Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Команда Яна Маартена пребывает на планету Дюрелл IV с важной миссией установления Первого Контакта с местными жителями. Но Маартен и не подозревает, насколько раса дюреллианцев отличается от расы землян…

Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Roger." - Слушаюсь! "They are wearing sandals. - Они обуты в сандалии. We shall wear sandals as well." Мы также будем носить сандалии. "To hear is to obey." - Будет исполнено! "I notice they have no facial hair," Maarten said, with the barest hint of a smile. - Кажется, на лице у них нет растительности, - с легкой улыбкой сказал Мартен. "I'm sorry, Ed, but that mustache-" - Мне жаль, Эд, но эти усы... "Not my mustache!" Croswell yelped, quickly putting a protective hand over it. - Только не мои усы! - воскликнул Кросвелл, стремительно прикрыв их рукой. "I'm afraid so." - Боюсь, что это придется сделать! "But, Jan, I've been six months raising it!" - Но, Джэн, ведь я растил их целых шесть месяцев! "It has to go. - И все же придется их убрать. That should be obvious." Это очевидно. "I don't see why," Croswell said indignantly. - Я не вижу причин, - непримиримо заявил Кросвелл. "Because first impressions are vital. - Вы же знаете, что первые впечатления самые стойкие.
When an unfavorable first impression has been made, subsequent contacts become difficult, sometimes impossible. Если они неблагоприятны, то последующие Контакты затруднены, иногда невозможны.
Since we know nothing about these people, conformity is our safest course. We try to look like them, dress in colors that are pleasing, or at least acceptable to them, copy their gestures, interact within their framework of acceptance in every way-" Мы ничего не знаем об этих людях. Поэтому наш единственный надежный путь попытаться понравиться им: оденемся в цвета, которые им приятны, пли, по крайней мере, не раздражают, скопируем их жесты, будем общаться с ними в рамках их восприятия во всех аспектах...
"All right, all right," Croswell said. - Хорошо, хорошо, - прервал его Кросвелл.
"I suppose I can grow another on the way back." - Надеюсь, что смогу отрастить усы на обратном пути.
They looked at each other; then both began laughing. Croswell had lost three mustaches in this manner. Они переглянулись и затем оба рассмеялись: Кросвелл таким образом потерял три пары усов.
While Croswell shaved, Maarten stirred their linguist into wakefulness. Пока Кросвелл брился, Мартен приводил в чувство корабельного лингвиста.
Chedka was a lemur-like humanoid from Eboria IV, one of the few planets where Earth maintained successful relations. Чедка, лемуроподобный гуманоид, был родом с Эбориа IV- одной из немногих планет, с которой Земля наладила отличные отношения.
The Eborians were natural linguists, aided by the kind of associative ability found in nuisances who supply words in conversation-only the Eborians were always right. Эбориане были прирожденными лингвистами благодаря особого рода ассоциативной способности в хаосе звуков любого чужого языка поразительно верно находить эборианские эквиваленты.
They had wandered over a considerable portion of the Galaxy in their time and might have attained quite a place in it were it not that they needed twenty hours sleep out of twenty-four. Они в свое время исследовали значительную часть Галактики и могли бы занимать в ней подобающее им место, если бы не должны были спать двадцать часов из двадцати четырех.
Croswell finished shaving and dressed in pale green coveralls and sandals. Кросвелл кончил бриться, надел бледно-зеленый балахон у сандалии.
All three stepped through the degermifier. Maarten took a deep breath, uttered a silent prayer and opened the port. Все трое прошли в дезинфекционную камеру; Мартен глубоко вздохнул и открыл люк.
A low sigh went up from the crowd of Durellans, although the chief-or sacrifice-was silent. Слабый вздох пробежал по толпе дюреллян, но их вождь (или жертва) безмолвствовал.
They were indeed humanlike, if one overlooked their pallor and the gentle sheep-like blandness of their features-features upon which Maarten could read no trace of expression. Все они, безусловно, были очень похожи на людей, если не обращать внимания на их необычную бледность и мягкую нежность черт лица, в которых Мартен не мог прочесть никакого выражения.
"Don't use any facial contortions," Maarten warned Croswell. - Постарайтесь сделать безразличное лицо, -предупредил Мартен Кросвелла.
Slowly they advanced until they were ten feet from the leading Durellan. Они медленно пошли вперед, пока не оказались футах в десяти от переднего дюреллянина.
Then Maarten said in a low voice, Мартен довольно тихо сказал:
"We come in peace." "Мы пришли с миром".
Chedka translated, then listened to the answer, which was so soft as to be almost undecipherable. Чедка перевел, затем выслушал ответ, который прозвучал так тихо и нежно, что, казалось, произносился почти без дыхания.
"Chief says welcome," Chedka reported in his economical English. - Вождь сказал? "Добро пожаловать", - перевел Чедка на своем упрощенном английском.
"Good, good," Maarten said. - Превосходно, превосходно, - обрадовался Мартен.
He took a few more steps forward and began to speak, pausing every now and then for translation. Он сделал еще несколько шагов вперед и стал говорить с небольшими паузами, чтобы дать возможность перевести свою речь.
Earnestly, and with extreme conviction, he intoned Primary Speech BB-32 (for humanoid, primitive-pastoral, tentatively nonaggressive aliens). Искренне и с горячим убеждением он произносил Первое Обращение ББ-32 (для человекоподобных примитивно-пастушеской цивилизации, предположительно невраждебных человечеству).
Even Croswell, who was impressed by very little, had to admit it was a fine speech. Даже Кросвелл, человек мало впечатлительный, признал в душе, что это была прекрасная речь.
Maarten said they were wanderers from afar, come out of the Great Nothingness to engage in friendly discourse with the gentle people of Durell. Мартен говорил, что они, пришельцы издалека, прилетели из Великого Ничто, дабы вступить в дружеские связи с благородным народом Дюрелла.
He spoke of green and distant Earth, so like this planet, and of the fine and humble people of Earth who stretched out hands in greeting. Он рассказывал о далекой цветущей Земле, так поразительно похожей на эту планету, о прекрасных и скромных людях Земли, простирающих в приветствии к ним свои руки.
He told of the great spirit of peace and cooperation that emanated from Earth, of universal friendship, and many other excellent things. Он говорил о великой идее мира и сотрудничества, о всеобщей дружбе и о многих других прекрасных вещах.
Finally he was done. Наконец он кончил.
There was a long silence. Наступило долгое молчание.
"Did he understand it all?" Maarten whispered to Chedka. - Он все понял? - шепотом спросил Мартен у лингвиста.
The Eborian nodded, waiting for the chiefs reply. Эборианин кивнул п ждал ответа вождя.
Maarten was perspiring from the exertion and Croswell couldn't stop nervously fingering his newly shaven upper lip. У Мартена перехватило дыхание от волнения, а Кросвелл нервно поглаживал непривычно гладкую верхнюю губу.
The chief opened his mouth, gasped, made a little half turn, and collapsed to the ground. Вождь открыл рот, судорожно вздохнул, сделал какое-то движение в сторону и рухнул на землю.
It was an embarrassing moment and one uncovered by any amount of theory. Это был неожиданный поворот в событиях, и никакими правилами он не предусматривался.
The chief didn't rise; apparently it was not a ceremonial fall. As a matter of fact, his breathing seemed labored, like that of a man in a coma. Вождь не вставал, может быть, это было церемониальное падение, но в то же время дыхание его, казалось, было затруднено, как будто он был в глубоком обмороке.
Under the circumstances, the Contact team could only retreat to their ship and await further developments. При таких обстоятельствах группа Контакта вынуждена была вернуться на корабль и ожидать дальнейших событий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Всё, что вы есть - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x