Роберт Янг - На реке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - На реке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На реке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - На реке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На реке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Клиффорд Фаррел плывет по реке на своем плоту уже второй день. Безлюдность мест не пугает его — ведь это река смерти. И вдруг он видит на берегу девушку, потерявшую свой плот. В дальнейшее плавание они отправляются вместе...

На реке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На реке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Быть может, на протяжении ряда лет мы, сами того не сознавая, вызывали Реку к существованию. "And then, when the time came, cast ourselves adrift on it? But where is the River? - А потом, когда время пришло, мы бросились плыть по ее течению... Но где находится эта Река, в каком месте? Surely, we can't still be on earth." Не может быть, чтобы мы все еще пребывали на Земле. He shrugged. Он пожал плечами. "Who knows? - Кто знает? Reality probably has a thousand phases mankind knows nothing about. Возможно, реальность имеет тысячи различных фаз, о которых человечество ничего не знает. Maybe we're in one of them ... How long have you been on the River?" Не исключено, что мы в одной из них... Сколько времени вы уже плывете по Реке? "A little over two days. - Немногим больше двух дней. I lost time today because I had to go on foot." Я сегодня несколько замешкалась, потому что вынуждена была идти пешком. "I've been on it almost two days," Farrell said. - Я на ней почти два дня, - сказал Фаррел. "I must have been the first to com-the first to cast myself adrift then." - В таком случае я отправилась первой... первой бросилась плыть...
She wrung out her stockings and spread them on the raft to dry. She placed her bedraggled slippers beside them. Она выжала чулки и разложила их на плоту сушить, потом поставила неподалеку от них свои запачканные туфли.
She stared at the articles for some time. Некоторое время она молча смотрела на них.
"Funny the way we do such things at a time like this," she said. - Интересно все-таки, зачем мы все это проделываем в такое время, - заметила она.
"Why should it make any difference to me now whether my shoes and stockings are wet or dry?" - Ну какая для меня теперь разница, будут ли мои чулки сухими или мокрыми?
"I guess we're creatures of habit," he said. "Right up to the very end. - Говорят, привычка - вторая натура, - сказал он.
Last evening, at the inn where I stayed the night, I shaved. - Прошлый вечер в гостинице, в которой остановился на ночь, я побрился.
True, there was an electric razor available; but why did I go to the trouble?" Правда, там имелась электробритва, но мне-то, спрашивается, с какой стати было беспокоиться.
She smiled wryly. Она криво усмехнулась.
"Last evening, at the inn where I stayed the night, I took a bath. - Что же, и я вчера вечером в гостинице, где остановилась на ночь, приняла ванну.
I was going to put up my hair, but I caught myself just in time. Хотела было сделать укладку, да вовремя опомнилась.
It looks it, doesn't it?" Похоже, не так ли?
It did, but he didn't say so. Да, так, но он промолчал.
Nor did he gallantly deny the fact. Впрочем, что тут скажешь?
Somehow, small talk seemed out of place. Постепенно разговор перешел на другие темы.
The raft was drifting past a small island now. Сейчас плот проплывал мимо маленького островка.
There were many such islands in the River-bleak little expanses of sand and gravel for the most part, although all of them had at least one tree. Тут на Реке было множество таких островков -большей частью маленьких, лишенных растительности насыпей из песка и гравия, правда, на каждом из них хоть одно деревцо, да имелось.
He glanced at the girl. Он взглянул на девушку.
Was she seeing the island, too? Видит ли и она этот остров?
Her eyes told him that she was. Взгляд ее подсказал ему, что видит.
Still he was not convinced. И тем не менее он продолжал сомневаться.
It was hard to believe that two people-two people who did not even know each other, in fact-could have transformed the process of dying into an allegorical illusion so strong that it was indistinguishable from ordinary reality. Трудно было поверить, что два человека, которые по сути никогда и в глаза друг друга не видели, могли трансформировать процесс смерти в аллегорическую форму, живую до такой степени, что ее невозможно было отличить от обычной действительности.
And it was harder yet to believe that those same two people could have entered into that illusion and have met each other for the first time. И еще более трудно было поверить, что те же самые два человека могли так вжиться в эту иллюзию, что даже встретились там друг с другом.
It was all so strange. Все происходящее было чересчур странным.
He felt real. Он ощущал окружающее вполне реально.
He breathed, he saw; he experienced pleasure and pain. Дышал, видел, испытывал радость и боль.
And yet all the while he breathed and saw and experienced, he knew that he wasn't actually on the River. He couldn't be on the River, for the simple reason that in another phase of reality-the real phase-he was sitting in his car, in his garage, with the motor running and the garage doors closed. Да, дышал, видел и в то же время знал, что фактически не находится на Реке по той простой причине, что в другой реальной фазе действительности сидит в своем автомобиле, стоящем в гараже с включенным двигателем, а двери гаража крепко заперты на замок.
And yet somehow, in a way that he could not fathom, he was on the River; drifting down the River on a strange raft that he had never built or bought and had never even known existed until he had found himself sitting on it nearly two days ago. И тем не менее каким-то образом - каким, он не мог понять - Фаррел находился на этой Реке, плыл вниз по течению на странном плоту, которого он в жизни никогда не строил и не покупал, о существовании которого не знал, пока не обнаружил себя сидящим на бревнах два дня назад.
Or was it two hours ago? А может, два часа?..
Or two minutes? Или две минуты?..
Or two seconds? Секунды?..
He did not know. Он не знал.
All he knew was that, subjectively at least, almost forty-eight hours had passed since he had first found himself on the River. Все, что ему было известно, так это то (субъективно по крайней мере), что почти сорок восемь часов прошло с той поры, как он увидел себя на Реке.
Half of those hours he had spent on the River itself, and the other half he had spent in two deserted inns, one of which he had found on the River bank at the close of the first afternoon and the other of which he had found on the River bank at the close of the second. Половину этого времени он провел непосредственно на самой Реке, а другую - в двух пустых гостиницах; одну он обнаружил на берегу вскоре после обеда в первый день, другую - во второй.
That was another strange thing about the River. Еще одна странность озадачивала его здесь.
It was impossible to travel on it at night. По Реке почему-то оказалось невозможным плыть по ночам.
Not because of the darkness (although the darkness did impose a hazard), but be cause of an insurmountable reluctance on his own part-a reluctance compounded of dread and of an irresistible desire to interrupt his ineluctable journey long enough to rest. Не из-за темноты, хотя в темноте плыть опасно, а вследствие непреодолимого отвращения, которое он испытывал, отвращения, связанного со страхом и страстным желанием прервать неотвратимую поездку на срок достаточно долгий, чтобы отдохнуть.
Long enough to find peace. Достаточно долгий, чтобы обрести покой.
But why peace? he wondered. Но почему покой, спросил он себя.
Wasn't it peace toward which the River was bearing him? Разве не к вечному покою несет его Река?
Wasn't the only real peace the peace of oblivion? Разве полное забвение всего не является единственным реальным покоем?
Surely by this time he should have accepted a truism as basic as that. Последняя мысль была банальной, но другого ничего не оставалось.
"It's beginning to get dark," Jill said. - Темнеет, - промолвила Джил.
"There should be an inn soon." - Вскоре должна появиться гостиница.
Her shoes and stockings had dried, and she put them back on. Ее туфли и чулки высохли, и она снова надела их.
"We'll watch for it. - Как бы нам не пропустить ее.
You keep an eye on the right bank, and I'll keep an eye on the left." Вы следите за правым берегом, я за левым.
The inn was on the right bank, built almost flush with the water's edge. Гостиница оказалась на правом берегу. Она стояла у самой кромки воды.
A low pier protruded a dozen feet into the stream, and after securing the raft to it with the mooring line, Farrell stepped onto the heavy planking and helped Jill up beside him. Маленький волнолом вдавался в воду на десяток футов. Привязав к нему плот за причальный трос, Фаррел ступил на толстые доски и помог взобраться Джил.
So far as he could see, the inn-on the outside, at least-was not particularly different from the two he had already stayed overnight in. Насколько он мог судить, гостиница, внешне по крайней мере, ничем не отличалась от двух предшествующих, в которых он ночевал до этого.
It was three-storied and square, and its tiers of windows made warm golden rectangles in the gathering dusk. Трехэтажная и квадратная, она сверкала в сгустившихся сумерках теплым золотом окон.
The interior proved to be virtually identical too, give or take a few modifications-Jill's work, no doubt, since she must have collaborated on the creation. Интерьер по существу также оказался во всем похожим, а небольшие отличия зависели, безусловно, от сознания Джил, поскольку и она ведь должна была принять участие в создании этой гостиницы.
There was a small lobby, a bar, and a large dining room; a gleaming maple staircase curved upward to the second and third floors, and electric lights burned everywhere in the guise of counterfeit candles and imitation hurricane-lamps. Небольшой вестибюль, бар и большая столовая. На второй и третий этажи вела, извиваясь, лестница из полированного клена, а вокруг горели электрические лампочки, вмонтированные в газовые рожки и керосиновые лампы.
Farrell glanced around the dining room. Фаррел оглядел столовую.
"It looks as though you and I are slaves to American Colonial tradition," he said. - Похоже, мы с вами отдали дань старому колониальному стилю, - сказал он.
Jill laughed. Джил улыбнулась.
"We do seem to have a lot in common, don't we?" - Ну, это потому, что у нас с вами, видимо, много общего, так я полагаю?
He pointed to a glittering juke box in the far corner of the room. Фаррел показал на сверкающий автомат-пианолу в дальнем углу комнаты и сказал:
"One of us, though, was a little mixed up. - Однако же кто-то из нас немного напутал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На реке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На реке - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x