Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тепло - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тепло - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В день, который, пожалуй, нельзя назвать прекрасным, в голове Андерса, вдруг зазвучал Голос личности, отчаянно взывающей о помощи, но не знающей, кто она есть и где находится...
Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was back in the nightmare perception of that moment in his room. | Он вновь обрел способность обостренно воспринимать явления внешнего мира, как и в момент того ночного кошмара в своей комнате. |
This time it was as though he were watching a machine in the laboratory. | На этот раз он ощущал себя зрителем, наблюдающим со стороны за работой некоего механизма в лабораторных условиях. |
The object of this operation was the evocation and preservation of a particular mood. | Объектом назначения производимой работы был поиск в памяти и фиксация определенного состояния духа. |
The machine goes through a searching process, invoking trains of ideas to achieve the desired end. | В механизме шел поисковый процесс, вовлекающий в себя вереницу понятийных представлений с целью достижения желаемого результата. |
"Oh, were you?" he asked, amazed at his new perspective. | - О, неужели? - спросил он, изумляясь открывшейся перед ним картине. |
"Yes...I wondered what you were doing at noon," the reactive machine opposite him on the couch said, expanding its shapely chest slightly. | - Да... Я все спрашивала себя, что ты делал в полдень, прореагировал сидящий на диване напротив него механизм, слегка расширяя в объеме красиво очерченную грудь. |
"Good," the voice said, commending him for his perception. | - Хорошо, - одобрил голос его новое мироощущение. |
"Dreaming of you, of course," he said to the flesh-clad skeleton behind the total gestalt Judy. | - Мечтал о тебе, конечно, - ответил он облаченному в кожу скелету, который просвечивал сквозь обобщенную gestalt-Джуди. |
The flesh machine rearranged its limbs, widened its mouth to denote pleasure. | Обтянутый кожей механизм переместил свои конечности и широко открыл рот, чтобы продемонстрировать удовольствие. |
The mechanism searched through a complex of fears, hopes, worries, through half-remembrances of analogous situations, analogous solutions. | В механизме происходил сложный процесс поиска нужной реакции среди комплексов страха, надежд и тревоги, среди обрывков воспоминаний об аналогичных ситуациях и решениях. |
And this was what he loved. | И вот этот механизм он любит! |
Anders saw too clearly and hated himself for seeing. | Андерс слишком глубоко и ясно видел и ненавидел себя за это. |
Through his new nightmare perception, the absurdity of the entire room struck him. | Сквозь призму своего нового мироощущения он на все теперь смотрел новыми глазами, и абсурдность окружающей обстановки поразила его. |
"Were you really?" the articulating skeleton asked him. | - Правда? - спросил его суставчатый скелет. |
"You're coming closer," the voice whispered. | - Ты приближаешься ко мне, - прошептал голос. |
To what7 The personality? | К чему он приближался? К личности? |
There was no such thing. | Таковой не существует. |
There was no true cohesion, no depth, nothing except a web of surface reactions, stretched across automatic visceral movements. | Нет ни согласованного взаимодействия частей в целом, ни глубины - ничего, за исключением сплетения внешних реакций, натянутых поперек бессознательных движений внутренних органов. |
He was coming closer to the truth. | Он приближался к истине. |
"Sure," he said sourly. | - Разумеется, - угрюмо отозвался он. |
The machine stirred, searching for a response. | Механизм заработал, лихорадочно отыскивая нужный ответ. |
Anders felt a quick tremor of fear at the sheer alien quality of his viewpoint. | Андерс содрогнулся от ужаса при мысли о совершенно чуждом ему новом видении мира. |
His sense of formalism had been sloughed off, his agreed-upon reactions bypassed. | Его чувство отвращения к педантизму сошло с него, как кожа с линяющей змеи; зато он приобрел такую не свойственную ему черту характера, как неуживчивость. |
What would be revealed next? | Что проявится в нем через минуту? |
He was seeing clearly, he realized, as perhaps no man had ever seen before. | Он проникал зрением в такие глубины, куда, возможно, до сих пор не спускался ни один человек. |
It was an oddly exhilarating thought. | Осознание необычности происходящего будто опьяняло его, горяча кровь. |
But could he still return to normality? | Но нет ли опасности вернуться в нормальное состояние? |
"Can I get you a drink?" the reaction machine asked. | - Принести тебе выпить? - осведомился механизм с обратной связью. |
At that moment Anders was as thoroughly out of love as a man could be. | К тому времени Андерс был бесконечно далек от любви - насколько это возможно для человека. |
Viewing one's intended as a depersonalized, sexless piece of machinery is not especially conducive to love. | Постоянное созерцание бездушной машины без всякого намека на половые признаки отнюдь не способствует любви. |
But it is quite stimulating, intellectually. | Зато, правда, стимулирует умственную деятельность наблюдателя. |
Anders didn't want normality. | Андерс уже не хотел прежнего, нормального состояния. |
A curtain was being raised and he wanted to see behind it. | Занавес поднимался, и он горел желанием рассмотреть, что происходит там - в глубине сцены. |
What was it some Russian scientist-Ouspensky, wasn't it-had said? | Один русский ученый - Успенский, кажется -однажды сказал: |
"Think in other categories." | "Мыслите в иных категорях!" |
That was what he was doing, and would continue to do. | Как раз то, чем он занимается сейчас и намерен заниматься всегда. |
"Goodbye," he said suddenly. | - Прощай, - внезапно проговорил он. |
The machine watched him, open-mouthed, as he walked out the door. | С полуоткрытым от неожиданности ртом машина проводила его взглядом до выхода. |
Delayed circuit reactions kept it silent until it heard the elevator door close. | Понятно, что замедленная реакция как следствие несовершенства машины сдерживала ее эмоции. Потому она и молчала, пока хлопнула дверца лифта. |
"You were very warm in there," the voice within his head whispered, once he was on the street. | - Ты был уже намного теплее там, в доме, -прошелестел голос внутри его головы. |
"But you still don't understand everything." | - Но ты пока не во всем разобрался. |
"Tell me, then," Anders said, marveling a little at his equanimity. | - Так расскажи мне! - предложил Андерс, слегка удивляясь своему самообладанию. |
In an hour he had bridged the gap to a completely different viewpoint, yet it seemed perfectly natural. | А ведь не прошло и часа, как он перешагнул через пропасть, разделяющую его прежнего и настоящего - с полностью изменившимся мироощущением, что, впрочем, представлялось ему совершенно естественным. |
"I can't," the voice said. | - Не могу, - произнес голос. |
"You must find it yourself." | - Ты должен сам все выяснить. |
"Well, let's see now," Anders began. | - Что ж, давай разберемся, - начал Андерс. |
He looked around at the masses of masonry, the convention of streets cutting through the architectural piles. | Он окинул взглядом лес уродливых сооружений из кирпича; ручейки улиц, согласно чьему-то плану пробивающие себе дорогу среди архитектурных нагромождений. |
"Human life," he said, "is a series of conventions. | - Человеческая жизнь, - сказал Андерс, - состоит из ряда условностей. |
When you look at a girl, you're supposed to see-a pattern, not the underlying formlessness." | Когда смотришь на девушку, то следует видеть в ней матрицу, а не скрытую в ней бесформенность. |
"That's true," the voice agreed, but with a shade of doubt. | - Верно, - несколько неуверенно согласился с ним голос. |
"Basically, there is no form. | - В принципе, формы не существует. |
Man produces gestalts, and cuts form out of the plethora of nothingness. | Человек создает gestalt'bi и вырезает форму из пустоты, которой у нас в изобилии. |
It's like looking at a set of lines and saying they represent a figure. | Это все равно, что смотреть на определенное сочетание линий и говорить, что они представляют собой некую фигуру. |
We look at a mass of material, extract it from the background and say it's a man. | Мы глядим на груду вещества, извлеченную из общей массы, и называем это человеком. |
But in truth, there is no such thing. | Но, по правде говоря, человека нет как такового. |
There are only the humanizing features that we-myopically-attach to it. Matter is conjoined, a matter of viewpoint." | Есть только набор очеловеченных свойств, которые мы, по своей близорукости, привязываем к тому веществу, чьей сущностью, неотделимой от него, является его миропонимание. |
"You're not seeing it now," said the voice. | - Ты не уловил суть вопроса, - раздался голос. |
"Damn it," Anders said. | - Проклятье! - не выдержал Андерс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать