Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тепло - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Тепло - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Тепло - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В день, который, пожалуй, нельзя назвать прекрасным, в голове Андерса, вдруг зазвучал Голос личности, отчаянно взывающей о помощи, но не знающей, кто она есть и где находится...

Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тепло - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was certain he was on the track of something big, perhaps something ultimate. Он был уверен, что его рассуждения двигались в правильном русле и в конечном итоге привели бы его к величайшему открытию, к первопричине всего.
"Everyone's had the experience. - Думаю, у каждого найдется что рассказать.
At some time in his life, everyone looks at a familiar object and can't make any sense out of it. На определенном отрезке жизни он смотрит на знакомый ему предмет и не узнает его, поскольку в его глазах предмет лишился всякого смысла.
Momentarily, the gestalt fails, but the true moment of sight passes. На какое-то мгновение gestalt теряет свою плотную непрозрачную структуру, но... короткий миг истинного зрения уже позади.
The mind reverts to the superimposed pattern. Разум возвращается в рамки матрицы, в свое нормальное состояние.
Normalcy continues." Жизнь продолжается.
The voice was silent Anders walked on, through the gestalt city. Голос молчал. Андерс все шел, углубляясь в архитектурные дебри gestalt-города.
"There's something else, isn't there?" Anders asked. - Я, наверное, не о том? - спросил Андерс.
"Yes." - Да.
What could that be, he asked himself. Что бы это могло быть? - спросил он себя.
Through clearing eyes, Anders looked at the formality he had called his world. Новыми, просветленными глазами Андерс смотрел на окружающую его систему условностей, которую когда-то называл своим миром.
He wondered momentarily if he would have come to this if the voice hadn't guided him. На мгновение в сознании промелькнула мысль: а не вернется ли он в тот мир, если голос вдруг перестанет руководить им?
Yes, he decided after a few moments, it was inevitable. Да! - поразмыслив, решил он. Возвращение стало бы неизбежным.
But who was the voice? Но кто он такой, этот голос?
And what had he left out? И что он упустил в своих рассуждениях?
"Let's see what a party looks like now," he said to the voice. - Давай сходим на какую-нибудь вечеринку -посмотрим, какова она изнутри, - предложил он голосу.
The party was a masquerade; the guests were all wearing their faces. Вечеринка оказалась маскарадом, гости которого прятались за масками.
To Anders, their motives, individually and collectively, were painfully apparent. Но Андерс видел их насквозь, каждого в отдельности и всех в целом. Он отчетливо, до боли, различал все побудительные причины их поступков и мыслей.
Then his vision began to clear further. Взор его с каждой минутой становился все более проницательным.
He saw that the people weren't truly individual. Он заметил, что люди - не совсем индивидуумы.
They were discontinuous lumps of flesh sharing a common vocabulary, yet not even truly discontinuous. Конечно, каждый из них - своего рода замкнутая система в виде сгустка плоти, использующая в общении с другими системами слова из одного языка, - и в то же время их нельзя назвать абсолютно замкнутыми.
The lumps of flesh were a part of the decoration of the room and almost indistinguishable from it They were one with the lights, which lent their tiny vision. Сгустки плоти были как бы частью убранства комнаты, практически сливались с ним. Эти сгустки объединяла та мизерность информации, которую им скупо отпускало их ущербное зрение.
They were joined to the sounds they made, a few feeble tones out of the great possibility of sound. Они были неотделимы от производимых ими звуков - несколько жалких обертонов из огромного запаса возможностей звука.
They blended into the walls. Они очень сочетались с холодными, безжизненными стенами, ничуть не отличаясь от них.
The kaleidoscopic view came so fast that Anders had trouble sorting his new impressions. Живые сценки, словно в калейдоскопе, менялись так быстро, что Андерс не успевал сортировать новые впечатления.
He knew now that these people existed only as patterns, on the same basis as the sounds they made and the things they thought they saw. Теперь он знал, что эти люди существуют лишь как матрицы, имея под собой ту же основу, что и звуки, которые они издают, и предметы, которые они, как им кажется, видят.
Gestalts, sifted out of the vast, unbearable real world. Gestalt'bi, сыплющиеся сквозь решето безбрежного и невыносимого в своей реальности мира.
"Where's Judy?" a discontinuous lump of flesh asked him. - А где Джуди? - спросил его один из сгустков плоти.
This particular lump possessed enough nervous mannerisms to convince the other lumps of his reality. Картинные манеры этого жеманного типа обладали достаточной выразительностью, чтобы убедить другие сгустки в реальности их обладателя.
He wore a loud tie as further evidence. На нем был кричащий галстук как лишнее свидетельство его принадлежности к реальности.
"She's sick," Anders said. - Она больна, - обронил Андерс.
The flesh quivered into an instant sympathy. Плоть затрепетала, проникшись мгновенным сочувствием.
Lines of formal mirth shifted to formal woe. Выражение напускного веселья сменилось выражением напускной скорби.
"Hope it isn't anything serious," the vocal flesh remarked. - Надеюсь, ничего серьезного, - заметила разговорчивая плоть.
"You're warmer," the voice said to Anders. - Ты становишься теплее, - сказал голос Андерсу.
Anders looked at the object in front of him. Андерс посмотрел на стоящее перед ним существо.
"She hasn't long to live," he stated. - Ей недолго осталось жить, - сообщил он.
The flesh quivered. Плоть заколыхалась.
Stomach and intestines contracted in sympathetic fear. Желудок и кишечник сократились в пароксизме сострадания и опасения за жизнь Джуди.
Eyes distended, mouth quivered. Плоть выпучила глаза, губы ее задрожали.
The loud tie remained the same. Кричащий галстук не изменился.
"My God! - О Боже!
You don't mean it!" Не может быть!
"What are you?" Anders asked quietly. - Кто ты? - спокойно спросил Андерс.
"What do you mean?" the indignant flesh attached to the tie demanded. - Что ты имеешь в виду? - призвала к ответу негодующая плоть, привязанная к своему галстуку.
Serene within its reality, it gaped at Anders. Оставаясь безмятежной в своей сущности, она в изумлении уставилась на Андерса.
Its mouth twitched, undeniable proof that it was real and sufficient. Ее рот подергивался - неопровержимое доказательство того, что она вполне реальна и соответствует всем необходимым и достаточным условиям существования.
"You're drunk," it sneered. - Да ты пьян, усмехнулась плоть.
Anders laughed and left the party. Андерс засмеялся и вышел на улицу.
"There is still something you don't know," the voice said. - Есть еще нечто такое, что для тебя остается загадкой, - произнес голос.
"But you were hot! - Но ты был уже горячим!
I could feel you near me." Я ощущал тебя где-то рядом.
"What are you?" Anders asked again. - Кто ты? - снова спросил Андерс.
"I don't know," the voice admitted. - Не знаю, - признался голос.
"I am a person. - Я - личность.
I am I. Я есть Я.
I am trapped." И я в ловушке.
"So are we all," Anders said. - Как и все мы, - заметил Андерс.
He walked on asphalt, surrounded by heaps of concrete, silicates, aluminum and iron alloys. Он шагал по заасфальтированной улице, со всех сторон окруженный грудами сплавленного бетона, силиката, алюминия и железа.
Shapeless, meaningless heaps that made up the gestalt city. Бесформенные, лишенные всякого смысла груды, которые представляли собой gestalt-город.
And then there were the imaginary lines of demarcation dividing city from city, the artificial boundaries of water and land. Были еще и воображаемые демаркационные линии, отделяющие город от города, искусственные границы воды и суши.
All ridiculous. До чего все нелепо!
"Give me a dime for some coffee, mister?" something asked, a thing indistinguishable from any other thing. - Мистер, подайте монетку на чашечку кофе, -попросило его какое-то жалкое существо, ничем не отличавшееся от других, не менее жалких существ.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тепло - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Тепло - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x