Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тепло - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тепло - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В день, который, пожалуй, нельзя назвать прекрасным, в голове Андерса, вдруг зазвучал Голос личности, отчаянно взывающей о помощи, но не знающей, кто она есть и где находится...

Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was back in the nightmare perception of that moment in his room. Он вновь обрел способность обостренно воспринимать явления внешнего мира, как и в момент того ночного кошмара в своей комнате.
This time it was as though he were watching a machine in the laboratory. На этот раз он ощущал себя зрителем, наблюдающим со стороны за работой некоего механизма в лабораторных условиях.
The object of this operation was the evocation and preservation of a particular mood. Объектом назначения производимой работы был поиск в памяти и фиксация определенного состояния духа.
The machine goes through a searching process, invoking trains of ideas to achieve the desired end. В механизме шел поисковый процесс, вовлекающий в себя вереницу понятийных представлений с целью достижения желаемого результата.
"Oh, were you?" he asked, amazed at his new perspective. - О, неужели? - спросил он, изумляясь открывшейся перед ним картине.
"Yes...I wondered what you were doing at noon," the reactive machine opposite him on the couch said, expanding its shapely chest slightly. - Да... Я все спрашивала себя, что ты делал в полдень, прореагировал сидящий на диване напротив него механизм, слегка расширяя в объеме красиво очерченную грудь.
"Good," the voice said, commending him for his perception. - Хорошо, - одобрил голос его новое мироощущение.
"Dreaming of you, of course," he said to the flesh-clad skeleton behind the total gestalt Judy. - Мечтал о тебе, конечно, - ответил он облаченному в кожу скелету, который просвечивал сквозь обобщенную gestalt-Джуди.
The flesh machine rearranged its limbs, widened its mouth to denote pleasure. Обтянутый кожей механизм переместил свои конечности и широко открыл рот, чтобы продемонстрировать удовольствие.
The mechanism searched through a complex of fears, hopes, worries, through half-remembrances of analogous situations, analogous solutions. В механизме происходил сложный процесс поиска нужной реакции среди комплексов страха, надежд и тревоги, среди обрывков воспоминаний об аналогичных ситуациях и решениях.
And this was what he loved. И вот этот механизм он любит!
Anders saw too clearly and hated himself for seeing. Андерс слишком глубоко и ясно видел и ненавидел себя за это.
Through his new nightmare perception, the absurdity of the entire room struck him. Сквозь призму своего нового мироощущения он на все теперь смотрел новыми глазами, и абсурдность окружающей обстановки поразила его.
"Were you really?" the articulating skeleton asked him. - Правда? - спросил его суставчатый скелет.
"You're coming closer," the voice whispered. - Ты приближаешься ко мне, - прошептал голос.
To what7 The personality? К чему он приближался? К личности?
There was no such thing. Таковой не существует.
There was no true cohesion, no depth, nothing except a web of surface reactions, stretched across automatic visceral movements. Нет ни согласованного взаимодействия частей в целом, ни глубины - ничего, за исключением сплетения внешних реакций, натянутых поперек бессознательных движений внутренних органов.
He was coming closer to the truth. Он приближался к истине.
"Sure," he said sourly. - Разумеется, - угрюмо отозвался он.
The machine stirred, searching for a response. Механизм заработал, лихорадочно отыскивая нужный ответ.
Anders felt a quick tremor of fear at the sheer alien quality of his viewpoint. Андерс содрогнулся от ужаса при мысли о совершенно чуждом ему новом видении мира.
His sense of formalism had been sloughed off, his agreed-upon reactions bypassed. Его чувство отвращения к педантизму сошло с него, как кожа с линяющей змеи; зато он приобрел такую не свойственную ему черту характера, как неуживчивость.
What would be revealed next? Что проявится в нем через минуту?
He was seeing clearly, he realized, as perhaps no man had ever seen before. Он проникал зрением в такие глубины, куда, возможно, до сих пор не спускался ни один человек.
It was an oddly exhilarating thought. Осознание необычности происходящего будто опьяняло его, горяча кровь.
But could he still return to normality? Но нет ли опасности вернуться в нормальное состояние?
"Can I get you a drink?" the reaction machine asked. - Принести тебе выпить? - осведомился механизм с обратной связью.
At that moment Anders was as thoroughly out of love as a man could be. К тому времени Андерс был бесконечно далек от любви - насколько это возможно для человека.
Viewing one's intended as a depersonalized, sexless piece of machinery is not especially conducive to love. Постоянное созерцание бездушной машины без всякого намека на половые признаки отнюдь не способствует любви.
But it is quite stimulating, intellectually. Зато, правда, стимулирует умственную деятельность наблюдателя.
Anders didn't want normality. Андерс уже не хотел прежнего, нормального состояния.
A curtain was being raised and he wanted to see behind it. Занавес поднимался, и он горел желанием рассмотреть, что происходит там - в глубине сцены.
What was it some Russian scientist-Ouspensky, wasn't it-had said? Один русский ученый - Успенский, кажется -однажды сказал:
"Think in other categories." "Мыслите в иных категорях!"
That was what he was doing, and would continue to do. Как раз то, чем он занимается сейчас и намерен заниматься всегда.
"Goodbye," he said suddenly. - Прощай, - внезапно проговорил он.
The machine watched him, open-mouthed, as he walked out the door. С полуоткрытым от неожиданности ртом машина проводила его взглядом до выхода.
Delayed circuit reactions kept it silent until it heard the elevator door close. Понятно, что замедленная реакция как следствие несовершенства машины сдерживала ее эмоции. Потому она и молчала, пока хлопнула дверца лифта.
"You were very warm in there," the voice within his head whispered, once he was on the street. - Ты был уже намного теплее там, в доме, -прошелестел голос внутри его головы.
"But you still don't understand everything." - Но ты пока не во всем разобрался.
"Tell me, then," Anders said, marveling a little at his equanimity. - Так расскажи мне! - предложил Андерс, слегка удивляясь своему самообладанию.
In an hour he had bridged the gap to a completely different viewpoint, yet it seemed perfectly natural. А ведь не прошло и часа, как он перешагнул через пропасть, разделяющую его прежнего и настоящего - с полностью изменившимся мироощущением, что, впрочем, представлялось ему совершенно естественным.
"I can't," the voice said. - Не могу, - произнес голос.
"You must find it yourself." - Ты должен сам все выяснить.
"Well, let's see now," Anders began. - Что ж, давай разберемся, - начал Андерс.
He looked around at the masses of masonry, the convention of streets cutting through the architectural piles. Он окинул взглядом лес уродливых сооружений из кирпича; ручейки улиц, согласно чьему-то плану пробивающие себе дорогу среди архитектурных нагромождений.
"Human life," he said, "is a series of conventions. - Человеческая жизнь, - сказал Андерс, - состоит из ряда условностей.
When you look at a girl, you're supposed to see-a pattern, not the underlying formlessness." Когда смотришь на девушку, то следует видеть в ней матрицу, а не скрытую в ней бесформенность.
"That's true," the voice agreed, but with a shade of doubt. - Верно, - несколько неуверенно согласился с ним голос.
"Basically, there is no form. - В принципе, формы не существует.
Man produces gestalts, and cuts form out of the plethora of nothingness. Человек создает gestalt'bi и вырезает форму из пустоты, которой у нас в изобилии.
It's like looking at a set of lines and saying they represent a figure. Это все равно, что смотреть на определенное сочетание линий и говорить, что они представляют собой некую фигуру.
We look at a mass of material, extract it from the background and say it's a man. Мы глядим на груду вещества, извлеченную из общей массы, и называем это человеком.
But in truth, there is no such thing. Но, по правде говоря, человека нет как такового.
There are only the humanizing features that we-myopically-attach to it. Matter is conjoined, a matter of viewpoint." Есть только набор очеловеченных свойств, которые мы, по своей близорукости, привязываем к тому веществу, чьей сущностью, неотделимой от него, является его миропонимание.
"You're not seeing it now," said the voice. - Ты не уловил суть вопроса, - раздался голос.
"Damn it," Anders said. - Проклятье! - не выдержал Андерс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тепло - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тепло - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x