Роберт Янг - Дитя Марса
- Название:Дитя Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Дитя Марса краткое содержание
Роберт Янг
ДИТЯ МАРСА
Фантастические повести и рассказы
Перевод с английского
Ясноград «Бригантина» 2016
УДК 82.035
ББК 84.7
Я 60
Robert F. Young Mars Child (1985) и др.
Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов
Янг, Роберт Ф.
Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер.
с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика).
Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США.
Без объявл.
Отдел научно-фантастической прозы
© перевод, Анна Петрушина, 2016
© все остальное, Бригантина, 2016
Дитя Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Шериф Джеремайя Смит к вашим услугам, — спокойно произнес он, когда взволнованный Декстер подошел к стойке. Шериф сделал очередной глоток из стоящей перед ним кружки. — Выкладывай, сынок, что у тебя стряслось?
— Моя машина, — начал Декстер. — Я ехал по дороге, а ее…
— Сожрали, — закончил шериф. — Сказать по правде, ты не первый. — Он повернулся к двери, ведущей в вестибюль. — Миссис Кризи, пиво молодому человеку.
За стойкой возникла пухленькая женщина, густые темные волосы прядями свисали ей на лицо. Уверенным щелчком она согнала таракана с посудной полки, нацедила бокал и поставила перед Декстером. Джеремайя заплатил.
— До дна, юноша. Страшное дело, когда у тебя на глазах съедают автомобиль.
Декстер отважно осушил полкружки, после чего представился и рассказал, для чего приехал в Шугардейл.
— Вот уж не думал, что все так обернется, — заключил он.
— Наверное, ты успел проскочить до установки блок-поста, — констатировал шериф. — Повезло.
— Повезло? — Декстер не поверил своим ушам. — Мою машину сожрали!
— Ха! — фыркнул шериф. — Сожрали… Что значит машина по сравнению с сенсацией? Взять того репортера из воскресного выпуска. Он…
— Сенсации давно канули в лету, — перебил Декстер. — Журналисты сейчас трудятся наравне со всеми. Вернемся к моему авто. Разве вы не должны принять меры?
Джеремайя обиженно насупился.
— Я уже сделал все что мог. Я, как только увидел эти махины, сразу понял, что надо подключать армию. Окружная полиция со мной согласна, поэтому мы вызвали подкрепление, а жителям велели не высовываться и спрятать свои автомобили под замок. Теперь остается только ждать. — Шериф тяжело вздохнул. — Уму непостижимо. Танки, поедающие авто!
— Только бы они совсем не озверели на вашей диете, — задумчиво заметил Декстер. — Кстати, куда упала звезда?
— К северу от лесной плантации Эда Хэллама. Если хочешь, могу проводить. Правда, смотреть там особо нечего — просто здоровенная дырища в земле.
Декстер залпом допил пиво и встал.
— Едем.
Как выяснилось, «седан» у входа принадлежал шерифу. Автомобиль бодро рванул с места и принялся петлять среди лесов, долин, полей и пастбищ. Декстер понятия не имел, где находится, пока «седан» не затормозил у чащи — на порядок темнее и масштабнее других.
Прищурившись, шериф вглядывался в удлиняющиеся тени.
— Как по мне, читать про танки, пожирающие автомобили, куда интересней, чем про какую-то звезду.
Декстер, который успел наполовину выбраться из салона, изумленно вытаращил глаза.
— Вы разве не видите связи?
— Какой связи?
— Между пожирателями автомобилей и космическим кораблем, — пояснил Декстер, ступая на твердую землю.
Настал черед шерифа изумляться.
— Каким кораблем?
— Проехали, — буркнул Декстер. — Давайте посмотрим на упавшую звезду.
В глубине чащи зияла прогалина. Точнее, зияла не она, а впадина, похожая на кратер.
На дне Декстер различил темную, изрытую поверхность чего-то, что вполне могло оказаться заурядным — правда, незаурядно большим, — метеоритом. Но сколько бы журналист ни всматривался, никакого намека на шлюз он не разглядел. Зато на противоположной стороне кратера виднелись борозды, словно там кто-то выволок наверх тяжелый предмет. Поломанные деревья довершали картину.
Декстер ткнул пальцем в улики.
— Видите, как вытоптан пролесок? Явно не человеком. Уверен, если пойдем по следу, то наткнемся на останки первой трапезы. Кстати, кто тогда попал под раздачу?
— Новенький «бьюик» миссис Хопкинс. Она как раз выехала из города за покупками, а назад прибежала насмерть перепуганная, волосы дыбом — может и от бега, как знать. — Внезапно Джеремайя подался вперед и сощурился. — А нука гляньте, похоже на отпечаток гигантской ноги. — Он выпрямился. — Но если эта штуковина и впрямь корабль, почему он не приземлился по-человечески.
— Наверное, некто или нечто, управлявшее кораблем, не сумело вовремя сбавить скорость, — предположил Декстер. — Хорошо хоть угодило на опушку, а не в лес, иначе пожара не миновать.
Его спутник заметно встревожился.
— Давайте убираться отсюда. В дрожь бросает, как подумаю, что моя старушка томится там одна-одинешенька.
Декстер последовал за ним и уселся на пассажирское сиденье. Дорога вывела их обратно к шоссе, и вскоре Джеремайя уже сворачивал в знакомый проселок, украшенный знакомым указателем «Шугардейл, три мили». На месте, где еще недавно стоял драгоценный кабриолет, высились две кучи шлака. У Декстера вновь защемило сердце.
Внезапно шериф ударил по тормозам. Двое осквернителей Воплощенной Американской Мечты с аппетитом поглощали новую жертву — на сей раз, судя по эмблеме звезды и защитной цветовой гамме, им в лапы попался военный автомобиль. Решетка и двигатель уже исчезли в ненасытных утробах, половина крыши отсутствовала. Желтая дымка обволакивала душераздирающее зрелище, и всю округу оглашал несмолкаемый ХРУМ-ХРУМ.
— Как думаешь, если как следует разогнаться, проскочим? — с надеждой спросил шериф. — Неохота давать крюк.
— Вполне может быть.
Взревел мотор. Монстры даже не шелохнулись.
— Видать, моя старушка им не по вкусу, — проворчал Джеремайя.
— Тогда радуйтесь… Ого, похоже у нас гости.
«Гостями» оказался генерал второго ранга, полковник и рядовой. Джеремайя притормозил, и троица втиснулась в салон.
— Что, генерал, слопали вашу служебную машину? — хохотнул Джеремайя, трогаясь с места. — Здесь такое сплошь и рядом.
— Позвольте представиться. Генерал Лонгкомб, — отрекомендовался старший по званию, мужчина средних лет с землистым цветом лица. — Приехал в Шугардейл изучить обстановку перед тем, как вызывать войска. Это мой помощник, полковник Мортби, и мой шофер — сержант Уилкинс.
— Шериф Смит, к вашим услугам, — представился Джеремайя. — А это Декстер Фут, корреспондент, приехал написать сенсационную заметку об упавшей звезде.
— Расскажите подробнее об АПМ, — попросил генерал.
Джеремайя резко повернулся.
— О чем?
— Об автомобиле-пожирающих монстрах, — пояснил полковник, коротышка с приятным моложавым лицом. — В армии принято сокращенно обозначать объект, подлежащий расследованию.
— Ясно. — Шериф снова сосредоточился на дороге и стремительным поворотом руля спас «седан» от неминуемой участи вылететь в канаву. — Декстер считает, что упавшая звезда в действительности корабль, который привез их сюда. И знаете, я склонен ему верить.
— После непосредственной встречи с АПМ я тоже склоняюсь к данной версии, — подхватил полковник. — Думаю, — продолжал он, видя, что генерал воздерживается от комментариев, — мы имеем дело с металлобазовой формой жизни, чья внутренняя температура способна достигать как минимум ста пятидесяти градусов по Цельсию. Логично предположить, что едкий запах, сопровождающий «пиршество», возникает от взаимодействия с субстанцией, аналогичной нашим желудочным сокам, которую огнеупорные желудки выделяют в процессе «пищеварения». Только в данном случае под пищеварением следует понимать плавку металла с последующей переработкой отходов; затем, чистый металл преобразуется в «ткани», а отходы выходят наружу в виде шлака. Мы не погрешим против истины, если отнесем АПМ к разряду одушевленных мартеновских печей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: