Дональд Уэстлейк - Рассказы [компиляция]
- Название:Рассказы [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дональд Уэстлейк - Рассказы [компиляция] краткое содержание
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
Рассказы [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я взглянул на часы.
— Гарри, ты не слишком медленно едешь? Мы должны делать пятьдесят миль в час.
Гарри обиженно надул губы. Он был одним из лучших водителей для подобных случаев.
— Пятьдесят я и держу, — заявил он и жестом пригласил меня взглянуть на спидометр.
Но я был слишком занят, высматривая на указателях Аэропорт-роуд… Аэропорт-роуд…
— Но ведь путь до поворота к аэропорту занимает гораздо меньше времени, — заметил я.
— Я держу пятьдесят. И держал.
Я взглянул на часы, потом на дорогу.
— Может, спидометр сломался? Может, ты держишь сорок?
— Я держу пятьдесят, — твердо ответил Гарри. — Я знаю, что такое пятьдесят миль в час. Я это чувствую и без спидометра. И держу пятьдесят.
— Если мы опоздаем на самолет, пиши пропало, — сообщил я ему.
Гарри мрачно склонился над баранкой.
— Легавые сейчас, небось, опрашивают там всех подряд, — заволновался я. — Рано или поздно кто-нибудь вспомнит, как из переулка выехала наша машина. И они примутся искать нас уже в этой машине и в теперешнем обличье.
— Следи за указателями, — велел Гарри.
Ничего другого мне и не оставалось. Ремсен-авеню, бульвар де-Витт, парк Грин-Медоу, Семнадцатая улица, Гленвуд-роуд, Пауэрс-стрит….
— Наверняка ты прозевал аэропорт, — сказал Гарри.
— Это невозможно. Я читал все указатели. Все. Твой спидометр приказал долго жить.
— Спидометр в порядке.
Эрхарт-стрит, Уиллоуби-лейн, Файеруолл-авеню, Броуд-стрит, Мэриголд-Хилл-роуд…
Я снова взглянул на часы.
— Гарри, наш самолет только что взлетел.
— Ты все время смотришь на часы, — упрекнул меня Гарри. — Вот и прозевал поворот.
— Ничего я не прозевал.
— Вон снова Шуилер-авеню, — сказал Гарри. — По-моему, здесь мы и выехали на кольцевую дорогу.
— Как я мог прозевать его! — заорал я. — Наддай ходу, Гарри! На этот раз не промахнемся. Уж на какой-нибудь самолет да попадем!
Гарри сгорбился над баранкой.
Нас остановили на половине второго круга. Какой-то глазастый полицейский заприметил нашу машину (он уже успел получить её описание) и сообщил о нас по радио, так что немного дальше полиция поставила кордон. Мы подкатили к барьеру, остановились, и нас тотчас сцапали.
Сидя в полицейской машине, движущейся по кольцу уже в противоположном направлении, я не удержался и спросил инспектора, к запястью которого меня приковали наручниками:
— Вы не откажетесь сообщить мне, куда подевалась дорога к аэропорту?
Он усмехнулся и показал за окно.
— Вот она.
На указателе значилось: «Выезд на Гриффин-роуд через четверть мили».
— Гриффин-роуд, — удивился я. — Мне нужно Аэропорт-роуд.
— Это одна и та же дорога, — пояснил инспектор. — Вчера её переименовали в честь Кенни Гриффина, астронавта. Он — наша гордость.
— Ясно. Вероятно, мне лучше не говорить вам, что я о нем думаю, пробормотал я.
Перевод: А. ШаровДьявольщина
— Думается, мне надо стать Сатаной. Будет весело, — объявил я.
— Обхохочешься, — заметила Дорис саркастически. — И как это тебе взбрело в голову?
— Ну так, — продолжил я извиняющимся тоном, — подойдет же. Блудный сын возвращается и…
— Ворует мамины побрякушки, — докончила Дорис.
— Именно так. Костюм Люцифера — это то, что надо. Лучшего наряда для меня не придумаешь.
— Остроумие, — вставила Дорис, — вот за что ты мне всегда нравился. Почему бы тебе не стать просто Блудным Сыном? Я задумался, потом покачал головой.
— Нет, — сказал я. — Костюм не должен все разъяснять. А в ярко-красном наряде демона, с длинным хвостом и с вилами…
— Блеск, — согласилась Дорис, — передай-ка пикулей. Я передал пикули. Потом откусил сандвич, прожевал, проглотил и обратился к ней:
— Ну а ты вот, такая умная, ты-то кем собираешься быть?
— Еще не решила. Но это будет что-то оригинальное, милый, обещаю тебе. Что-то красивое и необычное.
— Осеннее Утро, — предположил я.
— Я так и думала — ты предложишь что-нибудь подобное.
Почему не Леди Годива?
Чего-то подобного я и ожидал. Но я не стал спорить, а вместо этого занялся сандвичем. Перед тем как мы кончили есть, Дорис взяла меня за руку и сказала:
— Не беспокойся, Уилли. Ты же знаешь, я не имела в виду ничего плохого…
Я, разумеется, знал и потому ответил:
— В некоторых отношениях ты поумнее меня. Но ты ведь все равно меня любишь.
— Ну конечно люблю, — отвечала она с чувством, поглаживая меня по руке, — и ты любишь меня.
— Разумеется.
Да, разумеется. Из-за любви к Дорис от меня отреклись мои родные, лишили меня наследства и выкинули из самого огромного дома в городе. Ради нее я пожертвовал многомиллионным состоянием. После этого ей не приходилось сомневаться в чувствах мужа.
Последние пять лет, с тех самых пор, как я убрался из поместья Пидмонтов, отказавшись от всяких притязаний на их кажущееся счастье, были нелегкими. Само собой разумеется, Уильям Пидмонт III (в моем лице) не мог заниматься физическим трудом ради пропитания, а гуманитарное образование, полученное в привилегированном колледже, никоим образом не подготовило меня к какой-либо «беловоротничковой» <���Белый воротничок — представитель выпускников учебных заведений, принадлежащих к привилегированным классам общества (англ.).> деятельности. Оказавшись людьми без профессии, мы с Дорис вынуждены были рассчитывать лишь на свои быстрые ноги и острый ум, дабы иметь доход сообразно нашим потребностям.
Но спустя год, в течение которого мы в сущности только учились, жизнь стала постепенно налаживаться. Немножко украсть тут, своровать там, скромненько распродать еще где-нибудь — набиралась вполне приличная сумма. А в сельской местности, особенно на юге, старое доброе мошенничество все еще могло приносить небольшой, но стабильный доход.
Однако дела шли не столь хорошо, чтобы я мог позволить себе простить свое дражайшее семейство. Вот уж нет. Помимо того, что мои любезнейшие родственнички обрекли меня на жизнь впроголодь, они еще и отвергли девушку Дорис, которую я любил только потому, что она происходила из бедной семьи, членов которой, случалось, таскали в полицию. Поэтому обида постоянно терзала меня на протяжении всех пяти лет. Я жаждал встретиться вновь со своей семьей и свести с ними счеты.
Но о таком не стоило и думать. Я не мог проникнуть в их общество ни под каким предлогом — а не проникнув, как я мог осуществить свою месть? Нет, это было невозможно.
Вернее, это было невозможно до определенного момента. До того счастливого дня, когда мои ловкие пальцы вытянули у бывшего владельца бумажник с приглашением на два лица в усадьбу Пидмонт. На весенний бал-маскарад. С раздачей призов.
Так-то вот. С раздачей призов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: