Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пассажиры - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Пассажиры - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Никто не знает откуда они появились, ни кто они такие, ни как они на самом деле выглядят. Но все их называют — пассажиры, или наездники. Они просто захватывают на время (три дня, неделя, месяц — никогда нельзя угадать заранее) ваше сознание и овладевают вашим телом...
Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пассажиры - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's no reason to fight me. | Не стоит. |
I know, it's a fluke that I remember you, but let me go with you and I'll prove that we belong together." | Понимаю, это стыд, что я тебя помню, но дай мне пойти с тобой, и ты увидишь, что мы принадлежим друг другу... |
"Let - go -" | - Отпус-с-сти... |
"Please. | - Ну пожалуйста. |
Please. | Прошу тебя. |
Why should we be enemies? | Зачем нам быть врагами? |
I don't mean you any harm. | Я не хочу тебе зла. |
I love you Helen. | Я люблю тебя, Хелен. |
Do you remember, when we were kids, we could play at being in love? | Помнишь, подростками мы играли в любовь? |
I did; you must have done it too. Sixteen, seventeen years old. The whispers, the conspiracies - all a big game, and we knew it. | Играл и я: и ты, наверно, тоже. |
But the game's over. | Но игра кончилась. |
We can't afford to tease and run. | Мы не можем себе теперь позволить подразнить и убежать. |
We have so little time, when we're free - we have to trust, to open ourselves -" | У нас так мало времени, пока мы на свободе -надо поверить, открыться... |
"It's wrong." | - Это напрасно... |
"No. | - Нет. |
Just because it's the stupid custom for two people brought together by Passengers to avoid one another, that doesn't mean we have to follow it. | Только из-за глупого обычая, что двое людей, которых свели Пассажиры, должны избегать друг друга - нет, мы вовсе не обязаны ему следовать. |
Helen - Helen -" | Хелен... Хелен... |
Something in my tone registers with her. | Что-то в моем голосе задевает ее. |
She ceases to struggle. | Она перестает бороться. |
Her rigid body softens. | Ее напряженное тело обмякает. |
She looks up at me, her tear-streaked face thawing, her eyes blurred. | Она смотрит мне в глаза, и ее залитое слезами лицо словно оттаивает: глаза туманятся. |
"Trust me," I say. | - Верь мне! - прошу я. |
"Trust me, Helen!" | - Верь мне, Хелен!.. |
She hesitates. | Она медлит. |
Then she smiles. | Затем улыбается. |
In that moment I feel the chill at the back of my skull, the sensation as of a steel needle driven deep through the bone. | В эту секунду я чувствую холодок в затылке, словно стальная игла проходит сквозь кость. |
I stiffen. | Я застываю. |
My arms drop away from her. | Руки мои разжимаются. |
For an instant I lose touch, and when the mists clear all is different. | На мгновение я теряю сознание, и когда туман расходится, все совсем другое. |
"Charles?" she says. | - Чарлз.. - говорит она. |
"Charles?" | - Чарлз? !.. |
Her knuckles are against her teeth. | Она прикусывает пальцы. |
I turn, ignoring her, and go back into the cocktail lounge. | Я поворачиваюсь, не обращая на нее внимания, и иду назад, к бару. |
A young man sits in one of the front booths. | В одной из передних кабинок сидит юноша. |
His dark hair gleams with pomade; his cheeks are smooth. | Его черные волосы блестят от помады; щеки гладкие. |
His eyes meet mine. | Наши глаза встречаются. |
I sit down. | Я сажусь. |
He orders drinks. | Он подзывает официанта. |
We do not talk. | Мы не говорим. |
My hand falls on his wrist, and remains there. | Моя рука ложится на его запястье и остается там. |
The bartender serving the drinks scowls but says nothing. | Бармен, смешивая коктейли, косится на нас, но ничего не говорит. |
We sip our cocktails and put the drained glasses down. | Мы допиваем и ставим пустые стаканы. |
"Let's go," the young man says. | - Пойдем, - говорит юноша. |
I follow him out. | Я иду за ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать