Роберт Янг - На реке - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Янг - На реке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    На реке - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Янг - На реке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

На реке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Янг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Клиффорд Фаррел плывет по реке на своем плоту уже второй день. Безлюдность мест не пугает его — ведь это река смерти. И вдруг он видит на берегу девушку, потерявшую свой плот. В дальнейшее плавание они отправляются вместе...

На реке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На реке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Янг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A juke box doesn't belong in an American Colonial setting." Этот автомат никакого отношения к колониальному стилю не имеет.
"I'm afraid I'm the guilty party. - Боюсь, тут отчасти виновата я.
There was a juke box just like that one in the inn where I stayed last night and in the inn where I stayed the night before." Точно такие автоматы стояли в тех двух гостиницах, где я ночевала до этого.
"Apparently our inns vanish the minute we're out of sight. - По-видимому, наши гостиницы исчезают в ту же минуту, как мы покидаем их.
At any rate, I saw no sign of yours ... I still can't help wondering whether we're the only force that holds this whole thing together. Во всяком случае я не заметил и признака ваших отелей... Вообще меня не покидает желание понять, являемся ли мы с вами той единственной силой, на которой все держится?
Maybe, the moment we're de-the moment we're gone-the whole business will disappear. Быть может, как только мы, да... как только мы уезжаем - вся эта штука исчезает.
Assuming of course that it has objective existence and can disappear." Допускаю, конечно, что она существовала и до этого вполне реально.
She pointed to one of the dining-room tables. Она показала на один из обеденных столов.
It was covered with an immaculate linen tablecloth and was set for two. Застланный свежей полотняной скатертью, он был сервирован на двоих.
Beside each place, a real candle-real, that is, to whatever extent it was possible for objects to be real in this strange land-burned in a silver candlestick. У каждого прибора горели в серебряных подсвечниках настоящие свечи - то есть настоящие настолько, насколько могли быть настоящими предметы в этом странном мире.
"I can't help wondering what we're going to have for dinner." - Ужасно хочется знать, что же все-таки мы будем есть.
"The particular dish we happen to be hungry for most, I imagine. - Полагаю, обыкновенную пищу, какую мы всегда едим проголодавшись.
Last night I had a yen for southern-fried chicken, and southern-fried chicken was what I found waiting for me when I sat down." Прошлым вечером у меня оставалось денег на одного цыпленка, и именно он оказался на столе, когда я сел обедать.
"Funny, how we can take such miracles in our stride," she said. And then, "I think I'll freshen up a bit." - Интересно, каким образом нам удается творить подобные чудеса, когда мы решились на такой отчаянный шаг, - сказала девушка и добавила: -Пожалуй, надо принять душ.
"I think I will too." - Пожалуй, да...
They chose rooms across the hall from each other. Они разошлись в душевые.
Farrell got back downstairs first and waited for Jill in the dining room. Фаррел вернулся в столовую первым и стал ждать Джил.
During their absence, two large covered trays and a silver coffee set appeared on the linen tablecloth. За время их отсутствия на полотняной скатерти появились два больших закрытых крышками подноса и серебряный кофейный сервиз.
How this had been brought about, he could not fathom; nor did he try very hard. Каким образом эти предметы очутились там, он не мог понять, да, впрочем, и не слишком утруждал себя этим.
A hot shower had relaxed him, and he was permeated with a dream-like feeling of well-being. Теплый душ успокоил его, наполнив блаженным чувством довольства.
He even had an appetite, although he suspected that it was no more real than the food with which he would presently satisfy it would be. У него даже появился аппетит, хотя Фаррел и подозревал, что это ощущение столь же реально, сколь та пища, которой ему предстояло удовлетворить его.
No matter. Но какое это имеет значение?
Stepping into the adjoining bar, he drew himself a short beer and drank it appreciatively. Он подошел к бару, достал бутылку крепкого пива и со смаком выпил.
It was cold and tangy, and hit the spot. Пиво оказалось холодным, вяжущим и тут же ударило в голову.
Returning to the dining room, he saw that Jill had come back downstairs and was waiting for him in the lobby doorway. Вернувшись в столовую, он увидел, что Джил уже спустилась вниз и ожидает его в дверях.
She had repaired her torn dress as best she could and had cleaned her shoes, and there was a trace of lipstick on her lips and a touch of rouge on her cheeks. Она как могла заштопала дыры на платье, вычистила туфли. На ее губах была губная помада, а на щеках немного румян.
It dawned on him all of a sudden that she was positively stunning. И тут он окончательно понял, что она в самом деле чертовски красива.
When they sat down at the table, the lights dimmed, and the juke box began to play. Когда они сели за стол, свет в зале слегка померк, а из пианолы-автомата послышалась тихая музыка.
In addition to the two covered trays and the silver coffee set, the magic tablecloth had also materialized a mouth-watering antipasto. Кроме двух закрытых подносов и кофейного прибора на волшебной скатерти стояла материализованная полоскательница..
They nibbled radishes by candlelight, ate carrots Julienne. При свете свеч медленно, смакуя каждый кусочек, они съели редиску, морковь.
Jill poured steaming coffee into delicate blue cups, added sugar and cream. Джил налила дымящийся кофе в голубые чашечки, положила сахару и добавила сливок.
She had "ordered" sweet potatoes and baked Virginia ham, he had "ordered" steak and French fries. Она "заказала" себе на ужин сладкий картофель и вареный виргинский окорок, а он - бифштекс и жаркое по-французски.
As they dined, the juke box pulsed softly in the ghostly room and the candle flames flickered in drafts that came through invisible crevices in the walls. Пока они ели, пианола-автомат тихо наигрывала в гостиной, а пламя свеч колыхалось под нежным дуновением ветра, проходившего сквозь невидимые прорези в стенах.
When they finished eating, Farrell went into the bar and brought back a bottle of champagne and two glasses. Покончив с едой, Фаррел направился в бар и вернулся оттуда с бутылкой шампанского и двумя фужерами.
After filling both glasses, he touched his to hers. Наполнив их, они чокнулись.
"To the first day we met," he said, and they drank. - За пашу встречу, - провозгласил он, и они выпили.
Afterward, they danced on the empty dance floor. Затем они танцевали в пустом зале.
Jill was a summer wind in his arms. Джил была в его руках легка, как ветер.
"Are you a professional dancer?" he asked. - Вы, наверное, танцовщица? - сказал он.
"I was." - Была...
He was silent. Он промолчал.
The music was dream-like, unreal. Музыка звучала как волшебная флейта.
The big room was a place of soft lights and pale shadows. Просторный зал был полон мягкого света и легких невидимых теней.
"I was an artist," he went on presently. - А я был художником, - произнес он спустя некоторое время.
"One of the kind whose paintings no one buys and who keep themselves going on scraps of hopes and crusts of dreams. - Одним из тех, чьи картины никто не покупает и кто продолжает творить и поддерживает себя обманчивыми надеждами и мечтой.
When I first began to paint, I thought that what I was doing was somehow noble and worthwhile; but a schoolboy conviction can't last forever, and finally I recognized and accepted the fact that nothing I would ever paint would justify my having gone without even so much as a single helping of mashed potatoes. But that's not why I'm on the River." Когда я впервые начал рисовать, то мои картины казались мне вполне стоящими и прекрасными. Однако этой уверенности хватило ненадолго, и, придя к выводу, что своими картинами мне не заработать даже на картофельное пюре, я сдался, и вот теперь я здесь.
"I danced in night clubs," Jill said. - А я танцевала в ночных клубах, - сказала Джил.
"Not nice dances, but I was not a stripper." - Не совсем стриптиз, но нечто близкое к этому.
"Were you married?" - Вы замужем?
"No. Were you?" - Нет, а вы женаты?
"Only to my work, and my work and I have been divorced for some time now. - Только на искусстве. Правда, я распрощался с ним недавно.
Ever since I took a job designing greeting cards." С того самого момента, как взялся за раскраску визитных карточек.
"It's funny," she said, "I never thought it would be like this. - Интересно, никогда не думала, - сказала она, -что все будет выглядеть именно таким вот образом.
Dying, I mean. Я имею в виду процесс смерти.
Whenever I pictured myself on the River, I pictured myself on it alone." Всякий раз, представляя себе эту Реку, я видела себя одинокой.
"So did I," Farrell said. And then, "Where did you live, Jill?" - Я тоже, - сказал Фаррел и добавил: - Где вы жили, Джил?
"In Rapids City." - Рапидс-сити.
"Why, that's where I lived too. - Послушайте, так ведь и я там живу.
Maybe that has something to do with our meeting each other in this strange land. Видимо, это каким-то образом связано с нашей встречей в этом странном мире.
I-I wish I had known you before." Жаль, что мы не знали друг друга раньше.
"You know me now. And I know you." - Что же, теперь мы восполнили этот пробел.
"Yes. It's better than never having gotten to know each other at all." - Да, это, конечно, лучше, чем ничего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Янг читать все книги автора по порядку

Роберт Янг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На реке - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге На реке - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Янг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x