Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Тепло - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Тепло - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В день, который, пожалуй, нельзя назвать прекрасным, в голове Андерса, вдруг зазвучал Голос личности, отчаянно взывающей о помощи, но не знающей, кто она есть и где находится...
Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was certain he was on the track of something big, perhaps something ultimate. | Он был уверен, что его рассуждения двигались в правильном русле и в конечном итоге привели бы его к величайшему открытию, к первопричине всего. |
"Everyone's had the experience. | - Думаю, у каждого найдется что рассказать. |
At some time in his life, everyone looks at a familiar object and can't make any sense out of it. | На определенном отрезке жизни он смотрит на знакомый ему предмет и не узнает его, поскольку в его глазах предмет лишился всякого смысла. |
Momentarily, the gestalt fails, but the true moment of sight passes. | На какое-то мгновение gestalt теряет свою плотную непрозрачную структуру, но... короткий миг истинного зрения уже позади. |
The mind reverts to the superimposed pattern. | Разум возвращается в рамки матрицы, в свое нормальное состояние. |
Normalcy continues." | Жизнь продолжается. |
The voice was silent Anders walked on, through the gestalt city. | Голос молчал. Андерс все шел, углубляясь в архитектурные дебри gestalt-города. |
"There's something else, isn't there?" Anders asked. | - Я, наверное, не о том? - спросил Андерс. |
"Yes." | - Да. |
What could that be, he asked himself. | Что бы это могло быть? - спросил он себя. |
Through clearing eyes, Anders looked at the formality he had called his world. | Новыми, просветленными глазами Андерс смотрел на окружающую его систему условностей, которую когда-то называл своим миром. |
He wondered momentarily if he would have come to this if the voice hadn't guided him. | На мгновение в сознании промелькнула мысль: а не вернется ли он в тот мир, если голос вдруг перестанет руководить им? |
Yes, he decided after a few moments, it was inevitable. | Да! - поразмыслив, решил он. Возвращение стало бы неизбежным. |
But who was the voice? | Но кто он такой, этот голос? |
And what had he left out? | И что он упустил в своих рассуждениях? |
"Let's see what a party looks like now," he said to the voice. | - Давай сходим на какую-нибудь вечеринку -посмотрим, какова она изнутри, - предложил он голосу. |
The party was a masquerade; the guests were all wearing their faces. | Вечеринка оказалась маскарадом, гости которого прятались за масками. |
To Anders, their motives, individually and collectively, were painfully apparent. | Но Андерс видел их насквозь, каждого в отдельности и всех в целом. Он отчетливо, до боли, различал все побудительные причины их поступков и мыслей. |
Then his vision began to clear further. | Взор его с каждой минутой становился все более проницательным. |
He saw that the people weren't truly individual. | Он заметил, что люди - не совсем индивидуумы. |
They were discontinuous lumps of flesh sharing a common vocabulary, yet not even truly discontinuous. | Конечно, каждый из них - своего рода замкнутая система в виде сгустка плоти, использующая в общении с другими системами слова из одного языка, - и в то же время их нельзя назвать абсолютно замкнутыми. |
The lumps of flesh were a part of the decoration of the room and almost indistinguishable from it They were one with the lights, which lent their tiny vision. | Сгустки плоти были как бы частью убранства комнаты, практически сливались с ним. Эти сгустки объединяла та мизерность информации, которую им скупо отпускало их ущербное зрение. |
They were joined to the sounds they made, a few feeble tones out of the great possibility of sound. | Они были неотделимы от производимых ими звуков - несколько жалких обертонов из огромного запаса возможностей звука. |
They blended into the walls. | Они очень сочетались с холодными, безжизненными стенами, ничуть не отличаясь от них. |
The kaleidoscopic view came so fast that Anders had trouble sorting his new impressions. | Живые сценки, словно в калейдоскопе, менялись так быстро, что Андерс не успевал сортировать новые впечатления. |
He knew now that these people existed only as patterns, on the same basis as the sounds they made and the things they thought they saw. | Теперь он знал, что эти люди существуют лишь как матрицы, имея под собой ту же основу, что и звуки, которые они издают, и предметы, которые они, как им кажется, видят. |
Gestalts, sifted out of the vast, unbearable real world. | Gestalt'bi, сыплющиеся сквозь решето безбрежного и невыносимого в своей реальности мира. |
"Where's Judy?" a discontinuous lump of flesh asked him. | - А где Джуди? - спросил его один из сгустков плоти. |
This particular lump possessed enough nervous mannerisms to convince the other lumps of his reality. | Картинные манеры этого жеманного типа обладали достаточной выразительностью, чтобы убедить другие сгустки в реальности их обладателя. |
He wore a loud tie as further evidence. | На нем был кричащий галстук как лишнее свидетельство его принадлежности к реальности. |
"She's sick," Anders said. | - Она больна, - обронил Андерс. |
The flesh quivered into an instant sympathy. | Плоть затрепетала, проникшись мгновенным сочувствием. |
Lines of formal mirth shifted to formal woe. | Выражение напускного веселья сменилось выражением напускной скорби. |
"Hope it isn't anything serious," the vocal flesh remarked. | - Надеюсь, ничего серьезного, - заметила разговорчивая плоть. |
"You're warmer," the voice said to Anders. | - Ты становишься теплее, - сказал голос Андерсу. |
Anders looked at the object in front of him. | Андерс посмотрел на стоящее перед ним существо. |
"She hasn't long to live," he stated. | - Ей недолго осталось жить, - сообщил он. |
The flesh quivered. | Плоть заколыхалась. |
Stomach and intestines contracted in sympathetic fear. | Желудок и кишечник сократились в пароксизме сострадания и опасения за жизнь Джуди. |
Eyes distended, mouth quivered. | Плоть выпучила глаза, губы ее задрожали. |
The loud tie remained the same. | Кричащий галстук не изменился. |
"My God! | - О Боже! |
You don't mean it!" | Не может быть! |
"What are you?" Anders asked quietly. | - Кто ты? - спокойно спросил Андерс. |
"What do you mean?" the indignant flesh attached to the tie demanded. | - Что ты имеешь в виду? - призвала к ответу негодующая плоть, привязанная к своему галстуку. |
Serene within its reality, it gaped at Anders. | Оставаясь безмятежной в своей сущности, она в изумлении уставилась на Андерса. |
Its mouth twitched, undeniable proof that it was real and sufficient. | Ее рот подергивался - неопровержимое доказательство того, что она вполне реальна и соответствует всем необходимым и достаточным условиям существования. |
"You're drunk," it sneered. | - Да ты пьян, усмехнулась плоть. |
Anders laughed and left the party. | Андерс засмеялся и вышел на улицу. |
"There is still something you don't know," the voice said. | - Есть еще нечто такое, что для тебя остается загадкой, - произнес голос. |
"But you were hot! | - Но ты был уже горячим! |
I could feel you near me." | Я ощущал тебя где-то рядом. |
"What are you?" Anders asked again. | - Кто ты? - снова спросил Андерс. |
"I don't know," the voice admitted. | - Не знаю, - признался голос. |
"I am a person. | - Я - личность. |
I am I. | Я есть Я. |
I am trapped." | И я в ловушке. |
"So are we all," Anders said. | - Как и все мы, - заметил Андерс. |
He walked on asphalt, surrounded by heaps of concrete, silicates, aluminum and iron alloys. | Он шагал по заасфальтированной улице, со всех сторон окруженный грудами сплавленного бетона, силиката, алюминия и железа. |
Shapeless, meaningless heaps that made up the gestalt city. | Бесформенные, лишенные всякого смысла груды, которые представляли собой gestalt-город. |
And then there were the imaginary lines of demarcation dividing city from city, the artificial boundaries of water and land. | Были еще и воображаемые демаркационные линии, отделяющие город от города, искусственные границы воды и суши. |
All ridiculous. | До чего все нелепо! |
"Give me a dime for some coffee, mister?" something asked, a thing indistinguishable from any other thing. | - Мистер, подайте монетку на чашечку кофе, -попросило его какое-то жалкое существо, ничем не отличавшееся от других, не менее жалких существ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать