Роберт Янг - На реке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Янг - На реке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:На реке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - На реке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
На реке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Клиффорд Фаррел плывет по реке на своем плоту уже второй день. Безлюдность мест не пугает его — ведь это река смерти. И вдруг он видит на берегу девушку, потерявшую свой плот. В дальнейшее плавание они отправляются вместе...
На реке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
На реке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A juke box doesn't belong in an American Colonial setting." | Этот автомат никакого отношения к колониальному стилю не имеет. |
"I'm afraid I'm the guilty party. | - Боюсь, тут отчасти виновата я. |
There was a juke box just like that one in the inn where I stayed last night and in the inn where I stayed the night before." | Точно такие автоматы стояли в тех двух гостиницах, где я ночевала до этого. |
"Apparently our inns vanish the minute we're out of sight. | - По-видимому, наши гостиницы исчезают в ту же минуту, как мы покидаем их. |
At any rate, I saw no sign of yours ... I still can't help wondering whether we're the only force that holds this whole thing together. | Во всяком случае я не заметил и признака ваших отелей... Вообще меня не покидает желание понять, являемся ли мы с вами той единственной силой, на которой все держится? |
Maybe, the moment we're de-the moment we're gone-the whole business will disappear. | Быть может, как только мы, да... как только мы уезжаем - вся эта штука исчезает. |
Assuming of course that it has objective existence and can disappear." | Допускаю, конечно, что она существовала и до этого вполне реально. |
She pointed to one of the dining-room tables. | Она показала на один из обеденных столов. |
It was covered with an immaculate linen tablecloth and was set for two. | Застланный свежей полотняной скатертью, он был сервирован на двоих. |
Beside each place, a real candle-real, that is, to whatever extent it was possible for objects to be real in this strange land-burned in a silver candlestick. | У каждого прибора горели в серебряных подсвечниках настоящие свечи - то есть настоящие настолько, насколько могли быть настоящими предметы в этом странном мире. |
"I can't help wondering what we're going to have for dinner." | - Ужасно хочется знать, что же все-таки мы будем есть. |
"The particular dish we happen to be hungry for most, I imagine. | - Полагаю, обыкновенную пищу, какую мы всегда едим проголодавшись. |
Last night I had a yen for southern-fried chicken, and southern-fried chicken was what I found waiting for me when I sat down." | Прошлым вечером у меня оставалось денег на одного цыпленка, и именно он оказался на столе, когда я сел обедать. |
"Funny, how we can take such miracles in our stride," she said. And then, "I think I'll freshen up a bit." | - Интересно, каким образом нам удается творить подобные чудеса, когда мы решились на такой отчаянный шаг, - сказала девушка и добавила: -Пожалуй, надо принять душ. |
"I think I will too." | - Пожалуй, да... |
They chose rooms across the hall from each other. | Они разошлись в душевые. |
Farrell got back downstairs first and waited for Jill in the dining room. | Фаррел вернулся в столовую первым и стал ждать Джил. |
During their absence, two large covered trays and a silver coffee set appeared on the linen tablecloth. | За время их отсутствия на полотняной скатерти появились два больших закрытых крышками подноса и серебряный кофейный сервиз. |
How this had been brought about, he could not fathom; nor did he try very hard. | Каким образом эти предметы очутились там, он не мог понять, да, впрочем, и не слишком утруждал себя этим. |
A hot shower had relaxed him, and he was permeated with a dream-like feeling of well-being. | Теплый душ успокоил его, наполнив блаженным чувством довольства. |
He even had an appetite, although he suspected that it was no more real than the food with which he would presently satisfy it would be. | У него даже появился аппетит, хотя Фаррел и подозревал, что это ощущение столь же реально, сколь та пища, которой ему предстояло удовлетворить его. |
No matter. | Но какое это имеет значение? |
Stepping into the adjoining bar, he drew himself a short beer and drank it appreciatively. | Он подошел к бару, достал бутылку крепкого пива и со смаком выпил. |
It was cold and tangy, and hit the spot. | Пиво оказалось холодным, вяжущим и тут же ударило в голову. |
Returning to the dining room, he saw that Jill had come back downstairs and was waiting for him in the lobby doorway. | Вернувшись в столовую, он увидел, что Джил уже спустилась вниз и ожидает его в дверях. |
She had repaired her torn dress as best she could and had cleaned her shoes, and there was a trace of lipstick on her lips and a touch of rouge on her cheeks. | Она как могла заштопала дыры на платье, вычистила туфли. На ее губах была губная помада, а на щеках немного румян. |
It dawned on him all of a sudden that she was positively stunning. | И тут он окончательно понял, что она в самом деле чертовски красива. |
When they sat down at the table, the lights dimmed, and the juke box began to play. | Когда они сели за стол, свет в зале слегка померк, а из пианолы-автомата послышалась тихая музыка. |
In addition to the two covered trays and the silver coffee set, the magic tablecloth had also materialized a mouth-watering antipasto. | Кроме двух закрытых подносов и кофейного прибора на волшебной скатерти стояла материализованная полоскательница.. |
They nibbled radishes by candlelight, ate carrots Julienne. | При свете свеч медленно, смакуя каждый кусочек, они съели редиску, морковь. |
Jill poured steaming coffee into delicate blue cups, added sugar and cream. | Джил налила дымящийся кофе в голубые чашечки, положила сахару и добавила сливок. |
She had "ordered" sweet potatoes and baked Virginia ham, he had "ordered" steak and French fries. | Она "заказала" себе на ужин сладкий картофель и вареный виргинский окорок, а он - бифштекс и жаркое по-французски. |
As they dined, the juke box pulsed softly in the ghostly room and the candle flames flickered in drafts that came through invisible crevices in the walls. | Пока они ели, пианола-автомат тихо наигрывала в гостиной, а пламя свеч колыхалось под нежным дуновением ветра, проходившего сквозь невидимые прорези в стенах. |
When they finished eating, Farrell went into the bar and brought back a bottle of champagne and two glasses. | Покончив с едой, Фаррел направился в бар и вернулся оттуда с бутылкой шампанского и двумя фужерами. |
After filling both glasses, he touched his to hers. | Наполнив их, они чокнулись. |
"To the first day we met," he said, and they drank. | - За пашу встречу, - провозгласил он, и они выпили. |
Afterward, they danced on the empty dance floor. | Затем они танцевали в пустом зале. |
Jill was a summer wind in his arms. | Джил была в его руках легка, как ветер. |
"Are you a professional dancer?" he asked. | - Вы, наверное, танцовщица? - сказал он. |
"I was." | - Была... |
He was silent. | Он промолчал. |
The music was dream-like, unreal. | Музыка звучала как волшебная флейта. |
The big room was a place of soft lights and pale shadows. | Просторный зал был полон мягкого света и легких невидимых теней. |
"I was an artist," he went on presently. | - А я был художником, - произнес он спустя некоторое время. |
"One of the kind whose paintings no one buys and who keep themselves going on scraps of hopes and crusts of dreams. | - Одним из тех, чьи картины никто не покупает и кто продолжает творить и поддерживает себя обманчивыми надеждами и мечтой. |
When I first began to paint, I thought that what I was doing was somehow noble and worthwhile; but a schoolboy conviction can't last forever, and finally I recognized and accepted the fact that nothing I would ever paint would justify my having gone without even so much as a single helping of mashed potatoes. But that's not why I'm on the River." | Когда я впервые начал рисовать, то мои картины казались мне вполне стоящими и прекрасными. Однако этой уверенности хватило ненадолго, и, придя к выводу, что своими картинами мне не заработать даже на картофельное пюре, я сдался, и вот теперь я здесь. |
"I danced in night clubs," Jill said. | - А я танцевала в ночных клубах, - сказала Джил. |
"Not nice dances, but I was not a stripper." | - Не совсем стриптиз, но нечто близкое к этому. |
"Were you married?" | - Вы замужем? |
"No. Were you?" | - Нет, а вы женаты? |
"Only to my work, and my work and I have been divorced for some time now. | - Только на искусстве. Правда, я распрощался с ним недавно. |
Ever since I took a job designing greeting cards." | С того самого момента, как взялся за раскраску визитных карточек. |
"It's funny," she said, "I never thought it would be like this. | - Интересно, никогда не думала, - сказала она, -что все будет выглядеть именно таким вот образом. |
Dying, I mean. | Я имею в виду процесс смерти. |
Whenever I pictured myself on the River, I pictured myself on it alone." | Всякий раз, представляя себе эту Реку, я видела себя одинокой. |
"So did I," Farrell said. And then, "Where did you live, Jill?" | - Я тоже, - сказал Фаррел и добавил: - Где вы жили, Джил? |
"In Rapids City." | - Рапидс-сити. |
"Why, that's where I lived too. | - Послушайте, так ведь и я там живу. |
Maybe that has something to do with our meeting each other in this strange land. | Видимо, это каким-то образом связано с нашей встречей в этом странном мире. |
I-I wish I had known you before." | Жаль, что мы не знали друг друга раньше. |
"You know me now. And I know you." | - Что же, теперь мы восполнили этот пробел. |
"Yes. It's better than never having gotten to know each other at all." | - Да, это, конечно, лучше, чем ничего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать