Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Чудовища - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Чудовища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подле мирной деревни появилась необычная штуковина — большая, металлически блестящая, балансирующая на огненном хвосте. Поселяне без труда догадались, что внутри штуковины — чужаки из внешнего мира, и с минуты первой встречи аборигенов занимает важный вопрос: «Могут ли такие уроды быть нравственными?»

Чудовища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Чудовища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That's right," Hum said. Without further preamble he flipped his tail, throwing one of the monsters across the village square. - Это точно, - сказал он и без дальнейших слов щелкнул хвостом, отшвырнув одно из чудовищ через площадь.
Immediately the others began to point their sticks while retreating rapidly. Чудовища направили на толпу палки и быстро отступили.
After they were gone, the villagers found that seventeen males were dead. Hum, for some reason, had been missed. Когда они ушли, жители деревни обнаружили, что семнадцать мужчин погибли, но Хума даже не задело.
"Now will you believe me!" Cordovir shouted. - Теперь вы поняли! - крикнул Кордовир.
"The creatures told a deliberate untruth! - Эти существа лгали!
They said they wouldn't molest us and then they proceed to kill seventeen of us! Они сказали, что не будут вмешиваться в нашу жизнь, а смотрите - убили семнадцать из нас.
Not only an amoral act-but a concerted death effort!" Это не просто аморальный поступок, а ПОПЫТКА МАССОВОГО УБИЙСТВА!
It was almost past human understanding. Да, это находилось почти вне человеческого понимания.
"A deliberate untruth!" Cordovir shouted the blasphemy, sick with loathing. - Умышленная ложь! - с ненавистью выкрикнул Кордовир.
Men rarely discussed the possibility of anyone telling an untruth. Мужчины редко затрагивали эту кощунственную тему.
The villagers were beside themselves with anger and revulsion, once they realized the full concept of an untruthful creature. Они были вне себя от гнева и отвращения.
And, added to that was the monsters' concerted death effort! Страшно подумать - чудовища совершили попытку массового убийства!
It was like the most horrible nightmare come true. Это был кошмар наяву.
Suddenly it became apparent that these creatures didn't kill females. Undoubtedly they allowed them to spawn unhampered. Существа не убивали женщин, а позволяли им беспрепятственно размножаться?!
The thought of that was enough to make a strong man retch. Мысль об этом вызывала рвоту у самых мужественных.
The surplus females broke out of their pens and, joined by the wives, demanded to know what was happening. Излишек женщин вырвался из вагона и, соединившись с женами, потребовали рассказать о случившемся.
When they were told, they were twice as indignant as the men, such being the nature of women. Когда им объяснили, они рассвирепели куда сильнее мужчин, ибо такова природа женщин.
"Kill them!" the surplus females roared. - Убейте их! - рычал излишек.
"Don't let them change our ways. - Не дадим изменить нашу жизнь!
Don't let them introduce immorality!" Положим конец безнравственности!
"It's true," Hum said sadly. "I should have guessed it." - Мне следовало бы догадаться об этом раньше, -печально изрек Хирам.
"They must be killed at once!" a female shouted. Being surplus, she had no name at present, but she made up for that in blazing personality. - Их надо убить немедленно! - закричала одна из женщин излишка. Она не имела веса в обществе, но компенсировала этот недостаток яркостью темперамента.
"We women desire only to live moral, decent lives, hatching eggs in the pen until our time of marriage comes. - Мы, женщины, хотим жить прилично и, по обычаю, высиживать яйца, пока не придет время женитьбы.
And then twenty-five ecstatic days! А потом - двадцать пять дней наслажденья!
How could we desire more? Это ли не счастье?
These monsters will destroy our way of life. Чудовища изуродуют нашу жизнь!
They will make us as terrible as they!" Мы станем такими же страшными, как они!..
"Now do you understand?" Cordovir screamed at the men. "I warned you, I presented it to you, and you ignored me! - Я предупреждал! - воскликнул Кордовир. - Но вы не вняли мне!
Young men must listen to old men in time of crisis!" В трудные времена молодежь обязана повиноваться старшим!
In his rage he killed two youngsters with a blow of his tail. В ярости ударом хвоста он убил двух юношей.
The villagers applauded. Собрание зааплодировало.
"Drive them out," Cordovir shouted. "Before they corrupt us!" - Истребим чудовищ, пока они не уничтожили нас! - кричал Кордовир.
All the females rushed off to kill the monsters. Женщины бросились в погоню за чудовищами.
"They have death-sticks," Hum observed. - У них есть убивающие палки, - заметил Хум.
"Do the females know?" - Женщины знают об этом?
"I don't believe so," Cordovir said. - Наверное, нет, - ответил Кордовир.
He was completely calm now. Он уже успокоился.
"You'd better go and tell them." - Пойди предупреди их.
"I'm tired," Hum said sulkily. - Я устал, - мрачно объявил Хум.
"I've been translating. - Я был переводчиком.
Why don't you go?" Почему бы не сходить тебе?
"Oh, let's both go," Cordovir said, bored with the youngster's adolescent moodiness. - А, ладно, пошли вместе, - сказал Кордовир, которому надоели капризы юноши.
Accompanied by half the villagers they hurried off after the females. Сопровождаемые мужчинами деревни, они поспешили за женщинами.
They overtook them on the edge of the cliff that overlooked the object. Женщин они догнали на гребне скалы, обращенной к металлическому предмету.
Hum explained the death-sticks while Cordovir considered the problem. Пока Хум рассказывал о палках смерти, Кордовир прикидывал, как лучше расправиться с чудовищами.
"Roll stones on them," he told the females. - Скатывайте камни с горы, - приказал он женщинам.
"Perhaps you can break the metal of the object." Те энергично взялись за дело.
The females started rolling stones down the cliffs with great energy. Some bounced off the metal of the object. Некоторые камни попадали в металлический предмет и со звоном отскакивали.
Immediately, lines of red fire came from the object and females were killed. Красный луч вырвался из предмета и поразил часть женщин.
The ground shook. Земля содрогнулась.
"Let's move back," Cordovir said. - Давайте отойдем, - предложил Кордовир.
"The females have it well in hand, and this shaky ground makes me giddy." - Женщины прекрасно управятся без нас, а у меня от этой тряски голова кругом идет.
Together with the rest of the males they moved to a safe distance and watched the action. Мужчины отошли на безопасное расстояние, продолжая следить за ходом событий.
Women were dying right and left, but they were reinforced by women of other villages who had heard of the menace. Женщины гибли одна за другой, но к ним подоспели женщины других деревень, прослышавшие об угрозе их благополучию.
They were fighting for their homes now, their rights, and they were fiercer than a man could ever be. Они сражались за свои дома и права с женским неистовством, превосходившим самую сильную ярость мужчин.
The object was throwing fire all over the cliff, but the fire helped dislodge more stones which rained down on the thing. Предмет метал огонь по всей скале, но это только помогало выбивать камни, которые дождем сыпались вниз.
Finally, big fires came out of one end of the metal object. A landslide started, and the object got into the air just in time. Наконец, из нижнего конца предмета вырвалось пламя, он поднялся в воздух.
It barely missed a mountain; then it climbed steadily, until it was a little black speck against the larger sun. And then it was gone. И во время - начался оползень. Предмет поднимался все выше, пока не превратился в точку на фоне большого солнца, а затем исчез.
That evening, it was discovered that 53 females had been killed. В этот вечер погибли пятьдесят три женщины.
This was fortunate since it helped keep down the surplus female population. The problem would become even more acute now, since seventeen males were gone in a single lump. Это было весьма кстати. Сократился женский излишек после потери семнадцати мужчин.
Cordovir was feeling exceedingly proud of himself. His wife had been gloriously killed in the fighting, but he took another at once. Кордовир был чрезвычайно горд собой: его жена доблестно пала в сражении. Он тотчас взял себе другую.
"We had better kill our wives sooner than every twenty-five days for a while," he said at the evening Gathering. "Just until things get back to normal." - Пока жизнь не войдет в норму, нам следует почаще менять жен, - предложил он на вечернем собрании.
The surviving females, back in the pen, heard him and applauded wildly. Уцелевшие женщины в загоне дружно зааплодировали.
"I wonder where the things have gone," Hum said, offering the question to the Gathering. - Интересно, куда направились эти существа? -спросил Хум, предлагая новую тему спора.
"Probably away to enslave some defenseless race," Cordovir said. - Вероятно, порабощать какую-нибудь беззащитную расу, - ответил Кордовир.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Чудовища - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Чудовища - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x