Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чудовища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чудовища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подле мирной деревни появилась необычная штуковина — большая, металлически блестящая, балансирующая на огненном хвосте. Поселяне без труда догадались, что внутри штуковины — чужаки из внешнего мира, и с минуты первой встречи аборигенов занимает важный вопрос: «Могут ли такие уроды быть нравственными?»
Чудовища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чудовища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even the surplus females could be heard arguing about it, in their pen in a corner of the village. | Даже женский излишек спорил об этом в своем загоне. |
Weary and happy, the villagers went to sleep. | Усталая, но довольная новой интересной темой, деревня отошла ко сну. |
The next few weeks saw no end of the argument. | Последующие недели споры не утихали. |
Life went on much as usual, though. | Однако жизнь шла своим чередом. |
The women went out in the morning, gathered food, prepared it, and laid eggs. | Утром женщины выходили собирать и готовить пищу, откладывали яйца. |
The eggs were taken to the surplus females to be hatched. | Яйца высиживали лишние женщины. |
As usual, about eight females were hatched to every male. | Как обычно, на восемь яиц с женщинами приходилось одно с мужчиной. |
On the twenty-fifth day of each marriage, or a little earlier, each man killed his woman and took another. | Через двадцать пять дней или немного раньше каждый мужчина убивал свою старую женщину и брал новую. |
The males went down to the ship to listen to Hum learning the language; then, when that grew boring, they returned to their customary wandering through hills and forests, looking for new things. | Изредка мужчины спускались к кораблю послушать, как Хум учится языку пришельцев, затем возвращались к обычным занятиям: блуждали по холмам и лесам в поисках нового. |
The alien monsters stayed close to their ships, coming out only when Hum was there. | Чудовища выходили из металлического предмета только тогда, когда появлялся Хум. |
Twenty-four days after the arrival of the nonhumans, Hum announced that he could communicate with them, after a fashion. | Через двадцать четыре дня после появления нелюдей Хум сообщил, что может немного общаться с ними. |
"They say they come from far away," Hum told the village that evening. | - Они говорят, что пришли издалека, -рассказывал он вечером на собрании. |
"They say that they are bisexual, like us, and that they are humans, like us. | - Они говорят, что двуполы, как и мы, и что они -люди, как и мы. |
They say there are reasons for their different appearance, but I couldn't understand that part of it." | Еще они сказали, есть причины их внешнего отличия от нас, но этой части объяснений я не понял. |
"If we accept them as humans," Mishill said, "then everything they say is true." | - Если мы будем считать их людьми, - сказал Мишилл, - то должны верить: они говорят правду. |
The rest of the villagers shook in agreement. | Все затряслись, соглашаясь с Мишиллом. |
"They say that they don't want to disturb our life, but would be very interested in observing it. | Хум продолжал: - Они говорят, что не хотят вмешиваться в нашу жизнь, но им было бы интересно понаблюдать за ней. |
They want to come to the village and look around." | Они хотят прийти в деревню. |
"I see no reason why not," one of the younger men said. | - Пускай приходят, не вижу в этом ничего плохого! - воскликнул один из молодых. |
"No!" Cordovir shouted. | - Нет, - вмешался Кордовир. |
"You are letting in evil. | - Вы впускаете Зло. |
These monsters are insidious. | Эти чудовища коварны. |
I believe that they are capable of-telling an untruth!" | Думаю, они способны лгать. |
The other elders agreed, but when pressed, Cordovir had no proof to back up this vicious accusation. | Другие старики согласились с ним, но, когда от Кордовира потребовали доказательств его обвинений, он не смог их предъявить. |
"After all," Sil pointed out, "just because they look like monsters, you can't take it for granted that they think like monsters as well." | - В конце концов, мы не можем считать их аморальными чудовищами только потому, что они не похожи на нас, - сказал Сил. |
"I can," Cordovir said, but he was outvoted. | - Можем! - заявил Кордовир, но с ним не согласились. |
Hum went on. | Хум продолжал: |
"They have offered me-or us, I'm not sure whi ch-various metal objects which they say will do various things. | - Они предложили мне или нам - я не понял -пищу и всякие металлические предметы, которые, по их словам, могут делать различные вещи. |
I ignored this breach of etiquette, since I considered they didn't know any better." | Я оставил без внимания это нарушение нашего обычая, поскольку решил, что они его не знают. |
Cordovir nodded. | Кордовир кивнул. |
The youngster was growing up. | Юноша взрослел на глазах. |
He was showing, at long last, that he had some manners. | Он показал, насколько он воспитан. |
"They want to come to the village tomorrow." | - Завтра они хотят прийти в деревню. |
"No!" Cordovir shouted, but the vote was against him. | - Нет! - воскликнул Кордовир, но большинство было "за". |
"Oh, by the way," Hum said, as the meeting was breaking up. | - Да, кстати, - сказал Хум, когда собрание начало расходиться. |
"They have several females among them. | - Среди них есть несколько женщин. |
The ones with very red mouths are females. | Это те, у которых ярко-красные рты. |
It will be interesting to see how the males kill them. | Интересно посмотреть, как мужчины их убивают. |
Tomorrow is the twenty-fifth day since they came." | Ведь завтра двадцать пять дней, как они появились. |
The next day the things came to the village, crawling slowly and laboriously over the cliffs. The villagers were able to observe the extreme brittleness of their limbs, the terrible awkwardness of their motions. | На следующий день существа с трудом вскарабкались в деревню. Жители наблюдали, как медленно и неуклюже лезли они по утесам, удивляясь хрупкости их конечностей. |
"No beauty whatsoever," Cordovir muttered. | - Ни капли ловкости, - пробормотал Кордовир. |
"And they all look alike." | - И выглядят они одинаково. |
In the village the things acted without any decency. | В деревне существа вели себя крайне непристойно. |
They crawled into huts and out of huts. They jabbered at the surplus female pen. They picked up eggs and examined them. They peered at the villagers through black things and shiny things. | Они заползали в хижины, болтали у загона с женским излишком, брали яйца и рассматривали их, рассматривали жителей с помощью черных блестящих штук. |
In midafternoon, Rantan, an elder, decided it was about time he killed his woman. | В полдень старейшина Рантан решил, что пришло время убить жену. |
So he pushed the thing who was examining his hut aside and smashed his female to death. | Он отстранил существо, которое в тот момент осматривало его женщину, и убил ее. |
Instantly, two of the things started jabbering at each other, hurrying out of the hut. | Тотчас же два существа поспешно вышли из хижины. |
One had the red mouth of a female. | У одного был красный рот женщины, второй был мужчина. |
"He must have remembered it was time to kill his own woman," Hum observed. | - Сейчас он должен вспомнить, что пора убивать свою женщину, - заметил Хум. |
The villagers waited, but nothing happened. | Жители деревни ждали, но ничего не происходило. |
"Perhaps," Rantan said, "perhaps he would like someone to kill her for him. | - Наверное, он хочет, чтобы кто-нибудь убил ее за него. |
It might be the custom of their land." Without further ado Rantan slashed down the female with his tail. | Возможно, это обычай их страны, - предположил Рантан и хлестнул женщину хвостом. |
The male creature made a terrible noise and pointed a metal stick at Rantan. | Существо мужского пола издало страшный шум и направило на Рантана металлическую палку. |
Rantan collapsed, dead. | Тот рухнул замертво. |
"That's odd," Mishill said. | - Странно, - сказал Мишилл. |
"I wonder if that denotes disapproval?" | - Не означает ли это неодобрение? |
The things from the metal object-eight of them-were in a tight little circle. One was holding the dead female, and the rest were pointing the metal sticks on all sides. | Существа - их было восемь - образовали плотный круг, один держал мертвую женщину, остальные выставили металлические палки. |
Hum went up and asked them what was wrong. | Хум подошел и спросил, чем их обидели? |
"I don't understand," Hum said, after he spoke with them. | - Я не понял, - сказал он после разговора. |
"They used words I haven't learned. But I gather that their emotion is one of reproach." | - Они использовали слова, которых я не знаю, но в их тоне я уловил упрек. |
The monsters were backing away. | Чудовища отступали. |
Another villager, deciding it was about time, killed his wife who was standing in a doorway. | Другой мужчина решил, что пришло время, и убил свою жену, стоявшую в дверях хижины. |
The group of monsters stopped and jabbered at each other. Then they motioned to Hum. | Чудовища остановились, жестами подозвали Хума. |
Hum's body motion was incredulous after he had talked with them. | Во время беседы тело его выражало недоумение и недоверчивость. |
"If I understood right," Hum said, "they are ordering us not to kill any more of our women!" | - Если я правильно понял, - сказал Хум, - они просят нас не убивать женщин. |
"What!" Cordovir and a dozen others shouted. | - Что?! - воскликнул Кордовир и дюжина других мужчин. |
"I'll ask them again." Hum went back into conference with the monsters who were waving metal sticks in their tentacles. | - Я спрошу их снова, - Хум возобновил переговоры с чудовищами, которые размахивали металлическими палками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать