Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Команда Яна Маартена пребывает на планету Дюрелл IV с важной миссией установления Первого Контакта с местными жителями. Но Маартен и не подозревает, насколько раса дюреллианцев отличается от расы землян…
Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Half an hour later, a native approached the ship and conversed with Chedka, keeping a wary eye on the Earthmen and departing immediately. | Через полчаса дюреллянин подошел к кораблю, переговорил с Чедкой, опасливо косясь на землян, и немедленно удалился. |
"What did he say?" | - Что он сообщил? - спросил Кросвелл. |
Croswell asked. "Chief Moreri apologizes for fainting," Chedka told them. "He said it was inexcusably bad manners." | - Вождь Морери приносит извинения за свой обморок, - > перевел Чедка, - он сказал, это было непростительно. |
"Ah!" Maarten exclaimed. | - Ax! - воскликнул Мартен. |
"His fainting might help us, after all-make him eager to repair his 'impoliteness.' Just as long as it was a fortuitous circumstance, unrelated to us-" | - Да ведь этот обморок может нам помочь. Поскольку он был вызван независящими от нас обстоятельствами, дюрелляне сделают все, чтобы искупить свою невежливость. |
"Not," Chedka said. | - Нет, - сказал Чедка. |
"Not what?" | - Что нет? |
"Not unrelated," the Eborian said, curling up and going to sleep. | - Не независящими, - ответил эборианин, укладываясь и начиная засыпать. |
Maarten shook the little linguist awake. | Мартен тряс лингвиста, не давая ему уснуть: |
"What else did the chief say? | - Что еще сказал вождь? |
How was his fainting related to us?" | Каким образом на его обморок повлияли мы? |
Chedka yawned copiously. | Чедка широко зевнул |
"The chief was very embarrassed. | - Вождь был очень смущен. |
He faced the wind from your mouth as long as he could, but the alien odor-" | В его лицо дул ветер из вашего рта; он терпел так долго, как мог, но невыносимый запах... |
"My breath?" Maarten asked. "My breath knocked him out?" | - Мое дыхание, - спросил Мартен, - мое дыхание уложило его? |
Chedka nodded, giggled unexpectedly and went to sleep. | Чедка кивнул, неожиданно хихикнул и заснул. |
Evening came, and the long dim twilight of Durell merged imperceptibly into night. | Пришел вечер, и долгие тусклые сумерки Дюрелла незаметно перешли в ночь. |
In the village, cooking fires glinted through the surrounding forest and winked out one by one. | В селении сквозь окружающий лес мерцали и как бы подмигивали костры. |
But lights burned within the spaceship until dawn. | В корабле огни не гасли до зари. |
And when the sun rose, Chedka slipped out of the ship on a mission into the village. | Потом, когда взошло солнце, Чедка вышел из корабля и направился в поселок. |
Croswell brooded over his morning coffee, while Maarten rummaged through the ship's medicine chest. | Кросвелл задумчиво сидел за утренним кофе, Мартен искал что-то в корабельной аптечке. |
"It's purely a temporary setback," Croswell was saying hopefully. | - Я думаю, это всего лишь временное затруднение, - с надеждой в голосе сказал Кросвелл. |
"Little things like this are bound to happen. | - Такие мелочи всегда могут случиться. |
Remember that time on Dingoforeaba VI-" | Помните один раз на Дингофорибе IV... |
"It's little things that close planets forever," Maarten said. | - Эти мелочи могут закрыть для нас планету навсегда, - ответил Мартен. |
"But how could anyone possibly guess-" | - Но как мог кто-нибудь предусмотреть... |
"I should have foreseen it," Maarten growled angrily. | - Я должен был предвидеть это, - сердито проворчал Мартен. |
"Just because our breath hasn't been offensive anywhere else-here it is!" | - Ведь только потому, что наше дыхание нигде не производило такого эффекта... вот они! |
Triumphantly he held up a bottle of pink tablets. | Он с торжеством показал склянку с ярко-розовыми таблетками. |
"Absolutely guaranteed to neutralize any breath, even that of a hyena. | - Г арантируют абсолютную нейтральность дыхания даже гиены. |
Have a couple." | Возьмите пару. |
Croswell accepted the pills. | Кросвелл взял пилюли и спросил: |
"Now what?" | - Что дальше? |
"Now we wait until-aha! | - Теперь мы подождем, пока... ага! |
What did he say?" | Что он сказал? |
Chedka slipped through the entry port, rubbing his eyes. | Чедка вошел в корабль, потирая глаза: |
"The chief apologizes for fainting." | - Вождь приносит извинения за обморок. |
"We know that. What else?" | - Это мы знаем, - ответил Мартен, - что еще? |
"He welcomes you to the village of Lannit at your convenience. | - Он приглашает вас в селение Ланнит, когда вам будет удобно. |
The chief feels that this incident shouldn't alter the course of friendship between two peace-loving, courteous peoples." | Вождь считает, этот инцидент не может разрушить дружеские связи между двумя благородными народами, любящими мир. |
Maarten sighed with relief. | Мартен с облегчением вздохнул. |
He cleared his throat and asked hesitantly, | Он откашлялся и немного нерешительно спросил: |
"Did you mention to him about the forthcoming ah-improvement in our breaths?" | - Вы сказали ему, что в дальнейшем... гмм... наше дыхание станет лучше... |
"I assured him it would be corrected," Chedka said, "although it never bothered me." | - Я заверил его, это будет исправлено, - сказал Чедка, - хотя меня это никогда не тревожило. |
"Fine, fine. | - Прекрасно, прекрасно. |
We will leave for the village now. | Мы отправимся в селение немедленно. |
Perhaps you should take one of these pills?" | Может, вы тоже возьмете эти таблетки? |
"There's nothing wrong with my breath," the Eborian said complacently. | - Нет ничего плохого в моем дыхании. - с вежливой настойчивостью сказал эборианин. |
They set out at once for the village of Lannit. | И они сразу же отправились в селение Ланнит. |
When one deals with a primitive-pastoral people, one looks for simple but highly symbolic gestures, since that is what they understand best. | - Когда имеешь дело с примитивно-пастушескими племенами, нужно, гласит инструкция, как можно больше употреблять простых, но величественных, символических жестов - это наиболее им понятно. |
Imagery! | Образность! |
Clear-cut and decisive parallels! | Четкие и убедительные параллели! |
Few words but many gestures! Those were the rules in dealing with primitive-pastorals. | Немного слов и побольше жестов! |
As Maarten approached the village, a natural and highly symbolic ceremony presented itself. | По мере того как они подходили к селению, перед Мартеном все более ясно вырисовывался естественный и глубоко символичный план предстоящей встречи. |
The natives were waiting in their village, which was in a clearing in the forest. Separating forest from village was a dry stream bed, and across that bed was a small stone bridge. | Дюрелляне ждали их на краю поселка, неподалеку от маленького каменного моста, перекинувшегося через высохший поток. |
Maarten advanced to the center of the bridge and stopped, beaming benignly on the Durellans. | Мартен остановился на середине моста и некоторое время с сияющей улыбкой взирал на дюреллян. |
When he saw several of them shudder and turn away, he smoothed out his features, remembering his own injunction on facial contortions. | Когда он заметил, что некоторые из них вздрогнули и повернули обратно, он быстро погасил улыбку, вспомнив свои собственные указания относительно лицевых мускулов. |
He paused for a long moment. | Потом после продолжительной паузы Мартен начал речь. |
"What's up?" | - Господи, твоя воля! |
Croswell asked, stopping in front of the bridge. | Что это еще? - воскликнул Кросвелл, внезапно остановившись перед мостом. |
In a loud voice, Maarten cried, | Громким голосом Мартен возвещал: |
"Let this bridge symbolize the link, now eternally forged, that joins this beautiful planet with-" Croswell called out a warning, but Maarten didn't know what was wrong. He stared at the villagers; they had made no movement. | - Пусть этот мост послужит символом прочной цепи, которая свяжет вашу прекрасную планету...- Кросвелл что-то кричал ему, но Мартен ничего не мог понять; дюрелляне не двигались. |
"Get off the bridge!" Croswell shouted. | - Сойдите с моста! - заорал Кросвелл. |
But before Maarten could move, the entire structure had collapsed under him and he fell bone-shakingly into the dry stream. | Но прежде чем Мартен успел сделать хоть одно движение, каменная глыба под ним осела и с грохотом рухнула в сухое ложе потока. |
"Damnedest thing I ever saw," Croswell said, helping him to his feet. | - Самая проклятая чертовщина, которую я когда-либо видел, - сказал Кросвелл, помогая ему встать на ноги. |
"As soon as you raised your voice, the stone began to pulverize. | - Как только вы возвысила свой голос, мост стал дрожать. |
Sympathetic vibration, I imagine." | Симпатичная такая дрожь! |
Now Maarten understood why the Durellans spoke in whispers. | Теперь Мартен понял, почему дюрелляне говорили шепотом. |
He struggled to his feet, then groaned and sat down again. | Он с трудом встал на ноги, охнул и снова сел. |
"What's wrong?" Croswell asked. | - Что случилось? - спросил Кросвелл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать