Роберт Шекли - Болото - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Болото - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Болото - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Болото - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Болото - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Соседский мальчишка на спор хотел перебежать через болото, и сосед боится, что не успеет вытащить его...
Болото - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Болото - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
THE SWAMP | Болото |
Ed Scott took one look at the boy's terrified white face and knew something serious was wrong. | Эду Скотту хватило одного взгляда на бледное от ужаса лицо мальчишки, чтобы понять - случилось что-то страшное. |
"What is it, Tommy?" he asked. | - В чем дело, Томми? - спросил он. |
"It's Paul Barlow," the boy said. | - Это Пол Барлоу! - вскрикнул мальчик. |
"We were all playing in the east swamp-and-and-and he's sinking, sir!" | - Мы с парнями играли на восточном болоте... и... и он тонет, сэр! |
Scott knew he had no time to waste. | Скотт понял, что нельзя терять времени. |
Just last year, two men had been lost in the treacherous patches of the east swamp. | Только за последний год в предательских топях восточного болота погибли двое. |
The area was fenced now, and children had been warned. But they played there anyhow. | Опасное место обнесли забором, детишкам строго запретили там появляться, но они продолжали играть на болоте. |
Scott took a long coil of rope from his garage and set off at a run. | Скотт подхватил в гараже моток веревки и побежал. |
In ten minutes he was deep within the swamp. | Через десять минут он изрядно углубился в болото. |
He saw six boys standing on a grassy fringe of firm land. Twenty feet beyond them, in the middle of a smooth, yellowish gray expanse, was Paul Barlow. | На заросшем травой берегу топи стояло шестеро мальчишек, а в двадцати футах за ними, посреди гладкой, изжелта-серой площадки, находился Пол Барлоу. |
The boy was waist-deep in the gluey quicksand, and sinking. | Он уже до пояса ушел в податливый зыбучий песок и продолжал погружаться. |
His arms flailed, and the quicksand crept toward his chest. | Он отчаянно размахивал руками, а песок затягивал его все глубже. |
It looked as though the boy had tried to cross this patch on a dare. | Похоже было, что парень решил пробежать по болоту на спор. |
Ed Scott uncoiled his rope and wondered what made kids act with such blind, murderous stupidity. | Разматывая веревку, Эд Скотт раздумывал, почему эти ребятишки ведут себя так убийственно глупо. |
He threw the rope, and the children watched breathlessly as it soared accurately into Paul's hands. | Он швырнул конец веревки, и шестеро мальчишек зачарованно наблюдали, как тот опускается точно в руки Пола. |
But the child-with quicksand up to the middle of his chest-didn't have the strength to hold on. | Но песок доходил тонущему уже до середины груди, и у Пола не хватило сил удержать веревку. |
With only seconds left, Scott tied an end of the rope to a stump, took a firm grip, and waded out after the screaming boy. | Оставались считанные секунды. Скотт обмотал пень веревкой, схватился за нее и бросился к визжащему от ужаса мальчишке. |
The sand trembled and gave under his feet. | Песок колебался, цеплял за ноги. |
Scott wondered if he'd have the strength to haul himself and the boy out. | "Интересно, - подумал Скотт, - а хватит ли у меня сил вытащить на берег и себя, и парня?" |
But the first problem was to reach Paul in time. | Но прежде надо успеть доползти до Пола. |
Scott came to within five feet of the boy, who was buried now to the neck. | До погрузившегося в песок по шею мальчика оставалось всего пять футов. |
Keeping a firm grip on the rope, Scott waded forward another foot, sank to his waist, gritted his teeth, and reached for the boy-and felt the rope go slack! | Крепко держась за веревку, Скотт сделал еще шаг, погружаясь почти до пояса, скрипнув зубами, потянулся к мальчику - и тут натянутая веревка провисла. |
He twisted, trying to keep himself up as the swamp sucked him down-covering his chest and neck, filling his screaming mouth, and at last concealing the top of his head... | Скотт дернулся, пытаясь вырваться, а болото засасывало его, покрыло грудь, шею, заполнило распахнутый в крике рот и сомкнулось наконец над макушкой... |
On the wooded fringe, one of the boys closed the pocket knife with which he had cut the rope. | На берегу один из мальчишек защелкнул перочинный нож, которым перерезал веревку. |
Out in the swamp, little Paul Barlow stood up cautiously, supported by the wooden platform that he and the other boys had sunk at the swamp's edge and carefully tested. | Малыш Пол Барлоу осторожно встал на деревянной платформе, которую они с парнями затопили у берега и тщательно проверили. |
Watching his footing, Paul backed out of the sand, circled around the danger spot, and joined the others. | Нащупывая каждый шаг, Пол выбрался из песка, обошел опасное место и присоединился к товарищам. |
"Very good, Paul," said Tommy. | - Превосходно, Пол, - сказал Томми. |
"You have succeeded in luring an adult to his death, and thereby become a full member of the Destroyers' Club." | - Ты довел взрослого до смерти и потому становишься действительным членом Клуба Губителей. |
"Thank you, Mr. President," Paul said, and the other children cheered. | - Благодарю, господин президент, - ответил Пол, и все захлопали в ладоши. |
"But just one thing," Tommy said. | - Одно замечание, - добавил Томми. |
"In the future, please watch the overacting. | - В будущем, пожалуйста, не переигрывай. |
All that screaming was a bit heavy, you know." | Излишне громкий визг звучит, знаешь ли, неубедительно. |
"I'll watch it, Mr. President," Paul said. | - Буду стараться, господин президент, - ответил Пол. |
By then it was evening. | Тем временем наступил вечер. |
Paul and the other boys hurried home for supper. | Пол и его товарищи поспешили домой ужинать. |
Paul's mother commented on how good his color was; she approved of his playing with his friends in the open air. | Мама Пола с одобрением глянула на порозовевшие щеки сына: игры с приятелями на свежем воздухе определенно шли ему на пользу. |
But, as with all boys, his poor clothes were a muddy mess-and his hands were dirty. | Но, как и любой мальчишка, с прогулки он являлся перемазанным с головы до пят - и с грязными руками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать