Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чудовища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чудовища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подле мирной деревни появилась необычная штуковина — большая, металлически блестящая, балансирующая на огненном хвосте. Поселяне без труда догадались, что внутри штуковины — чужаки из внешнего мира, и с минуты первой встречи аборигенов занимает важный вопрос: «Могут ли такие уроды быть нравственными?»
Чудовища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чудовища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's right," Hum said. Without further preamble he flipped his tail, throwing one of the monsters across the village square. | - Это точно, - сказал он и без дальнейших слов щелкнул хвостом, отшвырнув одно из чудовищ через площадь. |
Immediately the others began to point their sticks while retreating rapidly. | Чудовища направили на толпу палки и быстро отступили. |
After they were gone, the villagers found that seventeen males were dead. Hum, for some reason, had been missed. | Когда они ушли, жители деревни обнаружили, что семнадцать мужчин погибли, но Хума даже не задело. |
"Now will you believe me!" Cordovir shouted. | - Теперь вы поняли! - крикнул Кордовир. |
"The creatures told a deliberate untruth! | - Эти существа лгали! |
They said they wouldn't molest us and then they proceed to kill seventeen of us! | Они сказали, что не будут вмешиваться в нашу жизнь, а смотрите - убили семнадцать из нас. |
Not only an amoral act-but a concerted death effort!" | Это не просто аморальный поступок, а ПОПЫТКА МАССОВОГО УБИЙСТВА! |
It was almost past human understanding. | Да, это находилось почти вне человеческого понимания. |
"A deliberate untruth!" Cordovir shouted the blasphemy, sick with loathing. | - Умышленная ложь! - с ненавистью выкрикнул Кордовир. |
Men rarely discussed the possibility of anyone telling an untruth. | Мужчины редко затрагивали эту кощунственную тему. |
The villagers were beside themselves with anger and revulsion, once they realized the full concept of an untruthful creature. | Они были вне себя от гнева и отвращения. |
And, added to that was the monsters' concerted death effort! | Страшно подумать - чудовища совершили попытку массового убийства! |
It was like the most horrible nightmare come true. | Это был кошмар наяву. |
Suddenly it became apparent that these creatures didn't kill females. Undoubtedly they allowed them to spawn unhampered. | Существа не убивали женщин, а позволяли им беспрепятственно размножаться?! |
The thought of that was enough to make a strong man retch. | Мысль об этом вызывала рвоту у самых мужественных. |
The surplus females broke out of their pens and, joined by the wives, demanded to know what was happening. | Излишек женщин вырвался из вагона и, соединившись с женами, потребовали рассказать о случившемся. |
When they were told, they were twice as indignant as the men, such being the nature of women. | Когда им объяснили, они рассвирепели куда сильнее мужчин, ибо такова природа женщин. |
"Kill them!" the surplus females roared. | - Убейте их! - рычал излишек. |
"Don't let them change our ways. | - Не дадим изменить нашу жизнь! |
Don't let them introduce immorality!" | Положим конец безнравственности! |
"It's true," Hum said sadly. "I should have guessed it." | - Мне следовало бы догадаться об этом раньше, -печально изрек Хирам. |
"They must be killed at once!" a female shouted. Being surplus, she had no name at present, but she made up for that in blazing personality. | - Их надо убить немедленно! - закричала одна из женщин излишка. Она не имела веса в обществе, но компенсировала этот недостаток яркостью темперамента. |
"We women desire only to live moral, decent lives, hatching eggs in the pen until our time of marriage comes. | - Мы, женщины, хотим жить прилично и, по обычаю, высиживать яйца, пока не придет время женитьбы. |
And then twenty-five ecstatic days! | А потом - двадцать пять дней наслажденья! |
How could we desire more? | Это ли не счастье? |
These monsters will destroy our way of life. | Чудовища изуродуют нашу жизнь! |
They will make us as terrible as they!" | Мы станем такими же страшными, как они!.. |
"Now do you understand?" Cordovir screamed at the men. "I warned you, I presented it to you, and you ignored me! | - Я предупреждал! - воскликнул Кордовир. - Но вы не вняли мне! |
Young men must listen to old men in time of crisis!" | В трудные времена молодежь обязана повиноваться старшим! |
In his rage he killed two youngsters with a blow of his tail. | В ярости ударом хвоста он убил двух юношей. |
The villagers applauded. | Собрание зааплодировало. |
"Drive them out," Cordovir shouted. "Before they corrupt us!" | - Истребим чудовищ, пока они не уничтожили нас! - кричал Кордовир. |
All the females rushed off to kill the monsters. | Женщины бросились в погоню за чудовищами. |
"They have death-sticks," Hum observed. | - У них есть убивающие палки, - заметил Хум. |
"Do the females know?" | - Женщины знают об этом? |
"I don't believe so," Cordovir said. | - Наверное, нет, - ответил Кордовир. |
He was completely calm now. | Он уже успокоился. |
"You'd better go and tell them." | - Пойди предупреди их. |
"I'm tired," Hum said sulkily. | - Я устал, - мрачно объявил Хум. |
"I've been translating. | - Я был переводчиком. |
Why don't you go?" | Почему бы не сходить тебе? |
"Oh, let's both go," Cordovir said, bored with the youngster's adolescent moodiness. | - А, ладно, пошли вместе, - сказал Кордовир, которому надоели капризы юноши. |
Accompanied by half the villagers they hurried off after the females. | Сопровождаемые мужчинами деревни, они поспешили за женщинами. |
They overtook them on the edge of the cliff that overlooked the object. | Женщин они догнали на гребне скалы, обращенной к металлическому предмету. |
Hum explained the death-sticks while Cordovir considered the problem. | Пока Хум рассказывал о палках смерти, Кордовир прикидывал, как лучше расправиться с чудовищами. |
"Roll stones on them," he told the females. | - Скатывайте камни с горы, - приказал он женщинам. |
"Perhaps you can break the metal of the object." | Те энергично взялись за дело. |
The females started rolling stones down the cliffs with great energy. Some bounced off the metal of the object. | Некоторые камни попадали в металлический предмет и со звоном отскакивали. |
Immediately, lines of red fire came from the object and females were killed. | Красный луч вырвался из предмета и поразил часть женщин. |
The ground shook. | Земля содрогнулась. |
"Let's move back," Cordovir said. | - Давайте отойдем, - предложил Кордовир. |
"The females have it well in hand, and this shaky ground makes me giddy." | - Женщины прекрасно управятся без нас, а у меня от этой тряски голова кругом идет. |
Together with the rest of the males they moved to a safe distance and watched the action. | Мужчины отошли на безопасное расстояние, продолжая следить за ходом событий. |
Women were dying right and left, but they were reinforced by women of other villages who had heard of the menace. | Женщины гибли одна за другой, но к ним подоспели женщины других деревень, прослышавшие об угрозе их благополучию. |
They were fighting for their homes now, their rights, and they were fiercer than a man could ever be. | Они сражались за свои дома и права с женским неистовством, превосходившим самую сильную ярость мужчин. |
The object was throwing fire all over the cliff, but the fire helped dislodge more stones which rained down on the thing. | Предмет метал огонь по всей скале, но это только помогало выбивать камни, которые дождем сыпались вниз. |
Finally, big fires came out of one end of the metal object. A landslide started, and the object got into the air just in time. | Наконец, из нижнего конца предмета вырвалось пламя, он поднялся в воздух. |
It barely missed a mountain; then it climbed steadily, until it was a little black speck against the larger sun. And then it was gone. | И во время - начался оползень. Предмет поднимался все выше, пока не превратился в точку на фоне большого солнца, а затем исчез. |
That evening, it was discovered that 53 females had been killed. | В этот вечер погибли пятьдесят три женщины. |
This was fortunate since it helped keep down the surplus female population. The problem would become even more acute now, since seventeen males were gone in a single lump. | Это было весьма кстати. Сократился женский излишек после потери семнадцати мужчин. |
Cordovir was feeling exceedingly proud of himself. His wife had been gloriously killed in the fighting, but he took another at once. | Кордовир был чрезвычайно горд собой: его жена доблестно пала в сражении. Он тотчас взял себе другую. |
"We had better kill our wives sooner than every twenty-five days for a while," he said at the evening Gathering. "Just until things get back to normal." | - Пока жизнь не войдет в норму, нам следует почаще менять жен, - предложил он на вечернем собрании. |
The surviving females, back in the pen, heard him and applauded wildly. | Уцелевшие женщины в загоне дружно зааплодировали. |
"I wonder where the things have gone," Hum said, offering the question to the Gathering. | - Интересно, куда направились эти существа? -спросил Хум, предлагая новую тему спора. |
"Probably away to enslave some defenseless race," Cordovir said. | - Вероятно, порабощать какую-нибудь беззащитную расу, - ответил Кордовир. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать