Дэвид Бишоф - Миры Гарри Гаррисона. Том 16

Тут можно читать онлайн Дэвид Бишоф - Миры Гарри Гаррисона. Том 16 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика, издательство Полярис, год 1994. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дэвид Бишоф - Миры Гарри Гаррисона. Том 16 краткое содержание

Миры Гарри Гаррисона. Том 16 - описание и краткое содержание, автор Дэвид Бишоф, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
(+) Собрание фантастических произведений в 21 томах.

В шестнадцатый том «Миров Гарри Гаррисона» включены  два романа из цикла «Билл — герой Галактики»: «Билл, герой Галактики, на планете непознанных наслаждений» (1991) и «Билл, герой Галактики, на планете закупоренных мозгов» (1990).

© 1994 Издательская фирма «Полярис»,
оформление, составление, название серии 

Миры Гарри Гаррисона. Том 16 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Миры Гарри Гаррисона. Том 16 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэвид Бишоф
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Понимаешь, жена попросила. Сказала, что это будет самый лучший свадебный подарок.

— Твоя жена? Разве у компьютеров бывают жены?

— Вообще-то нет, — произнес «Квинтиформ». — Но ты не знаешь моей жены. Решительная женщина.

— То есть машина? Я с ней знаком?

— Вовсе не машина. Ее зовут Иллирия.

— Иллирия? — промямлил Билл.

— Кто меня зовет? — поинтересовался женский голос.

Билл, хотя никогда раньше его не слышал, сразу догадался, что он принадлежит Иллирии. Ошибиться было невозможно.

Иллирия вошла в комнату. Ее новое тело… Если вам, как и Биллу, нравятся пухленькие женщины, вы разделите чувства Героя Галактики.

— Ничего не понимаю, — пожаловался Билл.

— «Квинтиформ»! — проговорила Иллирия, повернувшись к видеоэкрану.

— Да, любовь моя.

— Не слушай, пока я тебе не разрешу.

— Хорошо, дорогая. Мне как раз пора проверить, как обстоят дела на планете. — Компьютер загудел. Постепенно гудение стало тише, словно машина удалялась ( вполне возможно, так оно и было ), а затем установилась полная тишина, если не считать слабого эха, которое вскоре тоже пропало.

— Иллирия, как ты могла выйти замуж за компьютер?

— Милый, я согласилась только ради того, чтобы он вернул мне тебя.

— Но ты замужем. На кой ляд я теперь тебе нужен?

— Билл, компьютер просто лапочка, его интересуют человеческие эмоции, но с ним — одни разговоры. Ты понимаешь, что я имею в виду?

— Вроде бы. Но я же на службе! Меня послали на задание…

— Если времени мало, дорога каждая секунда, — перебила Иллирия, раскрывая объятия. — Начнем вот так, — прошептала она.

За мгновение перед тем, как отдаться страсти, Билл подумал, что действует точно по приказу.

До чего же противная штука война!

Примечания

1

Mano a mano ( исп. ) — один на один. — Здесь и далее прим. пер.

2

Sic transit gloria mundi ( лат. ). — Так проходит земная слава.

3

Имеется в виду американский домовый уж.

4

Парафраз строки из поэмы Т.С. Элиота «Полые люди»: «Вот как закончится мир, / Вовсе не взрывом, а всхлипом» ( пер. С. Степанова ). — Примеч. пер.

5

Macho ( исп. ) — настоящий мужчина; самец.

6

Мичман Тихий — герой одноименного романа английского писателя Ф. Марриэта ( 1792-1848 ).

7

Плиний Старший ( 23/24—79 ) — римский государственный деятель, военачальник, историк и писатель, автор «Естественной истории» в 37 книгах.

8

Намек на сюжет французского героического эпоса «Песнь о Роланде».

9

Термин из романа Р.Э. Хайнлайна «Чужак в чужой стране»; приблизительно может быть переведен как «понять во всей полноте».

10

Буше — пирожное со взбитыми сливками.

11

К оружию, дети мои! ( фр. )

12

L'Auberge d'Or ( фр. ) — Золотой кабачок.

13

Caneton а l'orange ( фр. ) — утенок в апельсинах.

14

Артюр Рембо ( 1845-1891 ) — французский поэт-символист.

15

Бронкс — один из кварталов Нью-Йорка.

16

Густав II Адольф ( 1594-1632 ) — король Швеции, воевал с Данией, Польшей, Россией.

17

Джи-ай — солдат ( амер. сленг ).

18

Corto y derecho ( исп. ) — коротко и ясно.

19

Devil's Island ( англ. ) — Остров Дьявола, где находится тюрьма строгого режима.

20

Rosetta Stone ( англ. ) — Розеттский камень. Так называется обломок крупной базальтовой скалы, обнаруженной в Розетте ( Египет ). Содержит запись декрета в честь Птолемея V на греческом языке и иероглифами, что дало возможность расшифровать иероглифическое письмо.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Бишоф читать все книги автора по порядку

Дэвид Бишоф - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Миры Гарри Гаррисона. Том 16 отзывы


Отзывы читателей о книге Миры Гарри Гаррисона. Том 16, автор: Дэвид Бишоф. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x