Роберт Силверберг - Избранные произведения. I том

Тут можно читать онлайн Роберт Силверберг - Избранные произведения. I том - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика, издательство Интернет-издание (компиляция), год 2020. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Силверберг - Избранные произведения. I том краткое содержание

Избранные произведения. I том - описание и краткое содержание, автор Роберт Силверберг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роберт Силверберг (род. 15 января 1935 г. Бруклин, Нью-Йорк) — американский писатель, наиболее известный своими научно-фантастическими произведениями. Неоднократный лауреат престижных фантастических премий, включая «Хьюго» и «Небьюла». Имя его стоит в одном ряду с такими знаменитыми именами, как Клиффорд Саймак, Генри Каттнер, Роджер Желязны, и другими прославленными мастерами жанра.
В данное издание вошли избранные произведения автора.
Содержание:
Хозяин жизни и смерти
Пришельцы с Земли
Пасынки Земли
Стархевен
Наблюдатели
Откройте небо!
Прыгуны во времени
Тернии
Лагерь «Хауксбилль»
Маски времени
Человек в лабиринте
За чертой
Ночные крылья
Через миллиард лет
Вниз, в землю
Стеклянная башня
Время перемен
Сын человеческий
Книга Черепов
Умирающий изнутри
Стохастический человек
Царь Гильгамеш
Новая весна
Бездна
Время «Икс»: Пришельцы

Избранные произведения. I том - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Избранные произведения. I том - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Силверберг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Я.

Она окинула его долгим внимательным взглядом и немного нахмурилась. Халид смотрел прямо ей в лицо.

— Значит, ты, — она повернулась к североафриканцу, — должно быть… ох… Мулай бен Длайми.

— Oui [132] Да (фр.). .

— Что это за имя такое — Мулай бен Длайми?

— Oui, — повторил североафриканец.

— Он не понимает по-английски, — объяснил Халид. — Он из Северной Африки.

Женщина кивнула.

— Настоящая интернациональная группа. Хорошо, Кристоф, Халид, Мулай. Думаю, вы знаете, в чем дело. Вас снова перебрасывают, послезавтра, скорее всего. Или, может быть, даже завтра, если бумаги придут вовремя. Соберите

свои вещи и будьте готовы отправиться, как только вас вызовут.

— Не скажете, куда нас отправляют на этот раз? — спросил Кжиштоф.

Она улыбнулась.

— В добрые старые США, вот куда. Лас-Вегас, Невада. Кто-нибудь из вас знает, что такое блэк-джек?

Когда-то этот транспортный самолет принадлежал коммерческой авиакомпании, много, много лет назад, когда граждане разных стран Земли могли свободно перемещаться из одного места в другое, путешествуя в интересах дела или ради удовольствия, и когда вообще существовали такие организации, как авиакомпании. Халид знал о тех временах лишь понаслышке. На корпусе самолета, краска на котором выцвела и местами облезла, все еще сохранилась надпись о его принадлежности «Британским авиалиниям». Для Халида подняться на борт этого корабля в какой-то степени было равносильно возвращению в Англию. Такое, по крайней мере, у него возникло чувство.

Но, увы, это оказалась не Англия. Внутри лайнер представлял собой длинный металлический цилиндр с грязными серыми стенами и царапинами на полу в тех местах, где когда-то стояли кресла. Сейчас кресла заменяли голые матрасы. Над окнами были приварены длинные металлические брусья — чтобы было за что хвататься в случае болтанки. Ветхие занавески разделяли пассажирский салон на несколько частей.

Ничего нового для себя Халид тут не увидел. Все самолеты, на которых его перевозили из одного лагеря в другой, выглядели примерно так же. Этот, правда, был больше, вот и все. Но он такой потому, что они летят в Соединенные Штаты; для длительного путешествия требуется и самолет побольше. Халид смутно представлял себе, где могут быть эти Соединенные Штаты, знал лишь, что очень далеко.

Та женщина, которая разговаривала с ними в комнате 109, тоже оказалась на борту самолета, наблюдала за погрузкой и размещением. Халид думал, что она покинет самолет, когда закончит проверку отбывающих, но нет, она осталась и после того, как двери закрылись. Это было необычно. Как правило, административные работники лагерей для перемещенных лиц не сопровождали пленников к месту их нового назначения. Хотя, может, она вовсе и не осталась. Он видел, как она скрылась за занавеской, отделяющей ту часть салона, где находились пленники, от передней, где размещались официальные лица. Может, там есть еще какая-нибудь дверь, через которую она и вышла из самолета? Непонятно почему, но ему хотелось, чтобы это оказалось не так. Она ему понравилась. Жизнерадостная, живая женщина, и начальницу из себя не строила — не то что другие квислинги, с которыми он контактировал за семь лет своего заключения.

Вскоре после взлета Халид с удовольствием убедился, что она и впрямь на борту. Она вышла из передней части салона, когда самолет все еще продолжал набирать высоту, осторожно прошла по проходу и остановилась рядом с тем местом, где сидели Халид и североафриканец.

— Можно мне присоединиться к вам? — спросила она.

— Разве вам нужно спрашивать разрешение? — вопросом на вопрос ответил Халид.

— Вежливость никогда не вредит.

Он пожал плечами. Она опустилась рядом быстрым, грациозным движением, плохо сочетающимся с ее возрастом, и уселась на матрасе, изящно скрестив ноги.

— Ты Халид, правильно?

— Да.

— Меня зовут Синди. Ты очень красивый, Халид, тебе известно об этом? Мне нравится светло-коричневатый оттенок твоей кожи. Как у льва. И эти коротко остриженные густые волосы, — она замолчала, но, не дождавшись ответа, добавила, — Ты художник, насколько я понимаю.

— Я делаю вещи, да.

— Когда-то я тоже делала вещи. И тоже неплохо выглядела в те времена, если уж на то пошло.

Она улыбнулась и подмигнула ему с видом заговорщицы, доверившей другому заговорщику великую тайну: а именно, что когда-то она тоже выглядела неплохо. Прежде ему как-то даже в голову не приходило, что когда-то она могла быть привлекательной женщиной, но сейчас, на таком близком расстоянии, стало видно, что это правда: миниатюрная, энергичная, ладно сложенная, с изящными чертами лица и яркими, очень яркими глазами. Улыбка у нее была на редкость привлекательная. И это подмигивание, оно ему понравилось. Да, она была совсем не похожа на квислингов, с которыми ему приходилось сталкиваться. Глаз художника помог ему заретушировать складки и морщинки, которые шестьдесят лет жизни выгравировали на ее лице, мысленно убрать серебристые пряди из темных, блестящих волос, придать коже юношескую свежесть. Да, подумал он. Тридцать или сорок лет назад она и впрямь была хороша.

— Кто ты, Халид? — спросила она. — Индиец? По крайней мере отчасти.

— Пакистанец. По матери.

— А отец?

— Англичанин. Белый. Я никогда не видел его. Люди рассказывали, он был квислингом.

— Я тоже квислинг.

— Большинство людей квислинги, — сказал Халид. — Мне это безразлично.

— Хорошо.

Она замолчала, просто сидя со скрещенными ногами и разглядывая его с изучающим видом. Халид отвечал ей дружелюбным взглядом. Он не боялся ничего и никого. Пусть смотрит, если хочется.

— Ты почему-то сердишься? — неожиданно спросила она.

— Я? Сержусь? Почему я должен сердиться? Я вообще никогда не сержусь.

— Напротив. Думаю, ты все время сердишься.

— Каждый волен думать, что хочет.

— Ты кажешься очень спокойным, — продолжала она, — Что, в частности, и делает тебя интересным — это твое спокойствие, твое безразличие ко всему, что происходит с тобой и вокруг тебя. Это первое, на что обращаешь внимание. Но иногда спокойствие такого типа оказывается маской, под которой скрывается гнев. Может, у тебя внутри кипит вулкан, ты не хочешь, чтобы он вырвался наружу, и держишь его под крышкой, каждое мгновение своей жизни. Как тебе такая теория, Халид?

— Аисса, которая вырастила меня, потому что моя мать умерла во время родов, учила принимать волю Аллаха, какую бы форму она ни принимала. Что я и делаю.

— Очень мудрая философия. Ислам: это слово переводится как «покорность», правильно? Полная капитуляция перед Богом. Когда-то я изучала эти вещи, знаешь ли… Кто такая Аисса?

— Мать моей матери. Мачеха, точнее говоря. Она заменила мне мать. Очень хорошая женщина.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Силверберг читать все книги автора по порядку

Роберт Силверберг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Избранные произведения. I том отзывы


Отзывы читателей о книге Избранные произведения. I том, автор: Роберт Силверберг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x