Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза
- Название:Тайны господина Синтеза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-070-2,5-86218-002-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Тайны господина Синтеза краткое содержание
Тайны господина Синтеза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
224
От греческого «ложный» и «нога»
225
Инфузории — одноклеточные животные, обладающие, в отличие от других одноклеточных, двумя ядрами
226
Коллоидная субстанция (золь)— студенистое некристаллизующееся вещество (белок, крахмал и т. п.), не способное и в растворенном виде проникать сквозь оболочку
227
Эндосмос — просачивание менее плотной жидкости в более плотную сквозь полупроницаемую органическую перепонку
228
Гик — горизонтальный брус, по которому растягивается нижний край паруса
229
Фал — крепежная веревка, трос
230
Манометр — прибор для измерения давлений жидкости и газа, снабженный соответствующим циферблатом-шкалой
231
Бакалавр — первая ученая степень в странах Европы и в США
232
Белые шары — здесь: голоса «за» при тайном голосовании среди членов Ученого совета (экзаменационной комиссии) университета
233
Денди — модник, щеголь
234
Гран-сеньор — в феодальной Франции так именовался владетель жалованных королем земель, осуществляющий власть над своими подданными — вассалами; здесь слово употреблено в переносном смысле
235
Прострация — самопогружение, при котором человек отключается от реальности (обычно под влиянием какого-либо потрясения)
236
Абсурд — здесь: нечто, не имеющее смысла
237
Более точно закон Архимеда формулируется следующим образом: «Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость»
238
Гепатит — воспаление печени, при котором происходит разлитие желчи
239
Ничто не повторяется (лат.)
240
Олимпийское спокойствие — уравновешенность, свойственная, по греческим мифам, богам на Олимпе
241
Рента — постоянный доход от вложенных в банк сбережений
242
Стюард — слуга (буфетчик, официант) на корабле
243
Гомеопатический раствор — здесь: раствор, в котором какое-либо вещество растворено в очень малом количестве
244
Флюиды — здесь: легкоподвижные насыщенные газами растворы
245
Ферментация — ускорение химических реакций в живых клетках особыми белками — ферментами
246
Амеба — простейшее одноклеточное животное, не имеющее постоянной формы тела и передвигающееся при помощи упомянутых выше псевдоподий (ложноножек)
247
Секки (Sechi) Анджело (1818 —1878) — итальянский астроном и физик
248
Природа не делает скачков (лат.)
249
Генерирование материи — воспроизведение, создание материи
250
Корреляция — соответствие, взаимосвязь элементов какой-либо системы (например системы животного организма)
251
Протоплазма — в биологии содержимое животных и растительных клеток; в протоплазме осуществляются все жизненные процессы
252
Эмбриональная фаза — зародышевая ступень развития
253
«…возвращаюсь к нашим баранам» т.е. к отправной точке разговора (ставшая крылатым выражением фраза из старинного (французского водевиля)
254
Геккель (Haeckel) Эрнст (1834 — 1919) — немецкий биолог-эволюционист, сторонник учения Ч. Дарвина, предложил первое «родословное древо» животного мира
255
Резюме — краткое изложение сути книги, статьи и т. п., заключение, вывод
256
Лишайники — низшие растения, образованные совместным существованием (симбиозом) гриба и водоросли
257
Хлорофилл — вещество, придающее растениям зеленый цвет
258
Индифферентная клетка — т. е. не вступающая в соприкосновение или реакцию с другими клетками
259
Субституция — замещение
260
Бишофф (Бишоф; Bischof) Теодор Людвиг (1807—1882) — немецкий анатом и эмбриолог, исследовал ранние стадии развития зародыша у млекопитающих
261
Миазмы — здесь: зловонные испарения, содержащие болезнетворные бактерии
262
Анемия — малокровие, истощение в результате болезни или нездорового образа жизни.
263
Сублимировать — здесь: создавать концентрированные продукты питания
264
Карт-бланш — неограниченные полномочия, полная свобода действий
265
Мандарин — данное португальцами название чиновников феодального Китая
266
Однако я не претендую на то, чтобы возводить свое суждение в абсолютный принцип, так как отношу его лишь к китайцам, работающим за пределами родной страны, за которыми я наблюдал во время своих путешествий. Подтверждением моих слов может стать мнение на сей счет многих заслуживающих доверия австралийцев и американцев. С другой стороны, мой почтенный друг господин Эжен Симон, бывший французский консул в Китае, восхваляет оседлых китайцев в своей прекрасной книге «Китайский город». Что касается кули, экспортируемой рабочей силы, количество которых исчисляется миллионами, то они являются отбросами трудового люда. К тому же они оторваны от семьи, чем все и сказано. Я имел с ними дело во время предпринятых мною тяжелых экспедиций. Тороплюсь отметить, что общение с этими прохвостами странным образом поколебало во мне принципы всеобщего равенства, которые я искренне исповедовал до того, как пересек океан. (Примеч. авт.)
267
Курбе Амедей-Анатоль-Проспер (1827—1885) — французский адмирал; был губернатором Новой Каледонии; в 1883 г. получил главное начальство в Тонкине, прорвался в гавань Гюэ и продиктовал королю аннамскому условия мира; в 1884 г. разрушил форты и арсенал Фу-чжоу, но потерпел неудачи при Келонге и Формозе. Сенсацию произвели опубликованные после его смерти письма, в которых Курбе резко осуждал политику министерства и парламентского большинства. Л. Буссенар опубликовал в 1897 г. повесть «Миноносцы адмирала Курбе»
268
Фрегат — крупная океаническая птица, размах крыльев до 2 м. Большую часть жизни проводит в полете, плавать не умеет
269
Собственный, только этому месту свойственный (лат.)
270
Квинсленд — штат на северо-востоке Австралии
271
Проказа — тяжелая болезнь, вызываемая особым вирусом, считающаяся острозаразной и поражающая все органы человека
272
Фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой корма для животных
273
Марионетки — здесь: люди, лишенные собственной воли и слепо подчиняющиеся чужим приказам
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: