Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пассажиры - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никто не знает откуда они появились, ни кто они такие, ни как они на самом деле выглядят. Но все их называют — пассажиры, или наездники. Они просто захватывают на время (три дня, неделя, месяц — никогда нельзя угадать заранее) ваше сознание и овладевают вашим телом...
Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is as though I have never been away. | Будто я и не уходил. |
The market is strong that morning. | Новости в это утро отличные. Рынок стабилен. |
The work is challenging; it is mid-morning before I think of Helen at all. | Работа затягивает, и к полудню я едва вспоминаю о Хелен. |
But once I think of her, I can think of nothing else. | Но вспомнив, уже ни о чем другом не могу думать. |
My cowardice in standing her up. | Моя трусость - взять да не прийти. |
The childishness of Saturday night's dark thoughts. | Ребяческие мыслишки в воскресную ночь. |
Why accept fate so passively? | Почему я должен принимать судьбу так пассивно? |
Why give in? | Зачем сдаваться? |
I want to fight, now, to carve out a pocket of security despite the odds. | Я хочу драться, вырвать себе возможность безопасности. |
I feel a deep conviction that it can be done. | Я чувствую, что это можно сделать. |
The Passengers may never bother the two of us again, after all. | К тому же Пассажиры могут больше никогда нас не тронуть. |
And that flickering smile of hers outside her building Saturday, that momentary glow - it should have told me that behind her wall of fear she felt the same hopes. | А эта ее мелькнувшая улыбка, тогда, в воскресенье у ее дом, эта мгновенная искорка да ведь я обязан был понять, что за стеной страха она верит в то же самое! |
She was waiting for me to lead the way. | Она ждала, что я поведу ее. |
And I stayed home instead. | А я вместо этого остался дома. |
At lunchtime I go to the library, convinced it is futile. | В обед я иду к библиотеке, увернный, что напрасно. |
But she is there. | И все же она там. |
She paces along the steps; the wind slices at her slender figure. | Она ходит по ступеньке: ветер лепит одежду к ее стройной фигуре. |
I go to her. | Я подхожу к ней. |
She is silent a moment. | Мгновение она молчит. |
"Hello," she says finally. | - Привет, - произносит она наконец. |
"I am sorry about yesterday." | - Прости за вчерашнее. |
"I waited a long time for you." | - Я долго ждала тебя. |
I shrug. | Я пожимаю плечами: |
"I made up my mind that it was no use to come. | - Я решил было, что.идти ни к чему. |
But then I changed my mind again." | Но снова передумал. |
She tries to look angry. | Она старается рассердиться. |
But I know she is pleased to see me again - else why did she come here today? | Но я знаю, что ей приятно видеть меня иначе зачем бы она пришла сегодня? |
She cannot hide her inner pleasure. | Ей не удается скрыть этого. |
Nor can I. | Мне тоже. |
I point across the street to the cocktail lounge. | Я показываю через улицу на коктейльбар. |
"A daiquiri?" I say. | - Дайкири? - предлагаю я. |
"As a peace offering?" | - За мирное соглашение? |
"All right." | - Ладно. |
Today the lounge is crowded, but we find a booth somehow. | Сегодня в баре полно народу, но мы как-то находим кабинку. |
There is a brightness in her eyes that I have not seen before. | Ее глаза сияют так, как никогда раньше. |
I sense that a barrier is crumbling within her. | Я ощущаю - в ней рушатся какие-то барьеры. |
"You're less afraid of me, Helen," I say. | - А ведь ты меньше боишься меня, Хелен. |
"I've never been afraid of you. | - Я тебя никогда не боялась. |
I'm afraid of what could happen if we take the risks." | Я боялась того, что может случиться, если мы рискнем... |
"Don't be. | - Не надо. |
Don't be." | Не бойся... |
"I'm trying not to be afraid. | - Я стараюсь. |
But sometimes it seems so hopeless. | Но порой все кажется таким безнадежным... |
Since they came here -" | С тех пор, как они явились... |
"We can still try to live our own lives." | - Мы все равно можем пытаться жить по-своему. |
"Maybe." | - Наверное. |
"We have to. | - Это нужно. |
Let's make a pact, Helen. | Давай заключим пакт, Хелен. |
No more gloom. | Не надо больше мрака. |
No more worrying about the terrible things that might just happen. | Не надо больше бояться ужасов, которые могут прийти. |
All right?" | Хорошо? |
A pause. | Молчание. |
Then a cool hand against mine. | Затем моей руки касается холодная ладонь. |
"All right." | - Хорошо. |
We finish our drinks, and I present my Credit Central to pay for them, and we go outside. | Мы допиваем, я опускаю в щель кредитную карточку, и мы выходим. |
I want her to tell me to forget about this afternoon's work and come home with her. | Мне хочется, чтобы она попросила меня в этот день забыть о работе и пойти с нею. |
It is inevitable, now, that she will ask me, and better sooner than later. | Теперь она обязательно позовет меня, и лучше раньше, чем позже. |
We walk a block. | Мы проходим квартал. |
She does not offer the invitation. | Она не просит ни о чем. |
I sense the struggle inside her, and I wait, letting that struggle reach its own resolution without interference from me. | Я чувствую, как она борется с собой, и жду, давая этой борьбе завершиться самой, без моего нажима. |
We walk a second block. | Проходим еще один квартал. |
Her arm is through mine, but she talks only of her work, of the weather, and it is a remote, arm's-length conversation. | Ее рука в моей, но она говорит лишь о своей работе, о погоде, и все это пока разделяет нас... |
At the next corner she swings around, away from her apartment, back toward the cocktail lounge. | На следующем углу она поворачивает, не дойдя до дома, и почти бежит обратно, к бару. |
I try to be patient with her. | Я стараюсь быть терпеливым. |
I have no need to rush things now, I tell myself. | Сейчас уже нет нужды торопить события, говорю я себе. |
Her body is not a secret to me. | Ее тело для меня не секрет. |
We have begun our relationship topsy-turvy, with the physical part first; now it will take time to work backward to the more difficult part that some people call love. | Все началось у нас шиворот-навыворот, и плоть была вначале: ныне требуется время, чтобы добраться до той самой трудной ступени, которую некоторые зовут любовью. |
But of course she is not aware that we have known each other that way. | Но она, конечно же, не знает, что мы уже настолько знакомы. |
The wind blows swirling snowflakes in our faces, and somehow the cold sting awakens honesty in me. | Ветер швыряет снег нам в лица, и почему-то эти холодные уколы будят мою совесть. |
I know what I must say. | Я знаю, что я должен сказать. |
I must relinquish my unfair advantage. | Я должен уничтожить свое несправедливое преимущество. |
I tell her, | Я говорю ей: |
"While I was ridden last week, Helen, I had a girl in my room." | - Когда меня захватили на той неделе, Хелен, у меня дома была девушка. |
"Why talk of such things now?" | - Ну и зачем об этом говорить сейчас? |
"I have to, Helen. | - Надо, Хелен. |
You were the girl." | Это была ты. |
She halts. | Она останавливается. |
She turns to me. | Она поворачивается ко мне. |
People hurry past us in the street. | Мимо спешат люди. |
Her face is very pale, with dark red spots growing in her cheeks. | Ее лицо побелело, на скулах пылают багровые пятна. |
"That's not funny, Charles." | - Это не смешно, Чарлз. |
"It wasn't meant to be. | - И не должно быть, Хелен. |
You were with me from Tuesday night to early Friday morning." | Ты оставалась со мной с вечера вторника до раннего утра пятницы. |
"How can you possibly know that?" | - И как ты это узнал? |
"I do. | - Узнал. |
I do. | Вот так. |
The memory is clear. | Память осталась. |
Somehow it remains, Helen. | Что-то остается, Хелен. |
I see your whole body." | Я видел тебя целиком. |
"Stop it, Charles." | - Перестань, Чарлз. |
"We were very good together," I say. | - Нам было хорошо вдвоем, Хелен, - говорю я. |
"We must have pleased our Passengers because we were so good. | - Мы, наверно, порадовали наших Пассажиров, так мы были хороши. |
To see you again - it was like waking from a dream, and finding that the dream was real, the girl right there -" | Увидеть тебя снова - все равно, что очнуться от сна, понять, что он явь, что девушка... |
"No!" | - Нет! |
"Let's go to your apartment and begin again." | - Давай пойдем к тебе и начнем все с самого начала. |
She says, | Она произносит: |
"You're being deliberately filthy, and I don't know why, but there wasn't any reason for you to spoil things. | - Ты намеренно гнусен, не знаю зачем, но не надо портить все сразу. |
Maybe I was with you and maybe I wasn't, but you wouldn't know it, and if you did know it you should keep your mouth shut about it, and -" | Была я с тобой или нет - ты не можешь этого знать, и если даже была, то тебе лучше всего заткнуться и... |
"You have a birthmark the size of a dime," I say, "about three inches below your left breast." | - У тебя родимое пятно величиной с монету, -говорю я, - дюйма на три ниже левой груди. |
She sobs and hurls herself at me, there in the street. | Она всхлипывает и бросается на меня, прямо на улице. |
Her long silvery nails rake my cheeks. | Длинные серебристые ногти едва не впиваются в мои щеки. |
She pummels me. | Она колотит меня. |
I seize her. | Я ловлю ее за руки. |
Her knees assail me. | Она пинает меня коленями. |
No one pays attention; those who pass by assume we are ridden, and turn their heads. | Никто не обращает на нас внимания: идущие мимо думают, что нас оседлали, и отворачиваются. |
She is all fury, but I have my arms around hers like metal bands, so that she can only stamp and snort, and her body is close against mine. She is rigid, anguished. | Ее переполняет ярость, но я держу ее железной хваткой, так, что она может лишь извиваться и шипеть; но ее тело рядом с моим, напряженное, сопротивляющееся. |
In a low, urgent voice I say, | Тихим настойчивым тоном я говорю: |
"We'll defeat them, Helen. | - Мы сомнем их, Хелен. |
We'll finish what they started. | Мы докончим то, что они начали. |
Don't fight me. | Не дерись со мною. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать