Одри Ниффенеггер - Жена путешественника во времени [litres]
- Название:Жена путешественника во времени [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-10157-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Одри Ниффенеггер - Жена путешественника во времени [litres] краткое содержание
Они поженились, когда ей было двадцать три, а ему тридцать один.
Потому что Генри страдает редким генетическим заболеванием – синдромом перемещения во времени; его исчезновения из жизни Клэр непредсказуемы, появления – комичны, травматичны и трагичны одновременно.
Эта невероятная история невероятной любви стала, пожалуй, самым поразительным международным бестселлером нового века. Права на экранизацию книги были куплены Брэдом Питтом и Дженнифер Энистон (звезда телесериала «Друзья») еще до публикации самой книги; постановщиком фильма предполагался Гас ван Сент, но в итоге им выступил Роберт Швентке, главные роли исполнили Эрик Бана и Рейчел Макадамс.
Жена путешественника во времени [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Быстро (ит.).
16
Входи! (фр.)
17
Дик Ван Дайк (р. 1925) – популярный американский актер и певец, снимался преимущественно в музыкальных комедиях.
18
Брюс Роджерс (1870–1957) – американский книжный и шрифтовой дизайнер, разработал гарнитуру «Кентавр». «Келлская книга» (ок. 800 г.) – одна из наиболее щедро украшенных миниатюрами и орнаментами рукописей Средневековья; содержит четыре Евангелия на латыни, хранится в библиотеке Тринити-колледжа в Дублине.
19
Джозеф Маллард Уильям Тернер (1775–1851) – британский живописец, мастер романтического пейзажа, предтеча французских импрессионистов.
20
Вообще-то, 16 октября 1977 года было воскресеньем.
21
До свидания (фр.).
22
Бернардо Марторелл (ум. 1452) – художник из Барселоны. Его «Битва святого Георгия со змием» (центральная часть триптиха) выставлена в Чикагском институте искусств, боковые створки – в парижском Лувре.
23
Имеется в виду «Оливер!» (1968) – получивший несколько «Оскаров» мюзикл Кэрола Рида по роману Диккенса «Оливер Твист».
24
Картина Жоржа Сёра.
25
Джонни Карсон (1925–2005) – вел в 1962–1992 гг. сверхпопулярную телепередачу «Сегодня вечером с Джонни Карсоном».
26
Снова и снова (нем.) .
27
И так далее (нем.) .
28
Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский фокусник. Просперо – маг, герой «Бури» Шекспира.
29
На день (фр.) .
30
Произвести много шума (фр.) .
31
Дороти Сейерс (1893–1957) – британская писательница и переводчик «Божественной комедии», автор детективов.
32
Перевод В. Микушевича.
33
MAD – популярный сатирический журнал, выпускается с 1952 г. компанией «DC Comics».
34
Луб тутового дерева (сырье для производства самодельной бумаги по восточному рецепту).
35
«Раз в жизни» (англ.) .
36
Вполголоса (ит.) .
37
Грейс Келли (1929–1982) – американская кинозвезда, снялась в 11 фильмах в 1951–1956 гг. (в том числе в упомянутом ниже «Окне во двор» Хичкока), после чего вышла замуж за принца Монако.
38
Вим Вендерс (р. 1945) – выдающийся немецкий кинорежиссер, автор фильмов «Париж, Техас» (1984), «Небо над Берлином» (1987) и др.
39
Речь о детской книге «Шпионка Гарриет» (1964) Луизы Фитцхью (1928–1974); уже в 1996 г. вышла экранизация.
40
Ах, мадемуазель Эбшир, садитесь, пожалуйста! (фр.)
41
Клэр, подожди (фр.) .
42
«Always Crashing in the Same Car» – песня Дэвида Боуи с альбома «Low» (1977).
43
Get Me High (англ.) – доставьте мне кайф.
44
Пьер Булез (р. 1925) – видный французский композитор и дирижер.
45
Перевод С. Маршака.
46
Речь о придорожных рекламных плакатах крема для бритья «Бирма-шейв» (1927–1963) – рифмованных и часто содержавших призывы к аккуратному вождению.
47
Выпущенный в 1923 г. роман Вирджинии Вулф (1882–1941).
48
Разрядки (фр.) .
49
Имеется в виду исследование французского этнографа и антрополога, основателя структурной антропологии Клода Леви-Стросса «Mythologiques. Vol. 1. Le cru et le luit» (русский перевод «Сырое и приготовленное». М., 1990).
50
Персонаж детского стишка из «Стихов Матушки Гусыни»: Малютка мисс Бумби Сидела на тумбе, Хлебала свою простоквашку. Но выглянул вдруг Свирепый паук И спугнул нашу Бумби, бедняжку. (Перевод О. Седаковой)
51
Двойник (нем.) .
52
Обязательно (фр.) .
53
Такова жизнь (фр.) .
54
Его недостатки неотрывны от его достоинств (фр.) .
55
Идиоту (фр.) .
56
Девочка-детектив, персонаж детских книжек, выходящих с 1930 г. и до сих пор.
57
См. примеч. на с. 15.
58
Бушевал три дня в 1871 г., унес жизни трехсот человек.
59
Уже виденное (фр.) .
60
Джонни Мэтис (р. 1935) – поп-певец, исполнял преимущественно баллады и джазовые стандарты.
61
«Коль божий мир на больший срок нам щедрый выделил бы рок…» – начало стихотворения Эндрю Марвелла (1621–1678) «Застенчивой возлюбленной», перевод И. Бродского.
62
Выпущенная в 1962 г. детская повесть Мадлен Л’Энгл (1918–2007) о путешествии во времени.
63
Выпущенная в 1946 г. сентиментальная семейная драма Фрэнка Капры с Джеймсом Стюартом и Донной Рид в главных ролях.
64
С глазу на глаз (фр.) .
65
Джеки Глисон (1916–1987) играл соперника Пола Ньюмена в фильме Роберта Россена «Игрок в бильярд» (1961), экранизации одноименного романа Уолтера Тивиса-мл. по сценарию Сидни Кэрролла (отца Джонатана Кэрролла).
66
Двухчасовой цикл из пяти струнных квартетов, написанный калифорнийским композитором-минималистом Терри Райли (р. 1935) для «Кронос-квартета» и впервые исполненный в 1989 г.
67
«Take Me Home, Country Roads» – песня Джона Денвера (1971).
68
Так называемая премия за гениальность, присуждается фондом Макартура.
69
Опубликованный в 1852–1853 гг. роман Ч. Диккенса.
70
Рут Гордон (1896–1985) – американская актриса, писательница и драматург, лауреат «Оскара» за роль второго плана в «Ребенке Розмари» (1968) Романа Полански; также прославилась главной ролью в черной комедии Хэла Эшби «Гарольд и Мод» (1971).
71
Не в бровь, а в глаз (фр.) .
72
Из стихотворения Фрэнсиса Куорлза (1592–1644) «Возлюбленный мой принадлежит мне», в 1947 г. положенного на музыку Бенджамином Бриттеном. Перевод Валерия Вотрина.
73
Привет (фр.) .
74
Жидкость для прочистки труб.
75
Фред Роджерс (1928–2003) – автор и ведущий популярнейшей американской телепрограммы для детей «Соседи мистера Роджерса» (1968–2001), а также предшествовавшей ей канадской программы «Мистер Роджерс» (1962–1964).
76
NPR (National Public Radio) – Национальное общественное радио – крупнейшая государственная радиостанция США.
77
«I am a passenger» – из песни Игги Попа «Passenger» (1977).
78
В библейском эпосе Сесила Б. Демилля «Десять заповедей» Чарльтон Хестон играл Моисея (а Юл Бриннер – фараона Рамзеса).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: