Роберт Шекли - Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мортон, сын мистера и миссис Дии, решил учиться на бухгалтера. Но это вызвало недовольство родителей, так как Мортон должен, просто обязан стать чародеем!
Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бухгалтер - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, I don't think it's that serious yet," Mr. Dee said quickly. | - О, вряд ли все так уж страшно, - быстро проговорил мистер Дии. |
"Calling up Boarbas is a serious measure." | Вызов Борбаса - серьезная мера. |
"As I said, that's up to you," Miss Greeb said. | - Повторяю, решать вам, - сказала мисс Грииб. |
"Call Boarbas or not, as you see fit. | - Хотите, вызывайте, хотите, нет. |
As things stand now, your son will never be a wizard." | При нынешнем положении дел, однако, вашему сыну никогда не стать чародеем. |
She turned and started to leave. | Она повернулась. |
"Won't you stay for a cup of tea?" Mrs. Dee asked hastily. | - Может быть, чашечку чаю? - поспешно предложила миссис Дии. |
"No, I must attend a Witch's Coven in Cincinnati," said Miss Greeb, and vanished in a puff of orange smoke. | - Нет, я опаздываю на шабаш ведьм в Цинциннати, - бросила мисс Грииб и исчезла в клубах оранжевого дыма. |
Mr. Dee fanned the smoke with his hands and closed the door. | Мистер Дии отогнал рукой дым и закрыл дверь. |
"Phew," he said. | - Хм. - Он пожал плечами. |
"You'd think she'd use a perfumed brand." | - Могла бы и ароматизировать... |
"She's old-fashioned," Mrs. Dee murmured. | - Старомодна, - пробормотала миссис Дии. |
They stood beside the door in silence. | Они молча стояли у двери. |
Mr. Dee was just beginning to feel the shock. | Мистер Дии только сейчас начал осознавать смысл происходящего. |
It was hard to believe that his son, his own flesh and blood, didn't want to carry on the family tradition. | Трудно было себе представить, что его сын, его собственная кровь и плоть, не хочет продолжать семейную традицию. |
It couldn't be true! | Не может такого быть! |
"After dinner," Dee said, finally, "I'll have a man-to-man talk with him. | - После ужина, - наконец решил мистер Дни, - я с ним поговорю. По-мужски. |
I'm sure we won't need any demoniac intervention." | Уверен, что мы обойдемся без всяких демонов. |
"Good," Mrs. Dee said. | - Хорошо, - сказала миссис Дии. |
"I'm sure you can make the boy understand." | - Надеюсь, тебе удастся его вразумить. |
She smiled, and Dee caught a glimpse of the old witch-light flickering behind her eyes. | Она улыбнулась, и ее муж увидел, как в глазах сверкнули знакомые ведьмовские огоньки. |
"My roast!" Mrs. Dee gasped suddenly, the witch-light dying. | - Боже, жаркое! - вдруг опомнилась миссис Дии, и огоньки потухли. |
She hurried back to her kitchen. | Она заспешила на кухню. |
Dinner was a quiet meal. | Ужин прошел тихо. |
Morton knew that Miss Greeb had been there, and he ate in guilty silence, glancing occasionally at his father. | Мортон знал, что приходила учительница, и ел, словно чувствуя вину, молча. |
Mr. Dee sliced and served the roast, frowning deeply. | Мистер Дии резал мясо, сурово нахмурив брови. |
Mrs. Dee didn't even attempt any small talk. | Миссис Дии не пыталась заговаривать даже на отвлеченные темы. |
After bolting his dessert, the boy hurried to his room. | Проглотив десерт, мальчик скрылся в своей комнате. |
"Now we'll see," Mr. Dee said to his wife. | - Пожалуй, начнем. |
He finished the last of his coffee, wiped his mouth and stood up. | - Мистер Дии допил кофе, вытер рот и встал. |
"I am going to reason with him now. | - Иду. |
Where is my Amulet of Persuasion?" | Где мой Амулет Убеждения? |
Mrs. Dee thought deeply for a moment. Then she walked across the room to the bookcase. | Супруга на миг задумалась, потом подошла к книжному шкафу. |
"Here it is," she said, lifting it from the pages of a brightly jacketed novel. | - Вот, - сказала она, вытаскивая его из книги в яркой обложке. |
"I was using it as a marker." | - Я им пользовалась вместо закладки. |
Mr. Dee slipped the amulet into his pocket, took a deep breath, and entered his son's room. | Мистер Дии сунул амулет в карман, глубоко вздохнул и направился в комнату сына. |
Morton was seated at his desk. | Мортон сидел за своим столом. |
In front of him was a notebook, scribbled with figures and tiny, precise notations. On his desk were six carefully sharpened pencils, a soap eraser, an abacus and a toy adding machine. | Перед ним лежал блокнот, испещренный цифрами и мелкими аккуратными записями; также шесть остро заточенных карандашей, ластик, абак и игрушечный арифмометр. |
His books hung precariously over the edge of the desk; there was Money, by Rimraamer, Bank Accounting Practice, by Johnson and Calhoun, Ellman's Studies for the CPA, and a dozen others. | Над краем стола угрожающе нависла стопка книг: "Деньги" Римраамера, "Практика ведения банковских счетов" Джонсона и Кэлоуна, "Курс лекций для фининспекторов" и десяток других. |
Mr. Dee pushed aside a mound of clothes and made room for himself on the bed. | Мистер Дии сдвинул в сторону разбросанную одежду и освободил себе место на кровати. |
"How's it going, son?" he asked, in his kindest voice. | - Как дела, сынок? - спросил он самым добрым голосом, на какой был способен. |
"Fine, Dad," Morton answered eagerly. | - Отлично, пап! - затараторил Мортон. |
"I'm up to chapter four in Basic Accounting, and I answered all the questions-" | - Я дошел до четвертой главы "Основ счетоводства", ответил на все вопросы... |
"Son," Dee broke in, speaking very softly, "how about your regular homework?" | - Сынок, - мягко перебил Дии, - я имею в виду занятия в школе. |
Morton looked uncomfortable and scuffed his feet on the floor. | Мортон смутился и заелозил ногами по полу. |
"You know, not many boys have a chance to become wizards in this day and age." | - Ты же знаешь, в наше время мало кто из мальчиков имеет возможность стать чародеем... |
"Yes sir, I know." | - Да, сэр, знаю. |
Morton looked away abruptly. In a high, nervous voice he said, "But Dad, I want to be an accountant. | - Мортон внезапно отвернулся и высоким срывающимся голосом произнес: - Но, пап, я хочу быть бухгалтером. |
I really do, Dad." | Очень хочу. А, пап? |
Mr. Dee shook his head. | Мистер Дии покачал головой. |
"Morton, there's always been a wizard in our family. | - Наша семья, Мортон, всегда славилась чародеями. |
For eighteen hundred years, the Dees have been famous in supernatural circles." | Вот уж одиннадцать веков фамилия Дии известна в сферах сверхъестественного. |
Morton continued to look out the window and scuff his feet. | Мортон продолжал смотреть в окно и елозить ногами. |
"You wouldn't want to disappoint me, would you, son?" | - Ты ведь не хочешь меня огорчать, да, мальчик? |
Dee smiled sadly. | - Мистер Дии печально улыбнулся. |
"You know, anyone can be an accountant. | - Знаешь, бухгалтером может стать каждый. |
But only a chosen few can master the Black Arts." | Но лишь считанным единицам подвластно искусство Черной Магии. |
Morton turned away from the window. He picked up a pencil, inspected the point, and began to turn it slowly in his fingers. | Мортон отвернулся от окна, взял со стола карандаш, попробовал острие пальцем, завертел в руках. |
"How about it, boy? | - Ну что, малыш? |
Won't you work harder for Miss Greeb?" | Неужели нельзя заниматься так, чтобы мисс Грииб была довольна? |
Morton shook his head. | Мортон затряс головой. |
"I want to be an accountant." | - Я хочу стать бухгалтером. |
Mr. Dee contained his sudden rush of anger with difficulty. | Мистер Дии с трудом подавил злость. |
What was wrong with the Amulet of Persuasion? | Что случилось с Амулетом Убеждения? |
Could the spell have run down? | Может, заклинание ослабло? |
He should have recharged it. | Надо было подзарядить... |
Nevertheless, he went on. "Morton," he said in a husky voice, | - Мортон, - продолжил он сухим голосом. |
"I'm only a Third Degree Adept, you know. | - Я всего-навсего Адепт Третьей степени. |
My parents were very poor. They couldn't send me to The University." | Мои родители были очень бедны, они не могли послать меня учиться в университет. |
"I know," the boy said in a whisper. | - Знаю, - прошептал мальчик. |
"I want you to have all the things I never had. | - Я хочу, чтобы у тебя было все то, о чем я лишь мечтал. |
Morton, you can be a First Degree Adept." | Мортон, ты можешь стать Адептом Первой степени. |
He shook his head wistfully. | - Мистер Дии задумчиво покачал головой. |
"It'll be difficult. | - Это будет трудно. |
But your mother and I have a little put away, and we'll scrape the rest together somehow." | Но мы с твоей мамой сумели немного отложить и кое-как наскребем необходимую сумму. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать