Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тепло - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тепло - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В день, который, пожалуй, нельзя назвать прекрасным, в голове Андерса, вдруг зазвучал Голос личности, отчаянно взывающей о помощи, но не знающей, кто она есть и где находится...
Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| The lines of wall, floor, and ceiling were strangely off proportion, zigzag, unrelated. | Четкие пропорции комнаты внезапно нарушились. Контуры стен, пола и потолка заколыхались и разъехались изломанными, разорванными линиями. |
| Then everything went back to normal. | Затем все вернулось в нормальное состояние. |
| "You were very warm," the voice said. | - Уже горячее, - произнес голос. |
| Anders resisted the urge to scratch his head, for fear of disarranging his carefully combed hair. | Озадаченный, Андерс невольно потянулся рукой, чтобы почесать в затылке, но, побоявшись испортить прическу, превозмог свое импульсивное желание. |
| What he had seen wasn't so strange. | Его не удивило то, что сейчас произошло. |
| Everyone sees one or two things in his life that make him doubt his normality, doubt sanity, doubt his very existence. | Каждый человек хоть раз в жизни сталкивается с чем-то необычным, после чего его начинают одолевать сомнения насчет нормальности своей психики и собственного существования на этом свете. |
| For a moment the orderly Universe is disarranged and the fabric of belief is ripped. | На короткое мгновение перед его глазами рассыпается слаженный порядок во Вселенной и разрушается основа веры. |
| But the moment passes. | Но мгновение проходит. |
| Anders remembered once, as a boy, awakening in his room in the middle of the night. | Андерс помнил, как он, еще мальчиком, проснулся однажды в своей спальне посреди ночи. |
| How strange everything had looked! | Как странно все выглядело! |
| Chairs, table, all out of proportion, swollen in the dark. The ceiling pressing down, as in a dream. | Стулья, стол, все предметы, что находились в комнате, утратили привычные пропорции. Во мраке спальни они выросли до невероятных размеров, а потолок, словно в страшном сне, опускался на него, грозя раздавить. |
| But that also had passed. | То мгновение тоже прошло. |
| "Well, old man," he said, "if I get warm again, tell me." | - Что ж, дружище, - сказал Андерс, - если я снова потеплею, дай мне знать об этом. |
| "I will," the voice in his head whispered. | - Дам, - прошептал голос в его голове. |
| "I'm sure you'll find me." | - Я уверен, что ты отыщешь меня. |
| "I'm glad you're so sure," Anders said gaily, switched off the lights and left. | - Рад твоей уверенности, - весело откликнулся Андерс. Он выключил свет и вышел из комнаты. |
| Lovely and smiling, Judy greeted him at the door. | Улыбающаяся Джуди встретила его в дверях. |
| Looking at her, Anders sensed her knowledge of the moment. | После отдыха она показалась ему еще более привлекательной, чем прежде. Глядя на нее, Андерс ощущал, что и она понимает важность момента. |
| Had she felt the change in him, or predicted it? | Душа ли ее отозвалась на перемену в нем или она просто ясновидящая? |
| Or was love making him grin like an idiot? | А может, любовь делает его похожим на идиота? |
| "Would you like a before-party drink?" she asked. | - Рюмочку аперитива? - предложила она. |
| He nodded, and she led him across the room, to the improbable green-and-yellow couch. | Он кивнул, и Джуди повела его через комнату к небольшому дивану ядовитой желто-зеленой расцветки. |
| Sitting down, Anders decided he would tell her when she came back with the drink. | Сев, Андерс решил, что признается ей в своих чувствах, как только она вернется с аперитивом. |
| No use in putting off the fatal moment. | К чему откладывать неизбежный момент? |
| A lemming in love, he told himself. | Влюбленный леминг, сказал он себе с иронией. |
| "You're getting warm again," the voice said. | - Ты снова теплеешь, - подметил голос. |
| He had almost forgotten his invisible friend. | Он уже почти забыл о своем невидимом друге. |
| Or fiend, as the case could well be. | Или злом ангеле - смотря как повернется дело. |
| What would Judy say if she knew he was hearing voices? | Интересно, что сказала бы Джуди, если бы узнала, что ему слышатся голоса? |
| Little things like that, he reminded himself, often break up the best of romances. | Подобные пустяки, напомнил он себе, часто охлаждают самые пылкие чувства. |
| "Here," she said, handing him a drink. | - Пожалуйста, - сказала она, протягивая ему напиток. |
| Still smiling, he noticed. The number two smile-to a prospective suitor, provocative and understanding. | Все еще улыбаясь, он отметил, что в ее арсенале появилась улыбка номер два, предназначенная потенциальному поклоннику - возбуждающая и участливая. |
| It had been preceded, in their relationship, by the number one nice-girl smile, the don't-misunderstand-me smile, to be worn on all occasions, until the correct words have been mumbled. | В ходе развития их взаимоотношений номеру два предшествовала улыбка номер один - улыбка красивой девушки, улыбка "не-пойми-меня-неправильно", которую полагалось носить при любых жизненных обстоятельствах, пока поклонник наконец не выдавит из себя нужные слова. |
| "That's right," the voice said. | - Верно! - одобрил голос. |
| "It's in how you look at things." | - Весь вопрос в том, как ты смотришь на вещи. |
| Look at what? | Смотришь на что? |
| Anders glanced at Judy, annoyed at his thoughts. | Андерс взглянул на Джуди, раздражаясь от собственных мыслей. |
| If he was going to play the lover, let him play it. | Если он собирается играть роль возлюбленного, пусть себе играет. |
| Even through the astigmatic haze of love, he was able to appreciate her blue-gray eyes, her fine skin (if one overlooked a tiny blemish on the left temple), her lips, slightly reshaped by lipstick. | Даже сквозь любовный туман, делающий людей слепыми, он мог по достоинству оценить ее серо-голубые глаза, гладкую кожу (если не замечать крохотное пятнышко на левом виске), губы, чуть тронутые помадой. |
| "How did your classes go today?" she asked. | - Как прошли сегодня занятия? -поинтересовалась она. |
| Well, of course she'd ask that, Anders thought. | Ну конечно, подумалось Андерсу, она непременно должна была спросить об этом. |
| Love is marking time. | Любовь - всегда политика выжидания. |
| "All right," he said. | - Нормально, - ответил он. |
| "Teaching psychology to young apes." | - Обучал психологии юных мартышек... |
| "Oh, come now!" | - Перестань! |
| "Warmer," the voice said. | - Теплее, - отметил голос. |
| What's the matter with me, Anders wondered. | Что со мной? - удивился Андерс. |
| She really is a lovely girl. | Она действительно прелестная девушка. |
| The gestalt that is Judy, a pattern of thoughts, expressions, movements, making up the girl I- | Gestalt,[1] что и есть Джуди, матрица мыслей, выражений, движений, в совокупности составляющих девушку, которую я... |
| I what? | Я что? |
| Love? | Люблю? |
| Anders shifted his long body uncertainly on the couch. | Андерс беспокойно шевельнулся на диванчике. |
| He didn't quite understand how this train of thought had begun. | Он не совсем понимал, отчего в нем возникли подобные мысли. |
| It annoyed him. | Они раздражали его. |
| The analytical young instructor was better off in the classroom. | Склонному к аналитическим рассуждениям молодому преподавателю лучше остаться в классной комнате. |
| Couldn't science wait until 9:10 in the morning? | Неужели наука не может обождать часов до девяти-десяти утра? |
| "I was thinking about you today," Judy said, and Anders knew that she had sensed the change in his mood. | - Я думала о тебе сегодня, - тихо сказала Джуди, и Андерс сразу отметил, что она почувствовала перемену в его настроении. |
| "Do you see?" the voice asked him. | - Ты видишь? - спросил его голос. |
| "You're getting much better at it." | - Тебе сейчас гораздо лучше. |
| "I don't see anything," Anders thought, but the voice was right. | Ничего я не вижу, подумал Андерс, но голос, в сущности, был прав. |
| It was as though he had a clear line of inspection into Judy's mind. Her feelings were nakedly apparent to him, as meaningless as his room had been in that flash of undistorted thought | Строгим инспекторским оком он проникал в разум Джуди, и перед ним как на ладони лежали ее движения души, такие же бессмысленные, какой была его комната в проблеске неискаженной мысли. |
| "I really was thinking about you," she repeated. | - Я действительно думала о тебе, - повторила девушка. |
| "Now look," the voice said. | - А теперь смотри, - произнес голос. |
| Anders, watching the expressions on Judy's face, felt the strangeness descend on him. | Андерс, наблюдая за сменяющимся выражением на лице Джуди, вдруг почувствовал, что впадает в какое-то странное состояние. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать