Эрик Рассел - Рассказы. Часть 2 [компиляция]
- Название:Рассказы. Часть 2 [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрик Рассел - Рассказы. Часть 2 [компиляция] краткое содержание
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.
Рассказы. Часть 2 [компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— О чём это вы?
— Всё та же проблема темпов, с которой вы уже согласились. Переверните её и посмотрите на неё с другой стороны. Что произойдёт, если мы наткнёмся на форму, которая будет в двадцать раз быстрее нас? Форму, которая будет смотреть на нас так же, как мы смотрим на неспешитов?
Помолчав пару минут, Пэскью потёр лоб и неуверенно произнёс:
— Это невозможно.
— Разве? Почему?
— Потому что мы бы уже встретились с ними намного раньше. Они должны были найти нас первые.
— А что, если они появятся в сто раз позднее? Или они молодой вид, и их возраст равен одной десятой нашего, но они уже догнали нас по уровню развития?
— Послушайте, — произнёс Пэскью, и на его лице появилось то же выражение, которое было у его собеседника в течение последних нескольких недель. — Здесь и так хватает забот, а вы ещё придумываете себе новые.
Тем не менее, когда корабль совершил посадку, он всё ещё продолжал обдумывать все возможные варианты этой задачки; и было видно, что с каждой минутой она тревожит его всё больше.
В рубку вошёл офицер Четвёртого Сектора, неся с собой кипу документов. Это был тучный субъект, сияющий деланным радушием.
— Лейтенант Воген, к вашим услугам, командор, — восторженно доложил он. — Надеюсь, у вас было приятное и полезное путешествие.
— Оно могло быть хуже, — сухо ответил Лейф. Излучая саму доброжелательность, Воген продолжал:
— Мы получили сигнал с Земли от Маркхэма из Ведомства Назначений. Он хочет, чтобы вы после проверки состояния корабля и дозаправки полетели взглянуть на планету «Девчоночка». Её точные координаты указаны в послании.
— Как, вы сказали, она называется? — переспросил Пэскью.
— Девчоночка.
— Да хранит нас небо! Девчоночка! — Он тяжело сел и вперился взглядом в стену. — Девчоночка!
Он поиграл пальцами рук и повторил это название в третий раз. По некоторой причине, наилучшим образом ему известной, он был уже просто загипнотизирован Девчоночкой. Наконец, как бы что-то подозревая, спросил:
— Кто сообщил о ней?
— Я точно не знаю. Но здесь должно быть написано. — Воген с готовностью порылся в своих бумагах. — Да, вот есть. Этого парня зовут Арчибальд Бойделл.
— Так я и знал! — взвизгнул Пэскью. — Я ухожу в отставку. Я немедленно слагаю с себя обязанности.
— Вы немедленно слагали с себя обязанности, по крайней мере, раз двадцать за последние восемь лет, — напомнил Лейф. — Это становится скучным.
— В этот раз я говорю совершенно серьёзно.
— То же самое вы говорили и раньше. — Лейф вздохнул и добавил: — И если вы действительно побежите сейчас писать рапорт, то скоро у вас будет прекрасная возможность вежливо предложить мне пойти к чёрту.
Пэскью замахал руками:
— Постарайтесь успокоиться и давайте посмотрим на вещи разумно. Какая космическая команда, в здравом уме и истоптавшая в космосе не одну пару этих чёртовых ботинок, может отправиться на мусорную свалку с таким именем — Девчоночка?
— Мы можем, — вымолвил Лейф. Он подождал, пока кровь отхлынет у него от лица, и закончил. — Почему бы не нам?
Плюхнувшись на стул, Пэскью минут пять сердито поглядывал на командора, прежде чем заговорил снова:
— Вероятно, что так. Да поможет мне Бог, я, наверное, слабый человек. — Он немного помолчал, глядя перед собой остановившимся взглядом, затем перенёс своё внимание на Вогена. — Назовите её имя ещё раз на тот случай, если я неправильно его расслышал.
— Девчоночка, — услужливо произнёс Воген, как бы извиняясь. — Он присвоил ей код 0/0.9/Е5, указывающий на присутствие там разумной, но отсталой формы жизни.
— Он передал какие-нибудь свои наблюдения о ней?
— Одно слово, — сообщил Воген, снова проконсультировавшись с бумагами. — «Ох!»
По телу Пэскью пробежала мелкая дрожь.
Перевод: С. КлинченкоАбракадабра
Впервые за последние месяцы на палубах и во всех отсеках «Торопыги» воцарились покой и тишина. Звездолёт стоял на одной из посадочных площадок Сиропорта. Дюзы его уже остыли, обшивка была иссечена космической пылью; корабль напоминал стайера, завершившего изнурительный марафон. Да иначе и быть не могло — крейсер только что возвратился из дальнего полёта, в котором отнюдь не всё было так уж гладко.
И теперь, утвердившись на поле космодрома, «Торопыга» вкушал заслуженный отдых, который, впрочем, мог оказаться недолгим. Тишина и покой, покой и тишина! Ни тебе забот, ни хлопот, ни бесконечной нервотрёпки полёта, в продолжение которого без одного-двух авралов обходится редкий день. Только покой, только тишина…
Капитан Макноот, запершись у себя в каюте, предавался блаженному безделью; развалясь в кресле, он умостил ноги на краешке письменного стола и полностью расслабился. Атомные двигатели были остановлены, и впервые за все эти месяцы смолк адский шум машин. За исключением вахтенных, весь экипаж «Торопыги» — почти четыре сотни человек — был отпущен в увольнение. Раскинувшийся неподалёку залитый лучами яркого солнца город являл собою идеальное место для берегового кутежа. Вечером вкусит от этих радостей и сам Макноот — как только вернётся на борт старший офицер Грегори. Можно будет, скинув с плеч бремя ответственности, окунуться наконец в благоухающие сумерки, разбавленные неоновым светом цивилизации…
В этом и заключена вся радость захода в порт. Люди могут расслабиться — всяк на свой лад, разумеется. Комфорт и безопасность — чего же ещё желать усталым космическим бродягам?
— Ну что там ещё?
Постучавшись, в каюту вошёл Бэрмен — начальник радиотехнической службы; по его лицу было видно, что он знает немало способов препровождения времени, куда более увлекательных, чем несение вахтенной службы.
— Радиограмма, сэр. Только что получена по ретрансляционной сети.
Он вручил капитану бланк и, отступив на шаг, застыл в ожидании — на тот случай, если понадобится записать ответ. Макноот взял радиограмму, опустил ноги на пол, выпрямился в кресле и прочитал вслух:
— «Терра, Штаб флота — Сирипорт, „Торопыге“. Оставайтесь в Сирипорте впредь до особого распоряжения. Контр-адмирал Уэйн У. Кассиди прибудет на борт семнадцатого. Фельдман, начальник оперативного отдела Сирианского сектора.»
Когда Макноот поднял глаза от радиограммы, на лице его застыла горестная гримаса. Он тяжело вздохнул.
— Что стряслось? — обеспокоенно спросил Бэрмен.
Макноот жестом указал на три книжицы, стопкой лежавшие на столе.
— Средняя. Страница двадцатая, — только и сказал он.
Бэрмен перелистал несколько страниц и вскоре обнаружил нужный абзац: «Уэйн У. Кассиди, контрадмирал, главный инспектор кораблей и складов». Он с трудом проглотил застрявший в горле комок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: