Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тепло - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тепло - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В день, который, пожалуй, нельзя назвать прекрасным, в голове Андерса, вдруг зазвучал Голос личности, отчаянно взывающей о помощи, но не знающей, кто она есть и где находится...
Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Old Bishop Berkeley would give a nonexistent dime to your nonexistent presence," Anders said gaily. | - Иллюзорной сущности - иллюзорную монетку. Святой отец Беркли[2] подаст тебе ее, - весело отозвался Андерс. |
"I'm really in a bad way," the voice whined, and Anders perceived that it was no more than a series of modulated vibrations. | - Мне действительно плохо, - слезливо пожаловался голос, который, как Андерс вдруг осознал, был просто последовательностью модулированных вибраций. |
"Yes! | - Правильно! |
Go on!" the voice commanded. | Продолжай! - скомандовал голос. |
"If you could spare me a quarter-" the vibrations said, with a deep pretense at meaning. | - Прошу вас, уделите хоть несколько центов, -прозвучали вибрации, претендующие на значительность. |
No, what was there behind the senseless patterns? | Что же, интересно, скрывается за этими лишенными смысла матрицами? |
Flesh, mass. | Плоть, масса. |
What was that' All made up of atoms. | А что это такое? Все состоит из атомов. |
"I'm really hungry," the intricately arranged atoms muttered. | - Я действительно голоден, - пробормотали атомы, организованные в сложную структуру. |
All atoms. | Все состоит из атомов. |
Conjoined. There were no true separations between atom and atom. | Сочлененных между собой, да так, что и свободного места между ними не остается. |
Flesh was stone, stone was light. | Плоть есть камень, камень есть свет. |
Anders looked at the masses of atoms that were pretending to solidity, meaning, and reason. | Андерс взглянул на кучу атомов, которая претендовала на цельность, значительность и разум. |
"Can't you help me?" a clump of atoms asked. | - Не могли бы вы помочь мне? - спросило нагромождение атомов. |
But the clump was identical with all the other atoms. | Это нагромождение, однако, идентично другим атомам. Всем атомам. |
Once you ignored the superimposed patterns, you could see the atoms were random, scattered. | Стоит лишь проигнорировать запечатленные матрицы, и скопление атомов начинает казаться беспорядочной мешаниной. |
"1 don't believe in you," Anders said. | - Я не верю в тебя, - проговорил Андерс. |
The pile of atoms was gone. | Груда атомов удалилась. |
"Yes!" the voice cried. | - Да! - вскричал голос. |
"Yes!" | - Да! |
"I don't believe in any of it," Anders said. | - Я ни во что не верю, - сказал Андерс. |
After all, what was an atom? | В конце концов, что такое атом? |
"Go on!" the voice shouted. | - Дальше! - кричал голос. |
"You're hot! | - Уже горячо! |
Go on!" | Дальше! |
What was an atom? | Что такое атом? |
An empty space surrounded by an empty space. | Пустое пространство, окруженное пустым пространством. |
Absurd! | - Абсурд! |
"Then it's all false!" Anders said. | - Но тогда все - обман! - воскликнул Андерс. |
And he was alone under the stars. | И вдруг он остался один. Лишь звезды одиноко мерцали в вышине. |
"That's right!" the voice within his head screamed | - Именно! - пронзительно закричал голос в его голове. |
"Nothing!" | - Ничто! |
But stars, Anders thought. | Кроме звезд, подумал Андерс. |
How can one believe- | Как можно верить... |
The stars disappeared. | Звезды исчезли. |
Anders was in a gray nothingness, a void. | Андерс очутился в вакууме, в каком-то сером небытии. |
There was nothing around him except shapeless gray. | Вокруг него была только пустота, заполненная бесформенным серым маревом. |
Where was the voice? | Где же голос? |
Gone. | Пропал. |
Anders perceived the illusion behind the grayness, and then there was nothing at all. | Андерс чувствовал, что и марево это - всего лишь иллюзия. Затем исчезло все. |
Complete nothingness, and himself within it. | Абсолютная пустота, и он в ней. |
Where was he? | Где он? |
What did it mean? | Что это значит? |
Anders' mind tried to add it up. | Разум Андерса пытался осмыслить происшедшее. |
Impossible. | Невозможно. |
That couldn't be true. | Этого не может быть. |
Again the score was tabulated, but Anders' mind couldn't accept the total. | Снова и снова разум Андерса, как счетная машина, анализировал последние события и подводил итог, но каждый раз отказывался от него. |
In desperation, the overloaded mind erased the figures, eradicated the knowledge, erased itself. | Сопротивляясь перегрузке, разум в отчаянии стирал из памяти образы, уничтожал когда-то приобретенные знания, стирал самого себя. |
"Where am I?" | - Где я? |
In nothingness. | В пустоте. |
Alone. | Один. |
Trapped. | В ловушке. |
"Who am I?" | - Кто я? |
A voice. | Г олос. |
The voice of Anders searched the nothingness, shouted, "Is there anyone here?" | - Есть тут кто-нибудь? - крикнул голос Андерса, взывая к пустоте. |
No answer. | Тишина. |
But there was someone. | Но он чувствовал здесь чье-то присутствие. |
All directions were the same, yet moving along one he could make contact...with someone. | Ему было безразлично, куда идти, однако, двигаясь в одном определенном направлении, он смог бы установить контакт... с тем существом. |
The voice of Anders reached back to someone who could save him, perhaps. | F олос Андерса устремился к нему, отчаянно надеясь, что оно, возможно, спасет его. |
"Save me," the voice said to Anders, lying fully dressed on his bed, except for his shoes and black bow tie. | - Спаси меня, - сказал Андерсу Еолос. Тот лежал на постели, не раздевшись, скинув лишь туфли и освободившись от черного тугого галстука. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать