Роберт Янг - Дитя Марса
- Название:Дитя Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Дитя Марса краткое содержание
Роберт Янг
ДИТЯ МАРСА
Фантастические повести и рассказы
Перевод с английского
Ясноград «Бригантина» 2016
УДК 82.035
ББК 84.7
Я 60
Robert F. Young Mars Child (1985) и др.
Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов
Янг, Роберт Ф.
Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер.
с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика).
Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США.
Без объявл.
Отдел научно-фантастической прозы
© перевод, Анна Петрушина, 2016
© все остальное, Бригантина, 2016
Дитя Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Декстер стряхнул с себя оцепенение.
— Никак не пойму, — протянул он, — почему представители внеземной расы, достаточно развитой — судя по их кораблям — в технологическом плане, ведут себя как прожорливые дикари?
— Ты же сам говорил, они не могут устоять перед американскими автомобилями, — напомнил Джеремайя.
— Боюсь, меня слегка занесло. Очутившись на чужой планете, цивилизованные существа не начинают носиться по округе и хватать все, что попадется под руку. Нет, сначала они устанавливают контакт с властями и только потом носятся по округе и хватают все, что попадется под руку.
— В ваших словах есть логика, мистер Фут, — осклабился полковник. — Ладно, попробую вздремнуть — день выдался трудный.
— Мне тоже пора на боковую, — зевнув, Джеремайя поспешил к «седану».
Оставшись в одиночестве, Декстер пристроил фонарь между ветками деревца, достал ручку, бумагу и в тусклом свете, сочащемся из крон, принялся писать статью. «Аппетитный кадиллак, автор — Декстер Фут».
Рассвет застал его спящим на шестнадцатой странице.
— Вот они! — пронзительный крик вырвал Декстера из объятий сна. — Мерзкие отродья!
Кричал генерал Лонгкомб. Бросившись на зов, Декстер увидел, как оба АПМ неумолимо приближаются к беспомощному «кадиллаку». Потирая глаза, к наблюдателям примкнул Джеремайя. У входа в палатку, опираясь на плечо оператора, возник полковник Мортби.
Поравнявшись с «кадиллаком», АПМ своими длинными клещеобразными языками стали слизывать хром.
— Чудовища! — бесновался генерал, потрясая сжатыми кулаками. — Я лично отправлю вас в ад! — Он пулей метнулся в палатку. Декстер и Джеремайя потянулись за очками. Внезапно грянул гром, и черная тень накрыла долину. Запрокинув голову, Декстер увидел…
…Корабль. Тарелку. В общем, то самое. Но какое существительное ни подбери, ему непременно должно сопутствовать прилагательное «гигантский», поскольку в один только зияющий подкрыльный шлюз запросто уместилась бы методистская церковь Шугардейла.
Тем временем, в палатке ничего не подозревающий генерал страдальческим голосом командовал обратный отсчет.
— Два…
Внизу два АПМ тщетно пытались высвободиться из наброшенной на них огромной металлической сети.
— Один…
Там, на краю долины, Декстера вдруг осенило.
— Ноль…
Пфф!..
— Бомба-то не подвела, — ворчал потом генерал Лонгкомб. — Но они блокировали цепную реакцию каким-то лучом. — Он сокрушенно покачал головой. — Зато какая мощь, какая мощь.
Вместе с полковником и оператором генерал разглядывал обглоданный каркас «кадиллака». Чуть погодя подоспели Декстер и шериф.
— Теория оказалась не совсем верна, — заметил Декстер. — Понимаете, я совершенно упустил из виду, что наши детишки — не единственные в галактике удирают из дома и попадают в беду. Аналогия с тортом по-прежнему в силе, но мне следовало сравнить автомобили последних моделей с шоколадными батончиками или пасхальными корзинами, набитыми сладостями.
Генерал в недоумении уставился на журналиста.
— Боюсь, я не вполне улавливаю ход мыслей, мистер Фут.
— Вы хоть раз приводили голодных ребятишек в кондитерскую?
Во взгляде Лонгкомба зажглось понимание. Повернувшись, он с грустью обозрел начисто лишенный хрома «кадиллак».
— Надеюсь, на планете X есть касторка, — вздохнул он.
— Эквивалент точно найдется, — ухмыльнулся Декстер Фут.
Источники
Mars Child: Amazing Science Fiction, January 1985
In What Cavern of the Deep: The Magazine of Fantasy and Science Fiction, October 1964
A Ship Will Come: Worlds of Fantasy, Winter 1970
The Girl in his Mind: Worlds of Tomorrow, April 1963
Bruggil's Bride: Fantastic Universe, March 1960
The Servant Problem: Analog, November 1962
A Knyght Ther Was: Analog, July 1963
Plane Jane: Fantastic Stories of Imagination, September 1962
Sweet Tooth: Galaxy Magazine, October 1963
Переводы Анны Петрушиной
ХУДОЖНИКИ
Jack Gaughan стр. 5, 6, 106, 130, 156-157
John Giunta стр. 166
Schoenherr стр. 188–189, 210–211, 215, 222-223
Leo Summers стр. 228, 245, 254, 258–259, 273, 324, 335
Lloyd Birmingham стр. 294
Nodel стр. 350
Литературно-художественное Я издание
Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастика
НЕ ДЛЯ ПРОДАЖИ
Редактор С. В. Омских-Йацев Художественный редактор И.Телегина Корректор С. Баджибаев
ИБ № 329-87
Подписано в печать 01.08.16. Формат 70 х 108 1/32. Бумага полигр. Печать цифровая. Гарнитура Тип Таймс.
Усл. — печ. л. 12,57. Тираж 20 экз. Заказ № 175.
Издательство «Бригантина» 07500, г. Ясноград, ул. Р. Сикорски, 17. Отпечатано в типографии Института Неточных Наук 01230, г. Орлиноозерск, ул. Придубравная, 18.
Примечания
1
Так называемой, самопровозглашенной (фр.)
2
Перевод К. Бальмонта.
3
2 Книга Царств, 11:2.
4
Первая строчка стихотворения Джона Китса «Кузнечик и сверчок». Пер. А. Лукьянова.
5
В своем «Философском исследовании о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного» Берк называет первоочередным качеством красоты «сравнительно небольшой размер».
6
Перевод Е. С. Лагутина.
7
Гигант из Кардиффа — одна из самых известных мистификаций современной истории, каменная скульптура человека ростом более 3 метров, выдававшаяся за окаменелые останки реального гиганта.
8
Дейрдре — трагическая героиня ирландской мифологии.
9
Эринии — в древнегреческой мифологии богини мести и ненависти: Тисифона, Алекто и Мегера.
10
Роберт Берне «Любовь моя еще дитя» (пер. В. Федотова).
11
Найси — согласно ирландской мифологии, любовник Дейрдре.
12
Ветхий завет: Песнь Песней, 6:10.
13
Эвмениды — греческие богини мести Тисифона, Алекто и Мегера. Другие названия: эринии, фурии.
14
«Песня любви и смерти» (нем.)
15
Машина Голдберга- устройство, которое выполняет очень простое действие чрезвычайно сложным образом. Название пошло от имени американского карикатуриста и изобретателя Руба Голдберга и зачастую используется для ироничного обозначения любой избыточно сложной системы.
16
Перевод И. Кашкина.
17
Исторический роман Томаса Мэлори.
18
Перефразированная цитата из псалма Давида: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох — они успокаивают меня».
Интервал:
Закладка: