Джин Вульф - Герой как верволк
- Название:Герой как верволк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1975
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вульф - Герой как верволк краткое содержание
Герой рассказа, Пол Горо, во время такой охоты впервые сталкивается с другими людьми. Необычность в том, что они — такие же как он, и одна из них, вдобавок, — девушка. Это, в свою очередь, ведёт к новым встречам…
В небольшой рассказ Вулф упаковал впечатляющее количество деталей мироустройства: «возвышенные» животные, терраформированная Луна, отсутствие денежной системы… Но в первую очередь это рассказ о любви: родителей к детям, супругов друг к другу.
Содержание
• Герой как верволк (рассказ и послесловие автора)
• Дополнительные материалы:
— Примечания переводчика (история публикации и другие интересности)
— Статья Марка Арамини (систематический разбор рассказа)
— Стихи (стихи Киплинга, которые Вулф цитировал в эпиграфе и в послесловии)
Герой как верволк - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
…Вторгся из Хэмтона некий король и осадил Босенхэм,
В Юсе он устроил резню, а Льюс был сожжён совсем;
Он ударил, пока их Совет заседал, — ударил, жесток и скор,
И флот его в Селси был собран уже — а они только шли к Сайменс-Ор.
Шагала беспечно сквозь топи и лес на битву саксонская рать,
Но жёлуди трижды созрели, пока чужаков сумели изгнать.
Трижды рубили буковый лес, возжигался майский костёр,
И солились трижды туши коров, пока не закончился спор.
Захватчик из Хэмтона изгнан был, в Босенхэме разгромлен он,
И даже прежних своих земель до Уилтона был лишён.
Форты Джиллинг, и Бэйсинг, и Элресфорд в тех землях возведены;
Но саксы — от лорда и до батрака — были разъярены.
Им досаждали игры с врагом, что цапнет — и был таков,
И волчьи уловки его, и прыть, и хватка волчьих зубов.
Было стыдно за то, что их копья слабы и что воины — тоже слабы,
За неуклюжесть засад и осад, бестолковость своей борьбы.
На рынках, в тавернах, у очага, где бы речь ни зашла про войну —
Они стыдились былой похвальбы, понимая свою вину.
И, напившись, одни отрицали всё, а другие смиряли порыв;
Но, однако, свой грех признавали все, после гнева слегка поостыв.
Потому пришли они на Совет и вину принесли свою,
И так же сомкнули свои грехи, как щиты смыкали в бою
(И это — так в древних сказаниях пелось — обычай саксов во всём).
Сначала в Совете держали речь, говорили затем с королём:
«Эдуард, король саксов, ведаешь ты, и ведал доселе твой род:
Едины в убытках и в барышах король и его народ.
Сочтём же доходы. Смогли превозмочь мы в битве безумца-врага,
Но было смятение в нас велико, война была слишком долга.
Сочтём же убытки. Мешали нам чародеи к победе прийти;
Нас с толку сбивала, наверно, волшба, нас чары сбивали с пути.
Мы шли на битву дорогой прямой по давно нам известной стране,
Но кто-то зрение нам затемнил, и мы бились, словно во сне, —
Вздымали, с трудом продирая глаза, тяжесть своих мечей,
И наши удары сыпались зря — мимо цели своей.
То, что мы видели, — было обман; нас храбрыми делала ложь
О том, что надо держать при себе то, что никак не возьмёшь,
О том, что меч нам силу даёт, а щит защищает нас —
Пускай они, поднятые с земли, в руках твоих только час;
О том, что сильный в открытом бою — будет и в ближнем герой,
О том, что уменье нам боги дадут, когда мы выйдем на бой.
То было по воле злых колдунов — но совсем не вражья вина;
Наши врождённые Леность и Спесь — вот тех колдунов имена.
Спесь наша прежде боёв родилась, прежде зова «к оружию!» — лень:
Они, словно хвори, скрывались в сердцах — и явились в назначенный день,
Ожидавшие только военных забав, пыла военной поры, —
Так испаренья Окснийских болот ширятся от жары.
Но теперь, когда нам пустили кровь, лихорадка у нас прошла,
И стал отныне сильнее наш дух, хоть и стали слабее тела.
И воины, сотню битв проведя, выжив в сотне атак,
Домой возвратились, к своим полям, — и тан, и лорд, и батрак;
И в храмах древних богов войны кричат они громче всех,
И с насмешкой, с презреньем болтают они про войны священный доспех,
И повозки священные им смешны, и одежды, и жезл золотой:
Опершись о копья, смеются они, храм оскорбляя святой.
Они повзрослели средь ратных забав, не дадут себе рот зажимать,
А насмешка их и презрение их — переменам отец и мать.
Но дурных или добрых ждать перемен, как изменится наше житьё —
Нас этому должен король научить. Король, вот заданье твоё!»
Acknowledgements
Рассказ «Герой как верволк» и Послесловие автора. Перевод сделан по изданию: сборник « The Very Best of Gene Wolfe », PS Publishing, Hornsea, 2009.
Марк Арамини, «Герой как верволк». Перевод сделан по изданию: Marc Aramini, « The Hero as Werwolf » в сборнике « Between Light and Shadow: An Exploration of the Fiction of Gene Wolfe, 1951–1986 », Castalia House, Kouvola, Finland, 2015.
Раннюю версию статьи можно найти здесь: http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-May/054778.html
Комментарий Фернандо Гувеа:
http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-May/025538.html
Ответ Марка:
http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2014-May/025539.html
Комментарий Мо Холкара:
http://lists.urth.net/pipermail/urth-urth.net/2009-September/009988.html
Редьярд Киплинг, «Охотничья песня Сионийской стаи», перевод Виктора Владимировича Лунина. Приводится по ознакомительному фрагменту из электронной книги «Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В. В. Лунина)». Издательство «Проспект», 2014.
Оригинал приводится по версии Проекта Гутенберг: Rudyard Kipling, « Hunting-Song of the Seeonee Pack »:
http://www.gutenberg.org/files/35997/35997-h/35997-h.htm#song1
Редьярд Киплинг, «Задание королю», перевод Сергея Яковлевича Шоргина. Приводится по версии с сайта переводчика:
http://www.ipiran.ru/~shorgin/kipling.htm
Оригинал приводится по версии Сообщества Киплинга: Rudyard Kipling, « The King’s Task »:
http://www.kiplingsociety.co.uk/poems_kingstask.htm
Цитата Роберта Фрейзера «Ловкость рук Вулфа». Перевод сделан по изданию: Robert Frazier, « The Legerdemain of the Wolfe » в сборнике « Shadows of the New Sun: Wolfe on Writing / Writers on Wolfe », Liverpool University Press, Liverpool, 2007.
Цитата о ламаркизме приводится по изданию: Gene Wolfe, « Sun of Helioscope » в сборнике « Castle of Days », Tom Doherty, NY, 1992.
Цитата Джоан Гордон приводится по изданию: Joan Gordon, « Gene Wolfe », Rockville, Wildside Press, 2006.
Иллюстрация на обложке: «Вервольф, или Каннибал» (1509 г.), Лукас Кранах Старший (1472–1553). Из коллекции музея Метрополитен:
« The Werewolf or the Cannibal », Lucas Cranach the Elder https://www.metmuseum.org/art/collection/search/383718
Примечания
1
На английском первый слог слова diabetes (диабет) читается как «дай», точно также как слово die (умереть). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Локер (англ. locker — «запирающийся») — отделение в холодильной установке на фабриках и в ресторанах.
3
Два-на-четыре ( 2×4 , two-by-four , или two by four ) — стандартный размер нестроганного бруса в дюймах.
4
Кровавик , или кровавый камень (англ. bloodstone ) — гелиотроп или кровавая яшма; минерал зеленоватого цвета (яшма) с красноватыми включениями гематита (который также, и даже с бо́льшим основанием, называют кровавиком), напоминающими капли крови.
5
Хуго де Фриз , также Гуго де Фрис (Hugo de Vries; 1848–1935) — голландский ботаник, один из первых генетиков. Предложил концепцию генов и разработал теорию мутации.
6
В оригинале рассказ называется « The Hero as Werwolf », тогда как «вервольф» в современном английском написании — werewolf , образованное как раз от среднеанглийского werwolf .
7
Словом Man называли человека. Мы видим призрачные следы этого, когда говорим, к примеру, что Molly Pitcher manned a gun at Monmouth . — Прим. автора.
«Молли Питчер стояла у орудия при Монмуте». Молли Питчер — прозвище, данное полулегендарной женщине, сменившей мужа у пушки в битве при Монмуте в 1778 г. во время Войны за независимость США.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: