Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чудовища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чудовища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подле мирной деревни появилась необычная штуковина — большая, металлически блестящая, балансирующая на огненном хвосте. Поселяне без труда догадались, что внутри штуковины — чужаки из внешнего мира, и с минуты первой встречи аборигенов занимает важный вопрос: «Могут ли такие уроды быть нравственными?»

Чудовища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чудовища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Sheckley Роберт Шекли THE MONSTERS Чудовища Cordovir and Hum stood - фото 1
Robert Sheckley Роберт Шекли
THE MONSTERS Чудовища
Cordovir and Hum stood on the rocky mountaintop, watching the new thing happen. Both felt rather good about it. It was undoubtedly the newest thing that had happened for some time. Кордовир и Хум стояли на скалистом гребне и наблюдали за странным предметом - раньше такие штуковины здесь не появлялись.
"By the way the sunlight glints from it," Hum said, "I'd say it is made of metal." - Судя по отражению солнечного света, он сделан из металла, - произнес Хум.
"I'll accept that," Cordovir said. "But what holds it up in the air?" They both stared intently down to the valley where the new thing was happening. - Возможно, - неопределенно ответил Кордовир, -но что удерживает его в воздухе?
A pointed object was hovering over the ground. From one end of it poured a substance resembling fire. Заостренный предмет парил в долине, на субстанции, напоминающей огонь.
"It's balancing on the fire," Hum said. "That should be apparent even to your old eyes." - Он балансирует на огне, - сказал Хум, - даже твои старые глаза должны это разглядеть.
Cordovir lifted himself higher on his thick tail, to get a better look. Кордовир приподнялся на толстом хвосте, чтобы лучше видеть.
The object settled to the ground and the fire stopped. Предмет тем временем опустился на землю, огонь исчез.
"Shall we go down and have a closer look?" Hum asked. - Посмотрим поближе? - предложил Хум.
"All right. - Постой!
I think we have time-wait! What day is this?" Какой сегодня день?
Hum calculated silently, then said, Хум прикинул в уме:
"The fifth day of Luggat." - Пятый день луггата.
"Damn," Cordovir said. - Проклятье! - воскликнул Кордовир.
"I have to go home and kill my wife." - Мне пора домой - убивать жену.
"It's a few hours before sunset," Hum said. - До захода еще несколько часов.
"I think you have time to do both." Ты успеешь.
Cordovir wasn't sure. Но Кордовира терзали сомнения:
"I'd hate to be late." - Я терпеть не могу опаздывать!
"Well, then. You know how fast I am," Hum said. "If it gets late, I'll hurry back and kill her myself. - Ну, ты же знаешь, какой я быстрый, - сказал Хум, - если мы задержимся, я поспешу и сам убью твою жену.
How about that'" "That's very decent of you." Cordovir thanked the younger man and together they slithered down the steep mountainside. - Это очень любезно с твоей стороны, -поблагодарил Кордовир юношу, и они заскользили вниз по крутому склону.
In front of the metal object both men halted and stood up on their tails. Возле металлического предмета они уселись на хвосты.
"Rather bigger than I thought," Cordovir said, measuring the metal object with his eye. Кордовир прикинул размеры предмета. -Несколько больше, чем я ожидал.
He estimated that it was slightly longer than their village, and almost half as wide. Предмет был чуть длиннее их деревни и примерно в два раза уже.
They crawled a circle around it, observing that the metal was tooled, presumably by human tentacles. Они обползли предмет кругом и решили, что, возможно, металл обработан человеческими щупальцами.
In the distance the smaller sun had set. Зашло меньшее солнце.
"I think we had better get back," Cordovir said, noting the cessation of light. - Думаю, нам лучше вернуться, - сказал Кордовир, заметив приближение ночи.
"I still have plenty of time." - Ерунда, у нас масса времени.
Hum flexed his muscles complacently. - Хум самодовольно поиграл мускулами.
"Yes, but a man likes to kill his own wife." - Да, но убивать жен лучше все-таки лично.
"As you wish." - Как хочешь.
They started off to the village at a brisk pace. Они поспешили в деревню.
In his house, Cordovir's wife was finishing supper. Жена Кордовира готовила ужин.
She had her back to the door, as etiquette required. Она повернулась спиной к двери, как требовал этикет.
Cordovir killed her with a single flying slash of his tail, dragged her body outside, and sat down to eat. Кордовир убил ее резким ударом хвоста, оттащил тело за дверь и сел за еду.
After meal and meditation he went to the Gathering. Обдумав случившееся за ужином, он пошел на собрание.
Hum, with the impatience of youth, was already there, telling of the metal object. Хум уже был там и с юношеской горячностью рассказывал о металлическом предмете.
He probably bolted his supper, Cordovir thought with mild distaste. "Опять он успел раньше меня", - Кордовир расстроился.
After the youngster had finished, Cordovir gave his own observations. The only thing he added to Hum's account was an idea: that the metal object might contain intelligent beings. Когда юноша закончил, Кордовир высказал предположение, что в металлическом предмете могут находиться разумные существа.
"What makes you think so?" Mishill, another elder, asked. - Откуда ты это взял? - спросил Мишилл, который, как и Кордовир, был старейшиной.
"The fact that there was fire from the object as it came down," Cordovir said, "joined to the fact that the fire stopped after the object was on the ground. Some being, I contend, was responsible for turning it off." - Когда предмет садился, из него извергался огонь, - ответил Кордовир. - Когда он сел, огонь исчез, значит, пламя кто-то выключил.
"Not necessarily," Mishill said. - Не обязательно, - возразил Мишилл. - Оно могло погаснуть само.
The village men talked about it late into the night. Начался вечерний спор. Жители деревни обсуждали вопрос о предмете до поздней ночи.
Then they broke up the meeting, buried the various murdered wives, and went to their homes. Затем, как обычно, похоронили убитых жен и разошлись по домам.
Lying in the darkness, Cordovir discovered that he hadn't made up his mind as yet about the new thing. Presuming it contained intelligent beings, would they be moral? Would they have a sense of right and wrong? Ночью Кордовир долго ворочался - все думал о металлическом предмете и о разумных существах в нем. Нравственны ли они? Есть ли у них понятия добра и зла? Каковы их этические нормы?
Cordovir doubted it, and went to sleep. Так ничего не решив, он заснул.
The next morning every male in the village went to the metal object. Утром все мужчины пошли к металлическому предмету.
This was proper, since the functions of males were to examine new things and to limit the female population. Это было в порядке вещей, поскольку в их обязанности входило изучение нового и ограничение женского населения.
They formed a circle around it, speculating on what might be inside. Они расположились вокруг предмета, строя различные догадки.
"I believe they will be human beings," Hum's elder brother Esktel said. - Я полагаю, те, кто внутри, похожи на нас, -сказал старший брат Хума Экстелл.
Cordovir shook his entire body in disagreement. Кордовир затрясся всем телом, выражая свое несогласие.
"Monsters, more likely," he said. "If you take in account-" - Вероятнее всего, там чудовища, - сказал он, -если принять во внимание...
"Not necessarily," Esktel said. - Не обязательно, - возразил Экстелл.
"Consider the logic of our physical development. - Подумай о совершенстве нашего строения!
A single focusing eye-" Один фасеточный глаз...
"But in the great Outside," Cordovir said, "there may be many strange races, most of them non-human. In the infinitude-" - Внешний мир огромен и многолик, - перебил Кордовир. - Там могут жить странные существа, совсем не похожие на нас.
"Still," Esktel put in, "the logic of our-" - И все же логика...
"As I was saying," Cordovir went on, "the chance is infinitesimal that they would resemble us. - Шанс, что они похожи на нас, - продолжал Кордовир, - бесконечно мал.
Their vehicle, for example. Would we build-"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чудовища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чудовища - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x