Джин Вульф - Герой как верволк
- Название:Герой как верволк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1975
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вульф - Герой как верволк краткое содержание
Герой рассказа, Пол Горо, во время такой охоты впервые сталкивается с другими людьми. Необычность в том, что они — такие же как он, и одна из них, вдобавок, — девушка. Это, в свою очередь, ведёт к новым встречам…
В небольшой рассказ Вулф упаковал впечатляющее количество деталей мироустройства: «возвышенные» животные, терраформированная Луна, отсутствие денежной системы… Но в первую очередь это рассказ о любви: родителей к детям, супругов друг к другу.
Содержание
• Герой как верволк (рассказ и послесловие автора)
• Дополнительные материалы:
— Примечания переводчика (история публикации и другие интересности)
— Статья Марка Арамини (систематический разбор рассказа)
— Стихи (стихи Киплинга, которые Вулф цитировал в эпиграфе и в послесловии)
Герой как верволк - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Роберт Фрейзер:Момент в рассказе, где труп внезапно заговаривает, побудил Терри Карра, в предисловии к ежегоднику «Лучшего», припомнить анекдот о вашей способности удивлять читателя.
Джин Вулф:Я хотел показать, что раса жертв на самом деле — сверхлюди. Именно этот факт делал Пола героем, также как тигр-людоед будет героем среди тигров. Это нужно было сделать в начале рассказа, и нет ничего более сверхчеловеческого, чем способность отменить (пусть даже слегка или временно) собственную смерть. Все самые лучшие сюрпризы и чудеса появляются таким образом, произрастая из материала самой истории, когда ты готов встретиться с последствиями этого материала.
Из интервью Роберта Фрейзера «Ловкость рук Вулфа»[8] Роберт Александр Фрейзер (Robert Alexander Frazier; род. 1951) — американский поэт, а также писатель-фантаст и художник. С Вулфом они познакомились на вручении награды Райслинга. Интервью, откуда взят процитированный фрагмент, было опубликовано в фэнзине «Выпад» (« Thrust: Science Fiction in Review ») в 1983 г. Его название в оригинале обыгрывает фамилию Волка/Вулфа.
Опечатка или же?..
В конце рассказа встречается следующая фраза, поставившая в тупик не одного читателя:
A voice from a loudspeaker in the wall said, “I am sorry to detain you, but there is reason to think you have undergone a recent deviation from the optionaldevelopment pattern. In a few minutes I will arrive in person to provide counseling; while you are waiting it may be useful for us to review what is meant by ‘ optimaldevelopment.’ Look at the projection.
Это чередование « опциональный— оптимальный» кочует из издания в издания, повторяясь как в «Острове», так и в «Лучшем». Опечатки встречаются даже у Вулфа, однако никто не сумел вразумительно ответить, что может означать «опциональное (т. е. дополнительное) развитие». К тому же, по словам одного из читателей: «Буквальное прочтение было бы {для Вулфа} нехарактерно неуклюжим: второе предложение не вытекало бы логически из первого. Не думаю, что «опциональное развитие» истинно — для этого оно недостаточно выразительно» (Мо Холкар).
Как переводчик, я также счёл это ошибкой, и перевёл оба слова как «оптимальный». Впрочем, как осторожный читатель Вулфа, я допускаю вероятность своей ошибки, а потому предпочёл поставить об этом в известность других читателей.
Голос из громкоговорителя на стене сказал:
— Прошу прощения, что приходится вас задерживать, но есть основания полагать, что недавно вы подверглись отклонениям от оптимальноймодели развития. Я лично подойду через несколько минут, дабы предоставить консультацию; пока вы ожидаете, возможно, нам будет полезно рассмотреть, что подразумевается под « оптимальнымразвитием». Взгляните на проекцию.
Терминология:
митинг( meeting ) — некое собрание господ; цели неясны (чтобы послушать ораторов? почувствовать общность?).
господин( master ) — новая порода людей, выведенных с помощью редактирования ДНК; обладают недостижимыми для «старой породы» способностями, вроде телекинеза и отсутствия надобности в обычном питании; несмотря на то, что господа появились всего поколение назад, некоторые из них уже считают существование обычных людей мифом. Комментарий: здесь весьма уместен фашистский термин «раса господ» (англ. master race , нем. Herrenrasse ): их поведение вполне укладывается в известную нам модель.
полисмен( policeman ) — существо, служащее господам и не принадлежащее к их расе. Комментарий: обычное для английского языка слово (дословно — «человек-полиция», от фр. police — «общественный порядок» + англ. man — «человек») в рассказе приобретает ироничный оттенок, поскольку, судя по описанию, полисмены произошли не от людей, а от собак.
иллюминатор( illuminator ) — очевидно, фонарик — либо его аналог (от лат. in + lumino — освещать).
цвет любви( color of love ) — «юбка была из цветущих лоз цвета любви» ( her skirt was of flowering vines the color of love ). Цвет любви — зелёный?
дома-призраки( ghost-houses ) — автоматизированные дома; по всей видимости, запирают попавших туда людей с целью проверки на предмет принадлежности к расе господ и, возможно, возможности изменения.
изменение( change ) — процесс редактирования ДНК, превращающий человека в господина.
возвышение( raise ) — процесс генетической модификации животных, обретающих при этом разум. Комментарий: в чём-то сходен с концепцией Возвышения ( Uplift , досл. — «подъём», но также среди значений — «поумнение») Дэвида Брина, хотя полисмен скорее вызывает в памяти образы зверолюдей из «Острова доктора Моро».
Ономастика:
Пол Горо (Paul Gorou)— Пол происходит от латинского имени Paulus, означавшего «малый» или «скромный». В частности, в семьях оно давалось людям, носившим одно имя, чтобы отличить младшего (к примеру, Lucius Aemilius Paullus — Луций Эмилий Павел). Это также английский вариант имени Павел, которое принял один из апостолов (до того звавшийся Саулом). Фамилия Горо (или, если на то пошло, имя) нетипична для европейских языков, однако весьма напоминает фр. слово garou — оборотень (от др.-фр. garoul из garulf из werawulfaz ).
Пенделтон (Pendelton)— фамилия, образованная от названия поселения на западе Англии, Пендл-хилл (Pendle Hill — оба слова означают, по сути, «холм») + tun — «посёлок, усадьба, имение» (также в современном англ. pendle означает некий подвешенный объект, вроде серёжки или маятника) — Пенделтоны живут как раз неподалёку от холма. Род разделён на две ветви, названные, скорее всего, также по названиям населённых пунктов: Эвершоуские Пенделтоны (Evershaw — «лес дикого кабана» от англ. — сакс. shaw от sceaga — лесная полоска на границе поля; ever от eofer , ebur , efer — дикий кабан) и Уортморские Пенделтоны (Worthmore — досл. «более достойные», «сто́ящие дороже» от worth — цена + more — больше).
Эммитт Джей Пенделтон (Emmitt J. Pendelton)— предположительно, имя Эммитт (вариант Эмметт) произошло от нем. ermen («целый» или «всеобщий»), либо от ивр. אמת ( эме́т , «истина»).
Августа Джейн Пенделтон, Джейни (Augusta Jane Pendelton, Janie)— Августа — женский вариант латинского имени Август (Augustus), которое давали римским императорам; образовано от лат. augere , означающего «увеличивать»; применялось в качестве почётного титула родственниц римского императора в значении «величественная», «священная». Джейн же — вариант имени, произошедшего, в конечном итоге, от греческого Ἰωάννης (Иоаннес), которое само пришло от еврейского יוחנן (Иехоханан), которое переводят как «Яхве милосерден» или «Господь сжалился».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: