Дэвид Бишоф - Миры Гарри Гаррисона. Том 16
- Название:Миры Гарри Гаррисона. Том 16
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Полярис
- Год:1994
- Город:Рига
- ISBN:5-88132-111-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Бишоф - Миры Гарри Гаррисона. Том 16 краткое содержание
…
В шестнадцатый том «Миров Гарри Гаррисона» включены два романа из цикла «Билл — герой Галактики»: «Билл, герой Галактики, на планете непознанных наслаждений» (1991) и «Билл, герой Галактики, на планете закупоренных мозгов» (1990).
…
© 1994 Издательская фирма «Полярис»,
оформление, составление, название серии
…
…
Миры Гарри Гаррисона. Том 16 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Понимаешь, жена попросила. Сказала, что это будет самый лучший свадебный подарок.
— Твоя жена? Разве у компьютеров бывают жены?
— Вообще-то нет, — произнес «Квинтиформ». — Но ты не знаешь моей жены. Решительная женщина.
— То есть машина? Я с ней знаком?
— Вовсе не машина. Ее зовут Иллирия.
— Иллирия? — промямлил Билл.
— Кто меня зовет? — поинтересовался женский голос.
Билл, хотя никогда раньше его не слышал, сразу догадался, что он принадлежит Иллирии. Ошибиться было невозможно.
Иллирия вошла в комнату. Ее новое тело… Если вам, как и Биллу, нравятся пухленькие женщины, вы разделите чувства Героя Галактики.
— Ничего не понимаю, — пожаловался Билл.
— «Квинтиформ»! — проговорила Иллирия, повернувшись к видеоэкрану.
— Да, любовь моя.
— Не слушай, пока я тебе не разрешу.
— Хорошо, дорогая. Мне как раз пора проверить, как обстоят дела на планете. — Компьютер загудел. Постепенно гудение стало тише, словно машина удалялась ( вполне возможно, так оно и было ), а затем установилась полная тишина, если не считать слабого эха, которое вскоре тоже пропало.
— Иллирия, как ты могла выйти замуж за компьютер?
— Милый, я согласилась только ради того, чтобы он вернул мне тебя.
— Но ты замужем. На кой ляд я теперь тебе нужен?
— Билл, компьютер просто лапочка, его интересуют человеческие эмоции, но с ним — одни разговоры. Ты понимаешь, что я имею в виду?
— Вроде бы. Но я же на службе! Меня послали на задание…
— Если времени мало, дорога каждая секунда, — перебила Иллирия, раскрывая объятия. — Начнем вот так, — прошептала она.
За мгновение перед тем, как отдаться страсти, Билл подумал, что действует точно по приказу.
До чего же противная штука война!
Примечания
1
Mano a mano ( исп. ) — один на один. — Здесь и далее прим. пер.
2
Sic transit gloria mundi ( лат. ). — Так проходит земная слава.
3
Имеется в виду американский домовый уж.
4
Парафраз строки из поэмы Т.С. Элиота «Полые люди»: «Вот как закончится мир, / Вовсе не взрывом, а всхлипом» ( пер. С. Степанова ). — Примеч. пер.
5
Macho ( исп. ) — настоящий мужчина; самец.
6
Мичман Тихий — герой одноименного романа английского писателя Ф. Марриэта ( 1792-1848 ).
7
Плиний Старший ( 23/24—79 ) — римский государственный деятель, военачальник, историк и писатель, автор «Естественной истории» в 37 книгах.
8
Намек на сюжет французского героического эпоса «Песнь о Роланде».
9
Термин из романа Р.Э. Хайнлайна «Чужак в чужой стране»; приблизительно может быть переведен как «понять во всей полноте».
10
Буше — пирожное со взбитыми сливками.
11
К оружию, дети мои! ( фр. )
12
L'Auberge d'Or ( фр. ) — Золотой кабачок.
13
Caneton а l'orange ( фр. ) — утенок в апельсинах.
14
Артюр Рембо ( 1845-1891 ) — французский поэт-символист.
15
Бронкс — один из кварталов Нью-Йорка.
16
Густав II Адольф ( 1594-1632 ) — король Швеции, воевал с Данией, Польшей, Россией.
17
Джи-ай — солдат ( амер. сленг ).
18
Corto y derecho ( исп. ) — коротко и ясно.
19
Devil's Island ( англ. ) — Остров Дьявола, где находится тюрьма строгого режима.
20
Rosetta Stone ( англ. ) — Розеттский камень. Так называется обломок крупной базальтовой скалы, обнаруженной в Розетте ( Египет ). Содержит запись декрета в честь Птолемея V на греческом языке и иероглифами, что дало возможность расшифровать иероглифическое письмо.
Интервал:
Закладка: