Одри Ниффенеггер - Жена путешественника во времени [litres]
- Название:Жена путешественника во времени [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-10157-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Одри Ниффенеггер - Жена путешественника во времени [litres] краткое содержание
Они поженились, когда ей было двадцать три, а ему тридцать один.
Потому что Генри страдает редким генетическим заболеванием – синдромом перемещения во времени; его исчезновения из жизни Клэр непредсказуемы, появления – комичны, травматичны и трагичны одновременно.
Эта невероятная история невероятной любви стала, пожалуй, самым поразительным международным бестселлером нового века. Права на экранизацию книги были куплены Брэдом Питтом и Дженнифер Энистон (звезда телесериала «Друзья») еще до публикации самой книги; постановщиком фильма предполагался Гас ван Сент, но в итоге им выступил Роберт Швентке, главные роли исполнили Эрик Бана и Рейчел Макадамс.
Жена путешественника во времени [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
79
Леон Голуб (1922–2004) – американский художник-авангардист и антивоенный активист.
80
«Наоборот» (фр.) – выпущенный в 1884 г. роман французского писателя Жориса Карла Гюисманса (1848–1907).
81
Опера американского композитора Джона Корильяно, впервые поставленная в 1991 г.
82
Норман Рокуэлл (1894–1978) – американский художник, чьи сентиментальные идиллические картины часто украшали обложки журналов.
83
«Get Me to the Church on Time» – песня Фредерика Лоу на стихи Алана Джея Лернера из их мюзикла «Моя прекрасная леди» (1956).
84
Сверх– (нем.) .
85
Написанная в 1853 г. картина художника-прерафаэлита Уильяма Холмена Ханта (1827–1910).
86
Любовь втроем (фр.) .
87
Опубликованная в 1902 г. знаменитая повесть Джозефа Конрада (1857–1924).
88
«Сядь на поезд „А“» (англ.) – композиция Билли Стрейхорна 1939 г., написанная им для оркестра Дюка Эллингтона, джазовый стандарт.
89
Перевод В. Ланчикова, Д. Псурцева.
90
Выпущенный в 1994 г. альбом бельгийского этноавангардного дуэта Jardin D’Usure (Марк Медея и Габриэль Северин) на стихи поэтов-дадаистов Гуго Балля и Рауля Хаусманна.
91
Безделушка (идиш) .
92
Любовь-смерть (ит.) .
93
Перевод И. Бродского.
94
Алан Гринспен (р. 1926) – видный американский экономист, в 1987–2006 гг. председатель Федерального резервного банка США.
95
Рудольф Кох (1876–1934) – немецкий каллиграф, проектировщик наборных шрифтов.
96
«Манифест ночной культуры» (нем.) .
97
Препарат от расстройства желудка, имеет характерный розовый цвет.
98
Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) – английский писатель, автор романов «Сыновья и любовники» (1913), «Радуга» (1915), «Любовник леди Чаттерлей» (1928) и др.
99
Опубликованный в 1945 г. роман Ивлина Во (1902–1966).
100
Имеется в виду рассказ У. У. Джейкобса «Лапка обезьяны» (1902).
101
Перевод В. Марковой.
102
Перевод Г. Яропольского.
103
Луиза Брукс (1906–1985) – кинозвезда 1920–1930‑х гг., эталон женщины-вамп.
104
Чикагская газета, распространяющаяся бездомными, что дает им легальный источник дохода; выходит с 1991 г.
105
Званый вечер (фр.) .
106
Отлично, дочка (фр.) .
107
Пробужденные на заре призывом стража, влюбленные расстаются после проведенной вместе ночи, проклиная слишком рано наступивший день, – такова столь же неизменная, как и у пасторелы, тема данного жанра, наименование которого, «альба», встречается иногда в начале стихотворения и постоянно, в качестве рефрена, в конце каждой строфы (фр.) .
108
Джозеф Корнелл (1903–1972) – американский скульптор, мастер ассамбляжа, работал на стыке конструктивизма и сюрреализма; прославился своими «коробками», в которых под стеклянной крышкой собирались разнородные артефакты, преимущественно Викторианской эпохи.
109
По Фаренгейту – то есть примерно 29 градусов по Цельсию.
110
Перевод В. Микушевича.
111
Святой боже! (фр.)
112
«Ты говоришь умней, чем полагаешь» (У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт II, сц. 4. Пер. Т. Щепкиной-Куперник).
113
Опубликованный в 1816 г. роман Джейн Остин (1775–1817).
114
См. примеч. к с. 207.
115
Speed, т. е. «скорость», – наркотик амфетаминовой группы.
116
36,3 градуса по Цельсию.
117
Примерно 41 градус по Цельсию.
118
Концовка поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» (1876), перевод Г. Кружкова.
119
«„Пошлите за врачом…“ – „Что с вами?..“ – „Я довольно сильно поранен…“ – „Придется обратиться в госпиталь…“ – „Снимите повязку и покажите мне… Да, рана глубокая…“» (фр.)
120
«Видишь, я жив. Отчего? Не убывают ни детство, / ни грядущее. В сердце моем возникает / сверхсчетное бытие» – концовка девятой из «Дуинских элегий» Р. М. Рильке, перевод В. Микушевича.
121
Ласло Мохоли-Надь (1895–1946) – американский художник, скульптор, дизайнер, фотограф венгерского происхождения.
122
Рекламный персонаж, торговая марка продуктов быстрого приготовления.
123
Помни о смерти (лат.) .
124
Прекрасные дамы (исп.) .
125
Здесь и выше с искажениями цитируется один из «Благочестивых сонетов» Джона Донна в переводе С. Я. Маршака: Смерть, не гордись, когда тебя зовут
Могучей, грозной. Жалкие слова!
Кого взяла ты – в вечности живут,
И навсегда моя душа жива.
Покой и сон – измученным приют.
И ты, о смерть, надеюсь, такова.
Ты лучшие земные существа
Освободить спешишь от рабских пут.
Слуга судьбы, злодеев, королей,
С войной, чумой в соседстве ты живешь.
Но не гордись: как твой разящий нож,
Дает забвенье мак, цветок полей.
Мы будем спать во гробе до зари
И вновь воспрянем. Ты же, смерть, умри!
126
Перевод В. Ланчикова, Д. Псурцева.
127
Перевод В. Летучего.
128
Анна – персонаж книги Томаса Де Квинси (1785–1859) «Исповедь англичанина, употребляющего опиум» (1822).
129
Четвертая из «Дуинских элегий» Р. М. Рильке цитируется в переводе В. Микушевича.
130
Перевод В. Вересаева.
Интервал:
Закладка: