Михаил Шаламов - Серая хризантема [Фантастические повести и рассказы]
- Название:Серая хризантема [Фантастические повести и рассказы]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пермское книжное издательство
- Год:1990
- Город:Пермь
- ISBN:5-7625-0187-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Шаламов - Серая хризантема [Фантастические повести и рассказы] краткое содержание
Серая хризантема [Фантастические повести и рассказы] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
За окном уже занимался рассвет. Прошла ночь.
— Ночь любви… — сказал я вслух с отвращением. — Ночь любви! Ну как теперь жить на свете?!
Снаружи кто-то поскребся во входную дверь.
Я открыл. Там стояла ламия. Я заставил себя не захлопнуть дверь перед ее носом. Смотрел через щель на нее, голую, покрытую посиневшей гусиной кожей, совсем не красивую, на синяки на предплечьях и бедрах, на заплывший левый глаз.
— Холодно? Бросили тебя твои?
Она молча кивнула. Я подумал: «Не замерзать же ей на улице, этой девчонке!» — и откинул цепочку.
— Как хоть звать-то тебя?
— Ланка, — ответила она, поеживаясь.
— Ну, проходи, Ланка!..
Мы прожили с ламией 24 года. И жена из нее получилась не хуже любой другой.

Сканирование — Беспалов, Николаева .
DjVu-кодирование — Беспалов .

Примечания
1
Стихи японского поэта Кикаку (1661–1707) в переводе В. Марковой.
2
Седзи — раздвижная наружная стена традиционного японского дома.
3
Час дракона — по старинному японскому календарю — одна из двенадцати частей суток, с 7 до 9 часов утра.
4
Бусидо — кодекс чести самураев.
5
Ронин — самурай-бродяга, не имеющий сюзерена. Для японцев это слово синонимично слову «разбойник».
6
Бэнто — коробка для провизии.
7
Варадзи — обувь для дальних путешествий.
8
Феле — струнный музыкальный инструмент.
9
Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, служительницы главы богов Одина. Участвуют в распределении побед и смертей в битвах.
10
Вальгалла — небесное жилище павших в бою храбрецов; времяпрепровождение их наполнено бесконечными пирами и битвами.
11
Берсерки — особая категория воинов. Впадали перед битвой в боевое безумие, не чувствуя затем страха и боли.
12
Асы — боги скандинавов.
13
Хель — загробное царство.
14
Тор — скандинавский бог.
15
Ярлы и герсы — родовая и имущественная знать в средневековой Скандинавии.
16
Биармы — манси.
17
Гарды (или гардарики) — русские.
18
Выйти в викинг — отправиться в набег.
19
Здесь имеется в виду датский конунг Хрольв, который, спасаясь однажды от погони, разбросал по дороге золото.
20
Толмач — переводчик.
21
Гоблин — сверхъестественное существо скандинавских легенд, похож на лешего.
22
Пупы — идол, Сорни-эква — Золотая Баба (манси).
23
Мара — ведьма, которая душит спящих.
24
Бонд — владелец усадьбы, помещик.
25
Перевод стихотворения «Ворон» Эдгара По сделан М. Зенкевичем.
Интервал:
Закладка: