched-the huts-the temple-" - Значит, вы думаете, что все изделия из дерева, к когорым мы притрагивались: резные панно, хижины, храм...
"I should think so," Croswell said. - Да, я думаю, это так, - ответил Кросвелл.
Maarten closed his eyes and visualized it, the sudden bursting into bloom of the dead, dried wood. Мартен закрыл глаза и отчетливо представил себе внезапно превратившееся в цветущий сад мертвое дерево.
"I think they'll understand," he said, trying very hard to believe himself. "It's a pretty symbol and they're quite an understanding people. Я думаю, они поймут, - сказал он, больше всего Стараясь убедить самого себя, - это прекрасный символ, а они очень понятливый народ.
I think they'll approve of-well, at least some of the things we are." Я думаю, им придется по душе... ну, хотя бы ничтожная часть того, что мы есть.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x