Роберт Шекли - Мнемон - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Мнемон - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Роберт Шекли - Мнемон - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Мнемон - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Мнемон - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мнемон - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жителям деревни очень повезло: пришедший к ним чужак, назвавшийся мастером по ремонту мебели, оказался мнемоном…

Мнемон - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мнемон - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, I see," Smith said. - Вижу, - произнес Смит.
"And yet-as Montaigne tells us-there is nothing useless in nature, not even uselessness itself." - И все же... Как сказал Монтень: "Ничто в природе не бесполезно, даже сама бесполезность".
And still later, walking through the village, he paused to admire Mrs. Vogel's late-blooming peonies. He said, Как-то, проходя по деревне, он остановился полюбоваться пионами мистера Вогеля, которые все еще цвели, хотя время их давно миновало, и обронил:
"Flowers do indeed have the glances of children and the mouths of old men...Just as Chazal pointed out." - Воистину у цветов глаза детей, а рты стариков.
Toward the end of the week, a few of us got together in the back of Edmonds's store and began to discuss Mr. Edgar Smith. В конце недели кое-кто из нас собрались в задней комнате магазина Эдмондса и стали обсуждать мистера Эдгара Смита.
I mentioned the things he had said to me. Я упомянул про фразы, сказанные им мне.
Bill Edmonds remembered that Smith had cited a man named Emerson, to the effect that solitude was impractical, and society fatal. Билл Эдмондс вспомнил, что Смит ссылался на человека по имени Эмерсон, который утверждал, что одиночество невозможно, а общество фатально.
Billy Foreclough told us that Smith had quoted Ion of Chios to him: that Luck differs greatly from Art, yet creates many things that are like it. Билли Фарклоу сообщил, что Смит цитировал ему какого-то Иона Хиосского: "Удача сильно разнится от Искусства, но все же создает подобные творения".
And Mrs. Gordon suddenly came up with the best of the lot; a statement Smith told her was made by the great Leonardo da Vinci: vows begin when hope dies. Но жемчужина оказалась у миссис Гордон; по словам Смита, это была фраза великого Леонардо да Винчи: "Клятвы начинаются, когда умирает надежда".
We looked at each other and were silent. Мы смотрели друг на друга и молчали.
It was evident to everyone that Mr. Edgar Smith-or whatever his real name might be-was no simple repairer of furniture. Было очевидно, что мистер Эдгар Смит - не простой мебельщик.
At last I put into words what we were all thinking. Наконец я выразил словами то, что все мы думали.
"Friends," I said, "this man appears to be a Mnemone." - Друзья, - сказал я. - Этот человек - мнемон.
Mnemones as a distinct class came into prominence during the last year of the War Which Ended All Wars. Мнемоны как отдельная категория выделились в течение последнего года Войны, Покончившей Со Всеми Войнами.
Their self-proclaimed function was to remember works of literature which were in danger of being lost, destroyed, or suppressed. Они объявили своей целью запоминать литературные произведения, которым грозила опасность быть затерянными, уничтоженными или запрещенными.
At first, the government welcomed their efforts, encouraged them, even rewarded them with pensions and grants. Сперва правительство приветствовало их усилия, поощряло и даже награждало.
But when the war ended and the reign of the Police Presidents began, government policy changed. Но после Войны, когда началось правление Полицейских Президентов, политика изменилась.
A general decision was made to jettison the unhappy past, to build a new world in and of the present. Была дана команда забыть несчастливое прошлое и строить новый мир.
Disturbing influences were to be struck down without mercy. Беспокоящие веяния пресекались в корне.
Right-thinking men agreed that most literature was superfluous at best, subversive at worst. Здравомыслящие согласились, что литература в лучшем случае не нужна, а в худшем - вредна.
After all, was it necessary to preserve the mouthings of a thief like Villon, a homosexual like Genet, a schizophrenic like Kafka? В конце концов, к чему сохранять болтовню таких воров, как Вийон, и шизофреников, как Кафка?
Did we need to retain a thousand divergent opinions, and then to explain why they were false? Необходимо ли знать тысячи различных мнений, а затем разъяснять их ошибочность?
Under such a bombardment of influences, how could anyone be expected to respond in an appropriate and approved manner? Под воздействием таких влияний можно ли ожидать от гражданина правильного и лояльного поведения?
How would one ever get people to obey orders? Как заставить людей выполнять указания?
The government knew that if everyone obeyed orders, everything would be all right. А правительство знало, что, если каждый будет выполнять указания, все будет в порядке.
But to achieve this blessed state, divergent and ambiguous inputs had to be abolished. Но дабы достичь этого благословенного состояния, сомнительные и противоречивые влияния должны быть уничтожены.
The biggest single source of confusing inputs came from historical and artistic verbiage. Therefore, history was to be rewritten, and literature was to be regularized, pruned, tamed, made orderly or abolished entirely. Следовательно, историю надо переписать, а литературу ревизовать, сократить, приручить или запретить.
The Mnemones were ordered to leave the past strictly alone. Мнемонам приказали оставить прошлое в покое.
They objected to this most vehemently, of course. Они, разумеется, возражали.
Discussions continued until the government lost patience. Дискуссии длились до тех пор, пока правительство не потеряло терпение.
A final order was issued, with heavy penalties for those who would not comply. Был издан окончательный приказ, грозящий тяжелыми последствиями для ослушников.
Most of the Mnemones gave up their work. Большинство мнемонов бросили свое занятие.
A few only pretended to, however. Некоторые, однако, только притворились.
These few became an elusive, persecuted minority of itinerant teachers, endlessly on the move, selling their knowledge where and when they could. Эти некоторые превратились в скрывающихся, подвергаемых гонениям бродячих учителей, когда и где возможно продающих свои знания.
We questioned the man who called himself Edgar Smith, and he revealed himself to us as a Mnemone. Мы расспросили человека, называющего себя Эдгаром Смитом, и тот признался, что он мнемон.
He gave immediate and lavish gifts to our village: Он преподнес нашей деревне щедрый дар:
Two sonnets by William Shakespeare. два сонета Уильяма Шекспира;
Job's Lament to God. жалобы Иова богу;
One entire act of a play by Aristophanes. один полный акт пьесы Аристофана.
This done, he set himself up in business, offering his wares for sale to the villagers. Сделав это, он стал предлагать свой товар на продажу жителям деревни.
He drove a hard bargain with Mr. Ogden, forcing him to exchange an entire pig for two lines of Simonides. Мистер Огден обменял целую свинью на две строфы Симонида.
Mr. Bellington, the recluse, gave up his gold watch for a saying by Heraclitus. He considered it a fair exchange. Мистер Веллингтон, затворник, отдал свои золотые часы за высказывание Гераклита и посчитал это удачной сделкой.
Old Mrs. Heath exchanged a pound of goosefeathers for three stanzas from a poem entitled Старая миссис Хит поменяла фунт гусиного пуха на три станса из поэмы
"Atalanta in Calydon," by a man named Swinburne. "Аталанта в Калидонии" некоего Суинберна.
Mr. Mervin, who owns the restaurant, purchased an entire short ode by Catullus, a description of Cicero by Tacitus, and ten lines from Homer's Catalog of Ships. Мистер Мервин, хозяин ресторана, приобрел короткую оду Катулла, высказывание Тацита о Цицероне и десять строк из гомеровского "Списка кораблей".
This cost his entire savings. Это обошлось ему недешево.
I had little in the way of money or property. Мне не на что было покупать.
But for services rendered, I received a paragraph of Montaigne, a saying ascribed to Socrates, and ten fragmentary lines by Anacreon. Но за свои услуги я получил отрывок из Монтеня, фразу, приписываемую Сократу, и несколько строк из Анакреонта.
An unexpected customer was Mr. Lind, who came stomping into the Mnemone's office one crisp winter morning. Mr. Lind was short, red-faced, and easily moved to anger. Неожиданным посетителем оказался мистер Линд, пришедший однажды морозным зимним утром.
He was the most successful farmer in the area, a man of no-nonsense who believed only in what he could see and touch. Мистер Линд был самым богатым фермером в округе и верил только в то, что мог увидеть и пощупать.
He was the last man whom you'd ever expect to buy the Mnemone's wares. Even a policeman would have been a more likely prospect. Меньше всего мы ожидали, что его заинтересуют предложения Мнемона.
"Well, well," Lind began, rubbing his hands briskly together. "I've heard about you and your invisible merchandise." - Так вот, - начал Линд, маленький, краснолицый человек, быстро потирая руки, - я слышал о вас и ваших незримых товарах.
"And I've heard about you," the Mnemone said, with a touch of malice to his voice. - А я слышал о вас, - как-то странно произнес Мнемон.
"Do you have business with me?" - У вас ко мне дело?
"Yes, by God, I do!" Lind cried. - О, да! - воскликнул Линд.
"I want to buy some of your fancy old words." - Я желаю купить эти старые чудные слова.
"I am genuinely surprised," the Mnemone said. - Я поражен, - сказал Мнемон.
"Who would ever have dreamed of finding a law-abiding citizen like yourself in a situation like this, buying goods which are not only invisible, but illegal as well!" - Кто мог представить себе такого добропорядочного гражданина, как вы, в подобной ситуации - покупающим товары не только незримые, но и нелегальные.
"It's not my choice," Lind said. "I have come here only to please my wife, who is not well these days." - Я делаю это для своей жены, которой в последнее время нездоровится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мнемон - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мнемон - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x