Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тепло - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тепло - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В день, который, пожалуй, нельзя назвать прекрасным, в голове Андерса, вдруг зазвучал Голос личности, отчаянно взывающей о помощи, но не знающей, кто она есть и где находится...

Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lines of wall, floor, and ceiling were strangely off proportion, zigzag, unrelated. Четкие пропорции комнаты внезапно нарушились. Контуры стен, пола и потолка заколыхались и разъехались изломанными, разорванными линиями.
Then everything went back to normal. Затем все вернулось в нормальное состояние.
"You were very warm," the voice said. - Уже горячее, - произнес голос.
Anders resisted the urge to scratch his head, for fear of disarranging his carefully combed hair. Озадаченный, Андерс невольно потянулся рукой, чтобы почесать в затылке, но, побоявшись испортить прическу, превозмог свое импульсивное желание.
What he had seen wasn't so strange. Его не удивило то, что сейчас произошло.
Everyone sees one or two things in his life that make him doubt his normality, doubt sanity, doubt his very existence. Каждый человек хоть раз в жизни сталкивается с чем-то необычным, после чего его начинают одолевать сомнения насчет нормальности своей психики и собственного существования на этом свете.
For a moment the orderly Universe is disarranged and the fabric of belief is ripped. На короткое мгновение перед его глазами рассыпается слаженный порядок во Вселенной и разрушается основа веры.
But the moment passes. Но мгновение проходит.
Anders remembered once, as a boy, awakening in his room in the middle of the night. Андерс помнил, как он, еще мальчиком, проснулся однажды в своей спальне посреди ночи.
How strange everything had looked! Как странно все выглядело!
Chairs, table, all out of proportion, swollen in the dark. The ceiling pressing down, as in a dream. Стулья, стол, все предметы, что находились в комнате, утратили привычные пропорции. Во мраке спальни они выросли до невероятных размеров, а потолок, словно в страшном сне, опускался на него, грозя раздавить.
But that also had passed. То мгновение тоже прошло.
"Well, old man," he said, "if I get warm again, tell me." - Что ж, дружище, - сказал Андерс, - если я снова потеплею, дай мне знать об этом.
"I will," the voice in his head whispered. - Дам, - прошептал голос в его голове.
"I'm sure you'll find me." - Я уверен, что ты отыщешь меня.
"I'm glad you're so sure," Anders said gaily, switched off the lights and left. - Рад твоей уверенности, - весело откликнулся Андерс. Он выключил свет и вышел из комнаты.
Lovely and smiling, Judy greeted him at the door. Улыбающаяся Джуди встретила его в дверях.
Looking at her, Anders sensed her knowledge of the moment. После отдыха она показалась ему еще более привлекательной, чем прежде. Глядя на нее, Андерс ощущал, что и она понимает важность момента.
Had she felt the change in him, or predicted it? Душа ли ее отозвалась на перемену в нем или она просто ясновидящая?
Or was love making him grin like an idiot? А может, любовь делает его похожим на идиота?
"Would you like a before-party drink?" she asked. - Рюмочку аперитива? - предложила она.
He nodded, and she led him across the room, to the improbable green-and-yellow couch. Он кивнул, и Джуди повела его через комнату к небольшому дивану ядовитой желто-зеленой расцветки.
Sitting down, Anders decided he would tell her when she came back with the drink. Сев, Андерс решил, что признается ей в своих чувствах, как только она вернется с аперитивом.
No use in putting off the fatal moment. К чему откладывать неизбежный момент?
A lemming in love, he told himself. Влюбленный леминг, сказал он себе с иронией.
"You're getting warm again," the voice said. - Ты снова теплеешь, - подметил голос.
He had almost forgotten his invisible friend. Он уже почти забыл о своем невидимом друге.
Or fiend, as the case could well be. Или злом ангеле - смотря как повернется дело.
What would Judy say if she knew he was hearing voices? Интересно, что сказала бы Джуди, если бы узнала, что ему слышатся голоса?
Little things like that, he reminded himself, often break up the best of romances. Подобные пустяки, напомнил он себе, часто охлаждают самые пылкие чувства.
"Here," she said, handing him a drink. - Пожалуйста, - сказала она, протягивая ему напиток.
Still smiling, he noticed. The number two smile-to a prospective suitor, provocative and understanding. Все еще улыбаясь, он отметил, что в ее арсенале появилась улыбка номер два, предназначенная потенциальному поклоннику - возбуждающая и участливая.
It had been preceded, in their relationship, by the number one nice-girl smile, the don't-misunderstand-me smile, to be worn on all occasions, until the correct words have been mumbled. В ходе развития их взаимоотношений номеру два предшествовала улыбка номер один - улыбка красивой девушки, улыбка "не-пойми-меня-неправильно", которую полагалось носить при любых жизненных обстоятельствах, пока поклонник наконец не выдавит из себя нужные слова.
"That's right," the voice said. - Верно! - одобрил голос.
"It's in how you look at things." - Весь вопрос в том, как ты смотришь на вещи.
Look at what? Смотришь на что?
Anders glanced at Judy, annoyed at his thoughts. Андерс взглянул на Джуди, раздражаясь от собственных мыслей.
If he was going to play the lover, let him play it. Если он собирается играть роль возлюбленного, пусть себе играет.
Even through the astigmatic haze of love, he was able to appreciate her blue-gray eyes, her fine skin (if one overlooked a tiny blemish on the left temple), her lips, slightly reshaped by lipstick. Даже сквозь любовный туман, делающий людей слепыми, он мог по достоинству оценить ее серо-голубые глаза, гладкую кожу (если не замечать крохотное пятнышко на левом виске), губы, чуть тронутые помадой.
"How did your classes go today?" she asked. - Как прошли сегодня занятия? -поинтересовалась она.
Well, of course she'd ask that, Anders thought. Ну конечно, подумалось Андерсу, она непременно должна была спросить об этом.
Love is marking time. Любовь - всегда политика выжидания.
"All right," he said. - Нормально, - ответил он.
"Teaching psychology to young apes." - Обучал психологии юных мартышек...
"Oh, come now!" - Перестань!
"Warmer," the voice said. - Теплее, - отметил голос.
What's the matter with me, Anders wondered. Что со мной? - удивился Андерс.
She really is a lovely girl. Она действительно прелестная девушка.
The gestalt that is Judy, a pattern of thoughts, expressions, movements, making up the girl I- Gestalt,[1] что и есть Джуди, матрица мыслей, выражений, движений, в совокупности составляющих девушку, которую я...
I what? Я что?
Love? Люблю?
Anders shifted his long body uncertainly on the couch. Андерс беспокойно шевельнулся на диванчике.
He didn't quite understand how this train of thought had begun. Он не совсем понимал, отчего в нем возникли подобные мысли.
It annoyed him. Они раздражали его.
The analytical young instructor was better off in the classroom. Склонному к аналитическим рассуждениям молодому преподавателю лучше остаться в классной комнате.
Couldn't science wait until 9:10 in the morning? Неужели наука не может обождать часов до девяти-десяти утра?
"I was thinking about you today," Judy said, and Anders knew that she had sensed the change in his mood. - Я думала о тебе сегодня, - тихо сказала Джуди, и Андерс сразу отметил, что она почувствовала перемену в его настроении.
"Do you see?" the voice asked him. - Ты видишь? - спросил его голос.
"You're getting much better at it." - Тебе сейчас гораздо лучше.
"I don't see anything," Anders thought, but the voice was right. Ничего я не вижу, подумал Андерс, но голос, в сущности, был прав.
It was as though he had a clear line of inspection into Judy's mind. Her feelings were nakedly apparent to him, as meaningless as his room had been in that flash of undistorted thought Строгим инспекторским оком он проникал в разум Джуди, и перед ним как на ладони лежали ее движения души, такие же бессмысленные, какой была его комната в проблеске неискаженной мысли.
"I really was thinking about you," she repeated. - Я действительно думала о тебе, - повторила девушка.
"Now look," the voice said. - А теперь смотри, - произнес голос.
Anders, watching the expressions on Judy's face, felt the strangeness descend on him. Андерс, наблюдая за сменяющимся выражением на лице Джуди, вдруг почувствовал, что впадает в какое-то странное состояние.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тепло - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тепло - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x