Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чудовища - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Чудовища - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чудовища - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Подле мирной деревни появилась необычная штуковина — большая, металлически блестящая, балансирующая на огненном хвосте. Поселяне без труда догадались, что внутри штуковины — чужаки из внешнего мира, и с минуты первой встречи аборигенов занимает важный вопрос: «Могут ли такие уроды быть нравственными?»
Чудовища - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Чудовища - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The thing that crawled out of the hole was twin-tailed. | Существо, вышедшее из дыры, имело два хвоста. |
It was covered to its top with something partially metal and partially hide. | Оно было полностью покрыто металлом и кожей. |
And its color! | А его цвет!.. |
Cordovir shuddered. | Кордовир содрогнулся. |
The thing was the color of wet, flayed flesh. | Существо было цвета только что ободранного мяса. |
All the villagers had backed away, waiting to see what the thing would do. At first it didn't do anything. It stood on the metal surface, and a bulbous object that topped its body moved from side to side. But there were no accompanying body movements to give the gesture meaning. | Все отпрянули. Существо стояло на металлической плите. Округлый предмет, венчавший существо, поворачивался туда-сюда, но тело не двигалось, чтобы придать смысл этому жесту. |
Finally, the thing raised both tentacles and made noises. | Наконец, существо подняло щупальца и издало странные звуки. |
"Do you think it's trying to communicate?" Mishill asked softly. | - Ты думаешь, оно обладает даром речи? - тихо спросил Мишилл. |
Three more creatures appeared in the metal hole, carrying metal sticks in their tentacles. | Из дыры вылезли еще трое, держа в щупальцах металлические палки. |
The things made noises at each other. | Существа издавали звуки, видимо переговариваясь между собой. |
"They are decidedly not human," Cordovir said firmly. | - Нет, они не люди, - твердо заявил Кордовир. |
"The next question is, are they moral beings?" | - Следующий вопрос: нравственны ли они? |
One of the things crawled down the metal side and stood on the ground. | Одно существо сползло на землю по металлическому боку предмета и ступило на землю. |
The rest pointed their metal sticks at the ground. | Остальные опустили металлические палки. |
It seemed to be some sort of religious ceremony. | Это походило на какую-то непонятную церемонию. |
"Could anything so hideous be moral?" | - Могут ли такие уроды быть нравственными? -снова спросил Кордовир. |
Cordovir asked, his hide twitching with distaste. | Его шкуру передернуло от отвращения. |
Upon closer inspection, the creatures were more horrible than could be dreamed. | При ближайшем рассмотрении существа оказались еще безобразнее; такое не могло присниться и в страшном сне. |
The bulbous object on their bodies just might be a head, Cordovir decided, even though it was unlike any head he had ever seen. But in the middle of that head! Instead of a smooth, characterful surface was a raised ridge. | Округлый предмет наверху вполне мог сойти за голову, но посередине этой головы вместо привычного ровного места торчал нарост с двумя круглыми впадинами по сторонам. |
Two round indentures were on either side of it, and two more knobs on either side of that. And in the lower half of the head-if such it was-a pale, reddish slash ran across. | Слева и справа виднелись две черные выпуклые шишки, а нижнюю половину головы - если это была голова - пересекал бледно-красный разрез. |
Cordovir supposed this might be considered a mouth, with some stretching of the imagination. | Кордовир предположил, что это рот. |
Nor was this all, Cordovir observed. The things were so constructed as to show the presence of bone! | Когда существа двигались, были заметны кости. |
When they moved their limbs, it wasn't a smooth, flowing gesture, the fluid motion of human beings. Rather, it was the jerky snap of a tree limb. | Их движения скорее походили на обламывание веток, чем на плавные, волнообразные движения людей. |
"God above," Gilrig, an intermediate-age male gasped. "We should kill them and put them out of their misery!" | - Видит бог, - вздохнул Гилриг, мужчина средних лет, - нам следует убить их, избавив от мучений. |
Other men seemed to feel the same way, and the villagers flowed forward. | Остальные, похоже, испытывали те же чувства и двинулись вперед, но кто-то из молодых крикнул: |
"Wait!" one of the youngsters shouted. | - Подождите! |
"Let's communicate with them, if such is possible. They might still be moral beings. The Outside is wide, remember, and anything is possible." | Давайте попробуем поговорить с ними! Мир огромен и многолик, говорил Кордовир! Может, они все-таки нравственные существа? |
Cordovir argued for immediate extermination, but the villagers stopped and discussed it among themselves. | Кордовир призвал к немедленному истреблению, но его не послушались. Жители остановились и принялись обсуждать этот сложный вопрос. |
Hum, with characteristic bravado, flowed up to the thing on the ground. | Между тем Хум с обычной бравадой подтек к существу, стоявшему на земле. |
"Hello," Hum said. | - Привет, - сказал он. |
The thing said something. | Существо что-то ответило. |
"I can't understand it," Hum said, and started to crawl back. | - Не понимаю, - Хум отступил назад. |
The creature waved its jointed tentacles-if they were tentacles-and motioned at one of the suns. | Существо взмахнуло щупальцами - если это были щупальца - и показало на ближнее солнце. |
He made a sound. | Затем вновь издало звук. |
"Yes, it is warm, isn't it?" Hum said cheerfully. | - Да, оно теплое, не правда ли? - весело воскликнул Хум. |
The creature pointed at the ground, and made another sound. | Существо показало на землю и снова что-то сказало. |
"We haven't had especially good crops this year," Hum said conversationally. | - У нас в этом году не особенно хороший урожай,- продолжал разговор Хум. |
The creature pointed at itself and made a sound. | Существо указало на себя и издало новые звуки. |
"I agree," Hum said. | - Согласен, - сказал Хум. |
"You're as ugly as sin." | - Ты безобразно, как смертный грех. |
Presently the villagers grew hungry and crawled back to the village. | Вскоре мужчины проголодались и уползли в деревню. |
Hum stayed and listened to the things making noises at him, and Cordovir waited nervously for Hum. | Хум все стоял и слушал звуки, издаваемые для него существами. Кордовир ждал его невдалеке. |
"You know," Hum said, after he rejoined Cordovir, "I think they want to learn our language. | - Ты знаешь, - Хум присоединился к приятелю, - я думаю, они хотят выучить наш язык. |
Or want me to learn theirs." | Или научить меня своему. |
"Don't do it," Cordovir said, glimpsing the misty edge of a great evil. | - Не делай этого! - предостерег Кордовир, чувствуя Туманный край Великого Зла. |
"I believe I will," Hum murmured. | - Я все-таки попробую, - не согласился Хум. |
Together they climbed the cliffs back to the village. | Они вместе поднялись по крутому склону в деревню. |
That afternoon Cordovir went to the surplus female pen and formally asked a young woman if she would reign in his house for twenty-five days. | В этот вечер Кордовир пошел в вагон к лишним женщинам и предложил, как того требовал закон нравственности и обычай, приглянувшейся молодой женщине царить двадцать пять дней в его доме. |
Naturally, the woman accepted gratefully. | Она с благодарностью приняла его приглашение. |
On the way home, Cordovir met Hum, going to the pen. | По дороге домой он повстречал Хума, идущего в загон. |
"Just killed my wife," Hum said, superfluously, since why else would he be going to the surplus female stock? | - Только что убил жену, - сообщил Хум без всякой надобности: зачем бы иначе он шел к женскому запасу? |
"Are you going back to the creatures tomorrow?" Cordovir asked. | - Ты собираешься вернуться к существам? -спросил Кордовир. |
"I might," Hum answered, "if nothing new presents itself." | - Наверное, - неопределенно ответил Хум. - Если не подвернется что-нибудь новенькое. |
"The thing to find out is if they are moral beings or monsters." | - Главное, выясни, - нравственны ли они? |
"Right," Hum said, and slithered on. | - Ладно! - бросил Хум и заскользил дальше. |
There was a Gathering that evening, after supper. | После ужина мужчины собрались у Гатеринга. |
All the villagers agreed that the things were nonhuman. | Все старики согласились, что пришельцы -нелюди. |
Cordovir argued strenuously that their very appearance belied any possibility of humanity. | Кордовир горячо убеждал, что сам их внешний вид не допускает никакой человечности. |
Nothing so hideous could have moral standards, a sense of right and wrong, and above all, a notion of truth. | Такие чудовища вряд ли могут иметь чувства добра и зла, а главное, представления об истине и моральных принципах. |
The young men didn't agree, probably because there had been a dearth of new things recently. | Молодежь возражала, возможно, потому, что в последнее время не происходило ничего интересного. |
They pointed out that the metal object was obviously a product of intelligence. Intelligence axiomatically means standards of differentiation. | Указывали на то, что металлический предмет был продуктом разума, а разум предполагает наличие логики. |
Differentiation implies right and wrong. It was a delicious argument. Olgolel contradicted Arast and was killed by him. Mavrt, in an unusual fit of anger for so placid an individual, killed the three Holian brothers and was himself killed by Hum, who was feeling pettish. | А логика, естественно, подразумевает деление на черное и белое, на добро и зло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать