Роберт Янг - На реке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - На реке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На реке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - На реке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На реке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Клиффорд Фаррел плывет по реке на своем плоту уже второй день. Безлюдность мест не пугает его — ведь это река смерти. И вдруг он видит на берегу девушку, потерявшую свой плот. В дальнейшее плавание они отправляются вместе...
На реке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
На реке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert F. Young | Роберт Янг |
On the River | На реке |
Farrell was beginning to think that he had the River all to himself when he saw the girl. | В тот момент, когда он уже начал было подумывать, что Река предоставлена всецело лишь ему одному, Фаррел вдруг увидел на берегу девушку. |
He had been traveling downstream for nearly two days now-River days, that is. | Вот уже почти два дня, два речных дня, он плыл вниз по течению. |
He had no way of knowing for certain, but he was convinced that River time had very little to do with real time. | Он был убежден, хотя и не мог выяснить этого наверняка, что время на этой Реке мало что имеет общего с реальным временем. |
There were days and nights here, yes, and twenty-four hours elapsed between each dawn. | Были тут и дни и ночи, это так, а от одного заката до другого протекали двадцать четыре часа. |
But there was a subtle difference between time as he had known it once and time as he knew it now. | И все-таки между тем временем, в котором он когда-то жил, и теперешним существовала какая-то неуловимая разница. |
The girl was standing at the water's edge, waving a diminutive handkerchief. | Девушка стояла у самого края воды и махала маленьким носовым платком. |
It was obvious that she wanted him to pole over to the bank. | Очевидно, ей нужно переехать на другой берег. |
He did so, forcing the raft out of the sluggish current and into the shallows. | Что ж? Работая шестом, он погнал плот по спокойной воде к небольшой заводи. |
Several yards from shore it nudged bottom, and he leaned on the pole, holding the raft in position and looking questioningly at the girl. | В нескольких ярдах от берега плот коснулся дна, и Фаррел, опершись о шест, чтобы удержать плот на месте, взглянул вопросительно на незнакомку. |
It surprised him to discover that she was young and attractive, although it shouldn't have, he supposed. | Он был удивлен при виде ее молодости и красоты, а этого, по его предположению, никак не должно было быть. |
Assuming that he had created her, it was only logical that he would have made her pleasing to the eye; and assuming that he had not, it was illogical to conclude that merely because he had reached the age of thirty, it was necessary for someone else to reach the age of thirty in order not to want to go on living. | Допустим, что он сам создал ее, тогда вполне логично, что он создал ее приятной на вид. Ну, а если нет, тогда было бы крайне нелепо предполагать, что лишь только потому, что тебе тридцать лет, другим для разочарования в жизни также потребуется достичь именно этого возраста. |
Her hair was only a shade less bright than the splash of afternoon sunlight in which she stood, and she wore it very short. | Волосы девушки, коротко подстриженные, были лишь чуть темнее яркого полуденного солнца. |
A scattering of freckles lightly dappled the bridge of her delicate nose and the immediate areas on either side. | У нее были голубые глаза, россыпь веснушек усеяла ее маленький носик, слегка прихватив и щеки. |
She was willowy, and rather tall, and she had blue eyes. | Она была тонкой и гибкой и сравнительно высокой. |
"I'd like to share your raft," she said across the several yards of water that separated her from him. | - Могу ли я сесть на ваш плот и поплыть с вами вместе? - донесся ее вопрос с берега - их разделяло несколько ярдов. |
"My own broke loose during the night and drifted downstream, and I've been walking ever since dawn." | - Мой собственный сорвало этой ночью с причала и унесло, и я с утра иду пешком. |
Her yellow dress was torn in a dozen places, Farrell noticed, and the slender slippers that encased her feet had already reached the point of no return. | Фаррел заметил: ее желтенькое платье в нескольких местах порвано, а изящные домашние туфли, охватывающие лодыжки, в таком состоянии, что их оставалось лишь выбросить. |
"Sure," he said. | - Разумеется, можно, - ответил он. |
"You'll have to wade to get on board, though. | - Только вам придется добираться до плота вброд. |
This is as far in as I can get." | Я не могу подогнать его ближе. |
"I don't mind." | - Это ничего... |
The water came to her knees. | Вода оказалось ей по колено. |
He helped her up beside him; then, with a strong thrust of the pole, he sent the raft back into the current. | Фаррел помог незнакомке взобраться на плот и усадил рядом с собой, затем сильным толчком шеста погнал плот на середину Реки. |
The girl shook her head as though her hair had once been long and she had forgotten that it had been cut, and wanted the wind to blow it. | Девушка встряхнула головой так, словно некогда носила длинные волосы, и, забыв, что теперь они коротко пострижены, хотела подставить их ветру. |
"I'm Jill Nichols," she said. | - Меня зовут Джил Николс, - сказала она. |
"Not that it matters very much." | - Впрочем, теперь это неважно. |
"Clifford," Farrell said. "Clifford Farrell." | - А меня Клиффорд, - ответил он, - Клиффорд Фаррел. |
She sat down on the raft and removed her shoes and stockings. | Она сняла мокрые туфли и чулки. |
After laying the pole aside, he sat down a few feet from her. | Положив шест, он сел рядом с ней. |
"I was beginning to think I was the only one making the journey," he said. | - Я уже было начал подумывать, что на этой Реке я один-одинешенек. |
The wind was moderate but brisk and was blowing upstream, and she faced into it as though expecting it to send her hair streaming behind her. | Свежий встречный ветерок дул на Реке, и она подставила ему лицо, будто надеясь, что волосы начнут развеваться. |
The wind did its best, but succeeded only in ruffling the almost-curls that fringed her pale forehead. | Ветерок старался вовсю, но сумел только слегка взъерошить маленькие завитки, спадавшие на матовый лоб. |
"I thought I was all alone, too." | - Я тоже так думала. |
"The way I had it figured," Farrell said, "the River was the product of my imagination. | - По моим предположениям, эта Река являлась лишь плодом моего воображения, - сказал Фаррел. |
Now I see that it can't be-unless you're a product of my imagination also." | - Теперь я вижу, что ошибался - если, конечно, вы сами не плод моего воображения. |
She smiled at him sideways. | Она с улыбкой посмотрела на него. |
"Don't say that. | - Не может быть! |
I thought you were a product of mine." | А я думала, что вы... |
He smiled back at her. | Он улыбнулся в ответ. |
It was the first time he had smiled in ages. | Улыбнулся впервые за целую вечность. |
"Maybe the River's an allegorical product of both our imaginations. | - Быть может, сама Река - аллегорический плод нашей с вами фантазии. |
Maybe this is the way you thought it would be, too. | Быть может, и вам следует пройти такой же путь. |
Drifting down a dark-brown stream, I mean, with trees on either hand and the blue sky above. | Я хочу сказать, что и вам нужно плыть вниз по темно-коричневому потоку с деревьями по сторонам и голубым небом над головой. |
Did you?" | Верно? |
"Yes," she said. | - Да, - сказала она. |
"I've always thought that when the time came, it would be like this." | - Я всегда думала, что, когда придет время, все будет выглядеть именно так. |
A thought struck him. | Его осенила неожиданная мысль. |
"I took it for granted that because I'm here voluntarily, you are too. | - Я считал это само собой разумеющимся, ибо попал сюда по доброй воле. |
Are you?" | Вы тоже? |
"Yes." | - Да-- |
"Maybe," he went on, "two people visualizing an abstract idea by means of the same allegory can make that allegory come to life. | - Наверное, - продолжал он, - два человека, выражающие какую-то абстрактную идею посредством одной и той же аллегории, способны воплотить эту аллегорию в реальность. |
Maybe, down through the years and without our being aware of it, we brought the River into existence." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать