Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика, издательство Ладомир, год 1993. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза

Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза краткое содержание

Тайны господина Синтеза - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тайны господина Синтеза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тайны господина Синтеза - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

174

Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде др. стран Азии, чаще всего выстроенный в виде многоярусной, богато украшенной башни

175

Тога — верхняя одежда граждан Древнего Рима, длинный и широкий плащ

176

Кашемир — легкая шерстяная или бумажная ткань с наклонным рубчиком; название происходит от области Кашмир в Азии

177

Эгрет — украшение из перьев, скрепленных драгоценными камнями, или только из драгоценных камней или жемчуга, расположенных по форме пера

178

Гемма — камень с вырезанным на нем рисунком или с вырезанной надписью

179

«…душа древних сатрапов Визапура, Голконды или Пунаха» — перечислены средневековые индийские государства; сатрап — здесь в значении: самовластный правитель

180

Офелия — героиня трагедии У. Шекспира «Гамлет», изящная и хрупкая красавица

181

Шевелюра — волосы, прическа

182

Диадема — женское украшение в виде короны

183

Модернизированный — осовремененный

184

«…постепенно конденсируясь, она стала охлаждаться» — выражение не совсем точно, т.к. конденсация, т.е. переход вещества из газообразного состояния в жидкое происходит в результате охлаждения, а не вызывает его

185

Фланец — соединительная часть труб, резервуаров; обычно это плоское кольцо или диск с отверстиями для болтов

186

Меридиональный каркас — каркас, опорные ребра которого расходятся от вершины к нижним краям подобно линиям меридианов на глобусе

187

Гуттаперчевая изоляция электроизоляционный материал, изготовленный из гуттаперчи, твердого кожеобразного вещества, получаемого путем особой обработки млечного сока каучуконосных растений

188

Вулканизированный каучук — каучук, к которому добавлены так называемые вулканизирующие вещества (сера, некоторые смолы и др.), повышающие его эластичность, твердость, тепло— и холодоустойчивость

189

Витраж — стекло (чаще всего цветное), заключенное в тонкую металлическую рамку

190

Эпиграмма — короткое насмешливое стихотворение

191

Доктор Фауст — персонаж немецких народных легенд, якобы заключивший союз с дьяволом; образ этот вошел во многие литературные произведения, из которых всемирно известен «Фауст» И. В. Гете

192

Парафин — воскообразное вещество, получаемое главным образом из нефти

193

Сказки «Тысячи и одной ночи» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывает только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру

194

Гангрена — омертвение ткани вследствие травмы, закупорки кровеносного сосуда и т. п.; в романе речь идет о гангрене, возникающей из-за возрастного изменения кровеносных сосудов

195

Пантеон — здесь: усыпальница великих людей в Париже

196

Машина Эдисона (электрогенератор)— машина, преобразующая механическую энергию в электрическую

197

Полубак — слегка приподнятая часть носовой палубы судна

198

Генезис — происхождение и последующий процесс развития

199

Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком

200

«Я родился в Булонь-сюр-Мер, и английский наряду с французским мне… родной». — Булонь-сюр-Мер город у пролива Па-де-Кале, разделяющего Францию и Англию. В этот порт приходят суда из Англии с пассажирами, едущими на континент. Многие жители Булони-сюр-Мер в той или иной степени владеют английским языком

201

Нана-Саиб (Нана Сахиб) — один из руководителей антианглийского восстания в Индии в 1857—1859 годы

202

«…потерял свою касту, стал парией». — В Индии с древности существовало деление общества на замкнутые в специальном отношении группировки — касты; высшей среди них является каста брахманов, а среди низших каст есть такие, члены которых называются «неприкасаемыми» (мусорщики, могильщики и т. п.), или париями. Член высшей касты, вступивший в общение с париями, сам становится «неприкасаемым»

203

Bathybius состоит из двух греческих слов, означающих «живущая на больших глубинах». Хаксли назвал ее в честь Гекеля, профессора Иенского университета, глубоко изучившего и описавшего монеровидных. (Примеч. авт.)

204

Марокканская одежда — т. е. такая, какую носят в Марокко (Северная Африка)

205

Вельзевул — дьявол; владыка ада

206

Стопор — деталь или устройство для закрепления частей механизма в определенном положении

207

Планшир — округленный деревянный брус, который проходит по верхней части фальшборта, ограждающей палубу

208

Червячная передача — механизм для передачи вращения между валами; состоит из винта (червяка) и сопряженного с ним колеса с нарезкой

209

Шкив — колесо, на котором крепится ремень канатной передачи

210

Каретка — передвигающаяся в обе стороны по определенной линии часть механизма

211

Грузовая стрела — устройство на корабле для погрузки угля (иногда и других грузов)

212

Шпангоутный шест (шпангоут) — ребро корпуса корабля

213

Перлинь — веревка или трос толщиной от 10 до 15 см в диаметре

214

Тубус — трубка, в которой заключены окуляры микроскопа или другого оптического прибора

215

Гидравлический пресс — механизм, производящий давление силой воды, направляемой поршнем в особом цилиндре

216

Эбонитовая трубка — трубка из эбонита, твердого вещества, получаемого путем вулканизации каучука большим количеством серы

217

Аберрация человеческой психики в восприятии, при котором теряется представление о действительной последовательности событий во времени

218

Асфиксия — смерть от удушья

219

Лучевики (радиолярии) — подкласс простейших животных (размер до 1 мм) с твердым скелетом (свыше 7 тыс. видов)

220

Субстрат — здесь: среда постоянного обитания и развития микроорганизмов

221

Корпускулы — очень малые частицы вещества

222

Бесструктурная плазма — здесь: вещество, не имеющее ядра и определенного строения

223

Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825—1895)— английский биолог, соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения о происхождении видов

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайны господина Синтеза отзывы


Отзывы читателей о книге Тайны господина Синтеза, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x