Роберт Янг - Дитя Марса
- Название:Дитя Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Дитя Марса краткое содержание
Роберт Янг
ДИТЯ МАРСА
Фантастические повести и рассказы
Перевод с английского
Ясноград «Бригантина» 2016
УДК 82.035
ББК 84.7
Я 60
Robert F. Young Mars Child (1985) и др.
Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов
Янг, Роберт Ф.
Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер.
с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика).
Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США.
Без объявл.
Отдел научно-фантастической прозы
© перевод, Анна Петрушина, 2016
© все остальное, Бригантина, 2016
Дитя Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Угощайтесь, — предложила она, устраиваясь напротив с чашкой кофе.
После первого бутерброда Филип вдруг почувствовал, что не может проглотить ни кусочка. От сидящей поблизости женщины и ее упорного молчания было как-то неуютно.
— Ваш супруг давно перебрался в Пфлюгервилль? — начал Майлс светскую беседу.
Зеленовато-серые глаза недобро прищурились.
— Очень давно, с год назад, только отнюдь не в Пфлюгервилль. На тот момент Пфлюгервилль еще не отстроили. Последний раз моего благоверного видели в компании с брюнеткой, шатенкой и пинтой скотча в заднем кармане.
Филип совсем растерялся.
— Простите… не хотел совать нос чужие дела. Мне очень…
— Жаль? — перебила Джудит. — С чего бы это? Одни мужчины созданы для семьи и детей, другие — для пьянок и разврата. Все очень просто.
— Серьезно? — неожиданно для себя спросил Филип. — Тогда к какой категории отнести меня?
— Вы особый случай. — Во взгляде женщины вспыхнули серебряные искорки злорадства. — Никогда не были женаты, но любовные похождения не превратили вас в закоренелого циника. До сих пор надеетесь встретить свою единственную, достойную вашей любви. Не сомневайтесь, в мире их полно.
Филип вздрогнул как от пощечины — Джудит и впрямь задела за живое. Усилием воли он подавил закипающий гнев.
— Не думал, что мой целибат так бросается в глаза.
— Не бойтесь, не бросается. Просто я взяла на себя смелость нанять частного детектива и выяснила кое-какие подробности вашей биографии — местами, уже говорила, довольно сомнительной, однако, в отличие от других риэлторов, вас не упрекнуть в нечистоплотности. По характеру своей работы я стараюсь иметь дело исключительно с честными людьми, а такие встречаются не часто. Пришлось изрядно потрудиться, чтобы найти вас.
— Вы ошибаетесь, — возразил Майлс, невольно чувствуя себя польщенным. — Риэлторы в массе своей честные трудяги. Например, коллеге по офису я смело доверил бы семейные ценности — будь они у меня.
— Замечательно, — скупо похвалила Джудит. — Не сомневалась, что вы знаете кого-то в этом роде.
Филип подождал, пока собеседница продолжит мысль, однако продолжения не последовало. Тогда он отставил недопитую чашку и решительно поднялся.
— Если не возражаете, хотелось бы лечь пораньше. День выдался трудный.
Я провожу. Джудит зажгла две свечи в позолоченных подсвечниках и протянула одну Майлсу. Комната располагалась на третьем этаже, под самой крышей — судя по всему, на максимальном удалении от хозяйской спальни. Но Филип не роптал. Ему нравилось спать под самой кровлей. Есть в мерном стуке дождя некое очарование, недоступное обитателям более приземленных жилищ. Попрощавшись с Джудит, он распахнул единственное окно, разделся и лег в кровать. Спохватившись, достал из кармана розу и внимательно изучил ее в свете свечи. Цветок оказался даже зеленее, чем показался на первый взгляд. Его аромат напоминал летний ветерок, гулявший по гостиной. Запах резко контрастировал с промозглым октябрьским воздухом, врывавшимся в распахнутое окно. Майлс положил розу на тумбочку и задул свечу. Утром он непременно отыщет диковинный куст.
Филип привык вставать ни свет ни заря. Еще до рассвета он оделся и, прихватив розу, на цыпочках спустился вниз. В гостиной, свернувшись калачиком в кресле, лежал Заратустра. На мгновение Филипу почудилось, будто пес вытянул лохматое ухо и почесал им спину. Майлс потер глаза — ухо приняло обычный размер и повисло вдоль рыжеватой щеки. Майлс тряхнул головой, прогоняя остатки сна.
— Заратустра, гулять.
Филип направился к задней двери, песик семенил следом. Однако впереди возникло препятствие в виде запертых створок, ведущих в столовую. Нахмурившись, Майлся вернулся в гостиную.
— Ладно, Заратустра, попробуем через парадный вход.
Обогнув дом, они вместе с преданным спутником очутились на заднем дворе. К вящему разочарованию Филип не обнаружил ни единого розового куста — ни зеленого, ни обычного. Внимание заслуживала лишь конура — ветхая и чересчур просторная для мелкого пса. Наверное, сохранилась еще с тех времен, когда Джудит держала крупную собаку. В целом двор являл собой неприглядное зрелище: траву не подстригали все лето, живая изгородь разрослась, лужайку покрывал ковер из палой листвы. Не лучше дело обстояло с дворами по соседству; весь квартал смотрелся невероятно запущенным. Похоже, обитатели деревушки перестали заботиться о своей собственности задолго до переезда.
Постепенно Филип добрел до черного входа. Где искать розы, как ни на огороженной клумбе, примыкавшей к небольшому крыльцу. Однако и там не обнаружилось ничего, кроме высохших лоз дикого винограда и палой листвы.
Убедившись, что задняя дверь заперта, Филип поспешил обратно и у входа в дом наткнулся на Джудит.
— Спасибо, что выгуляли Заратустру. — В голосе женщины звучала стужа. — А заодно не поленились проинспектировать двор.
Ее желтое платье плохо гармонировало с настроением хозяйки, а кокетливый синий передник не мог смягчить сурового взгляда зеленовато-серых глаз. От Джудит буквально веяло злобой.
— Извините, не знал, что двор запретная зона, — спокойно произнес Филип. — Вас не затруднит выдать мне список собственности для оценки, чтобы я смог поскорее приступить к работе.
— После завтрака я все покажу.
Майлс поплелся обратно в гостиную и стал ждать, пока хозяйка закончит кулинарные манипуляции. Завтрак снова подали на подносе. Очевидно, Джудит не собиралась подпускать гостя к кухне. Филип никогда не отличался любопытством, но теперь его интерес возрастал с каждой минутой.
После еды Джудит вознамерилась помыть посуду, а Филипу велела ждать на крыльце в компании Заратустры. Казалось, в ней уживаются две разные женщины: та, что обращалась к Заратустре, говорила теплым, летним тоном. Майлсу же доставались холодные осенние интонации.
— Рано или поздно, — доверительно поведал Филип псу, — ее броня даст трещину, но будет уже поздно, как случилось со мной. Я всю жизнь пытался убежать от самого себя в волчьей шкуре, но осознал это слишком поздно.
— Гав, — ответил Заратустра, не сводя с него золотистых глаз, — гав-гав!
Наконец Джудит вышла, уже без передника, и все трое пошагали по улице, залитой ярким октябрьским солнцем. Филипу впервые довелось оценивать целую деревню, но благодаря солидному опыту к полудню половина работы была сделана.
— Ухаживай вы за домами как следует, могли бы запросить втрое больше, — сокрушался он за холодными сэндвичами и кофе. — Я не спорю, переезд дело хорошее, но зачем запускать все до такой степени?
Джудит равнодушно пожала плечами.
— Люди охладели к домашнему хозяйству и садоводству. Дефицит кадров, сами понимаете. Такова природа людей: кто станет возиться с развалюхой, если впереди маячит дворец.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: