Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Команда Яна Маартена пребывает на планету Дюрелл IV с важной миссией установления Первого Контакта с местными жителями. Но Маартен и не подозревает, насколько раса дюреллианцев отличается от расы землян…

Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Half an hour later, a native approached the ship and conversed with Chedka, keeping a wary eye on the Earthmen and departing immediately. Через полчаса дюреллянин подошел к кораблю, переговорил с Чедкой, опасливо косясь на землян, и немедленно удалился.
"What did he say?" - Что он сообщил? - спросил Кросвелл.
Croswell asked. "Chief Moreri apologizes for fainting," Chedka told them. "He said it was inexcusably bad manners." - Вождь Морери приносит извинения за свой обморок, - > перевел Чедка, - он сказал, это было непростительно.
"Ah!" Maarten exclaimed. - Ax! - воскликнул Мартен.
"His fainting might help us, after all-make him eager to repair his 'impoliteness.' Just as long as it was a fortuitous circumstance, unrelated to us-" - Да ведь этот обморок может нам помочь. Поскольку он был вызван независящими от нас обстоятельствами, дюрелляне сделают все, чтобы искупить свою невежливость.
"Not," Chedka said. - Нет, - сказал Чедка.
"Not what?" - Что нет?
"Not unrelated," the Eborian said, curling up and going to sleep. - Не независящими, - ответил эборианин, укладываясь и начиная засыпать.
Maarten shook the little linguist awake. Мартен тряс лингвиста, не давая ему уснуть:
"What else did the chief say? - Что еще сказал вождь?
How was his fainting related to us?" Каким образом на его обморок повлияли мы?
Chedka yawned copiously. Чедка широко зевнул
"The chief was very embarrassed. - Вождь был очень смущен.
He faced the wind from your mouth as long as he could, but the alien odor-" В его лицо дул ветер из вашего рта; он терпел так долго, как мог, но невыносимый запах...
"My breath?" Maarten asked. "My breath knocked him out?" - Мое дыхание, - спросил Мартен, - мое дыхание уложило его?
Chedka nodded, giggled unexpectedly and went to sleep. Чедка кивнул, неожиданно хихикнул и заснул.
Evening came, and the long dim twilight of Durell merged imperceptibly into night. Пришел вечер, и долгие тусклые сумерки Дюрелла незаметно перешли в ночь.
In the village, cooking fires glinted through the surrounding forest and winked out one by one. В селении сквозь окружающий лес мерцали и как бы подмигивали костры.
But lights burned within the spaceship until dawn. В корабле огни не гасли до зари.
And when the sun rose, Chedka slipped out of the ship on a mission into the village. Потом, когда взошло солнце, Чедка вышел из корабля и направился в поселок.
Croswell brooded over his morning coffee, while Maarten rummaged through the ship's medicine chest. Кросвелл задумчиво сидел за утренним кофе, Мартен искал что-то в корабельной аптечке.
"It's purely a temporary setback," Croswell was saying hopefully. - Я думаю, это всего лишь временное затруднение, - с надеждой в голосе сказал Кросвелл.
"Little things like this are bound to happen. - Такие мелочи всегда могут случиться.
Remember that time on Dingoforeaba VI-" Помните один раз на Дингофорибе IV...
"It's little things that close planets forever," Maarten said. - Эти мелочи могут закрыть для нас планету навсегда, - ответил Мартен.
"But how could anyone possibly guess-" - Но как мог кто-нибудь предусмотреть...
"I should have foreseen it," Maarten growled angrily. - Я должен был предвидеть это, - сердито проворчал Мартен.
"Just because our breath hasn't been offensive anywhere else-here it is!" - Ведь только потому, что наше дыхание нигде не производило такого эффекта... вот они!
Triumphantly he held up a bottle of pink tablets. Он с торжеством показал склянку с ярко-розовыми таблетками.
"Absolutely guaranteed to neutralize any breath, even that of a hyena. - Г арантируют абсолютную нейтральность дыхания даже гиены.
Have a couple." Возьмите пару.
Croswell accepted the pills. Кросвелл взял пилюли и спросил:
"Now what?" - Что дальше?
"Now we wait until-aha! - Теперь мы подождем, пока... ага!
What did he say?" Что он сказал?
Chedka slipped through the entry port, rubbing his eyes. Чедка вошел в корабль, потирая глаза:
"The chief apologizes for fainting." - Вождь приносит извинения за обморок.
"We know that. What else?" - Это мы знаем, - ответил Мартен, - что еще?
"He welcomes you to the village of Lannit at your convenience. - Он приглашает вас в селение Ланнит, когда вам будет удобно.
The chief feels that this incident shouldn't alter the course of friendship between two peace-loving, courteous peoples." Вождь считает, этот инцидент не может разрушить дружеские связи между двумя благородными народами, любящими мир.
Maarten sighed with relief. Мартен с облегчением вздохнул.
He cleared his throat and asked hesitantly, Он откашлялся и немного нерешительно спросил:
"Did you mention to him about the forthcoming ah-improvement in our breaths?" - Вы сказали ему, что в дальнейшем... гмм... наше дыхание станет лучше...
"I assured him it would be corrected," Chedka said, "although it never bothered me." - Я заверил его, это будет исправлено, - сказал Чедка, - хотя меня это никогда не тревожило.
"Fine, fine. - Прекрасно, прекрасно.
We will leave for the village now. Мы отправимся в селение немедленно.
Perhaps you should take one of these pills?" Может, вы тоже возьмете эти таблетки?
"There's nothing wrong with my breath," the Eborian said complacently. - Нет ничего плохого в моем дыхании. - с вежливой настойчивостью сказал эборианин.
They set out at once for the village of Lannit. И они сразу же отправились в селение Ланнит.
When one deals with a primitive-pastoral people, one looks for simple but highly symbolic gestures, since that is what they understand best. - Когда имеешь дело с примитивно-пастушескими племенами, нужно, гласит инструкция, как можно больше употреблять простых, но величественных, символических жестов - это наиболее им понятно.
Imagery! Образность!
Clear-cut and decisive parallels! Четкие и убедительные параллели!
Few words but many gestures! Those were the rules in dealing with primitive-pastorals. Немного слов и побольше жестов!
As Maarten approached the village, a natural and highly symbolic ceremony presented itself. По мере того как они подходили к селению, перед Мартеном все более ясно вырисовывался естественный и глубоко символичный план предстоящей встречи.
The natives were waiting in their village, which was in a clearing in the forest. Separating forest from village was a dry stream bed, and across that bed was a small stone bridge. Дюрелляне ждали их на краю поселка, неподалеку от маленького каменного моста, перекинувшегося через высохший поток.
Maarten advanced to the center of the bridge and stopped, beaming benignly on the Durellans. Мартен остановился на середине моста и некоторое время с сияющей улыбкой взирал на дюреллян.
When he saw several of them shudder and turn away, he smoothed out his features, remembering his own injunction on facial contortions. Когда он заметил, что некоторые из них вздрогнули и повернули обратно, он быстро погасил улыбку, вспомнив свои собственные указания относительно лицевых мускулов.
He paused for a long moment. Потом после продолжительной паузы Мартен начал речь.
"What's up?" - Господи, твоя воля!
Croswell asked, stopping in front of the bridge. Что это еще? - воскликнул Кросвелл, внезапно остановившись перед мостом.
In a loud voice, Maarten cried, Громким голосом Мартен возвещал:
"Let this bridge symbolize the link, now eternally forged, that joins this beautiful planet with-" Croswell called out a warning, but Maarten didn't know what was wrong. He stared at the villagers; they had made no movement. - Пусть этот мост послужит символом прочной цепи, которая свяжет вашу прекрасную планету...- Кросвелл что-то кричал ему, но Мартен ничего не мог понять; дюрелляне не двигались.
"Get off the bridge!" Croswell shouted. - Сойдите с моста! - заорал Кросвелл.
But before Maarten could move, the entire structure had collapsed under him and he fell bone-shakingly into the dry stream. Но прежде чем Мартен успел сделать хоть одно движение, каменная глыба под ним осела и с грохотом рухнула в сухое ложе потока.
"Damnedest thing I ever saw," Croswell said, helping him to his feet. - Самая проклятая чертовщина, которую я когда-либо видел, - сказал Кросвелл, помогая ему встать на ноги.
"As soon as you raised your voice, the stone began to pulverize. - Как только вы возвысила свой голос, мост стал дрожать.
Sympathetic vibration, I imagine." Симпатичная такая дрожь!
Now Maarten understood why the Durellans spoke in whispers. Теперь Мартен понял, почему дюрелляне говорили шепотом.
He struggled to his feet, then groaned and sat down again. Он с трудом встал на ноги, охнул и снова сел.
"What's wrong?" Croswell asked. - Что случилось? - спросил Кросвелл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x