Роберт Янг - Бокал звезд
- Название:Бокал звезд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Бригантина
- Год:2013
- Город:Ясноград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Бокал звезд краткое содержание
Бокал звезд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фильм, который они выбрали в этот раз, изобиловал любовными сценами. Джим и Дженни обнимались и целовались, повторяя действия главных героев, но их старания ни к чему не привели.
Однажды на рассвете, когда они, несчастные, сидели на пороге дома, Джим сказал:
— Кажется, я знаю, в чем дело. Мы другие. И этот мир другой. И все же у нас есть шанс. Профессор Том дал нам все необходимое. Научил всему, что знал. Возможно, он предвидел, что когда-нибудь наступит такой момент.
Они не стали откладывать дело в долгий ящик. Полистав книги профессора, Джим нарисовал чертежи, потом приступил к изготовлению частей. Дженни помогала с монтажом. Они работали день и ночь, прерываясь только для того, чтобы посмотреть очередной фильм. Они обрели надежду, и теперь вкладывали в объятья и поцелуи всю свою страсть.
— Я хочу мальчика, — говорила Дженни.
— Да, — соглашался Джим. — Я тоже хочу сына.
Они начали работу в середине лета и закончили с приближением осени, когда на холмах появились первые желтые и красные узоры. Джим собрал облегченный электродвигатель нужной мощности и сконструировал два легких аккумулятора, рассчитанных на долгий срок службы.
Они с Дженни поднялись по склону наверх.
— Запустим его с самой высокой точки, — сказал Джим. — Так больше шансов, что он доберется до места и вернется с голубым свертком.
Джим включил моторчик и, размахнувшись, отправил устройство в воздух. Оно медленно поднялось в небо, сделало, как и запрограммировал Джим, круг над долиной, набрало скорость и улетело на юг.
— А вдруг ясли совсем не в той стороне, — взволновалась Дженни.
— Значит, когда он вернется, мы подзарядим батареи и пошлем его на запад. А если понадобится, и на восток, и на север. Где-нибудь ясли да найдутся.
— Если все получится, пошлем еще за одним?
— Ну конечно. Но сначала займемся любовью — иначе не сработает.
Держась за руки, они спустились по склону и зашагали через поле к своему дому.
Полгода спустя капитан судна обеспечения обнаружил их в гостиной. Они сидели в обнимку на диване, их тела покрывал слой пыли, губы были соединены в прощальном поцелуе. Перед ними в полумраке висел пустой экран. Позади них стоял автоматический проектор, с помощью которого они проецировали свои грезы. Кусок медного провода, которым они закоротили свои цепи, лежал у их ног.
Капитан обошел дом. На тумбочке у кровати нашел записку профессора Тома и прочитал ее. Потом вернулся в гостиную и внимательно рассмотрел Дженни и Джима. Он знал Тома всю свою жизнь и хорошо помнил его рано умершую жену. В Дженни он увидел возлюбленную невесту молодого Тома, а в Джиме — самого профессора в юности.
«Могу поспорить, что создавая их, он и сам не подозревал…»
Сначала он хотел починить Дженни и Джима и попробовать вернуть в них жизнь. Потом нашел на дворе механического аиста: одно парусиновое крыло сломано, маленький электромоторчик покрыт копотью, аккумуляторы мертвы. Капитан понял, что произошло.
Он послал экипаж разыскать могилу профессора. Потом попросил перенести туда Дженни и Джима и похоронить рядом. Ему казалось, так будет правильно: творения рядом со своим творцом.
Над могилами он сказал несколько слов, и скорее, самому себе:
— Все мы оставляем позади себя призраков. В каком-то смысле, мы и сами призраки. Всю жизнь к чему-то стремимся, но, как бы ни старались, не можем осуществить свои мечты. Мы очень похожи на Дженни и Джима, а значит, в некотором смысле, они — люди. Покойтесь с миром.
Весной свежие могилы покрылись побегами жимолости и полевыми цветами — они торопились взойти, чтобы поприветствовать весеннее солнце.



Примечания
1
Перевод И. Гуровой.
2
Перевод С. Васильевой
3
Перевод В. Симакова
4
Перевод В. Бетаки.
5
Перевод А. Круглова.
6
Перевод Н. О. Лосского.
7
смысл существования (фр.).
8
Джордж Беркли (1685–1753) — английский философ, известный своей системой спиритуалистической философии. Последовательно развивал тезис, что «бытие — это либо то, что воспринимается, либо тот, кто воспринимает».
9
Априори (лат. а рпоп — буквально «от предшествующего») — знание, полученное до опыта и независимо от него, т. е. знание как бы заранее известное.
10
«Уолден, или Жизнь в лесу» — главная книга американского поэта и мыслителя Генри Дэвида Торо, в которой он рассказывает о том, как больше двух лет прожил в изоляции от общества, обеспечивая себя всем необходимым.
11
А.Теннисон «Локсли-Холл» (пер. С. Лихачевой).
12
Имеются в виду потомки библейского Каина. «Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа». (Бытие, 4:22).
13
Перевод Г. Кружкова.
14
В 1934 году канадская семья Дионнов прославилась на весь свет рождением пятерняшек. Однояйцевых близнецов, девочек, в первые же дни отняли у родителей и поместили в специальный питомник, впоследствии превратив в национальную достопримечательность для заработка денег.
15
История Ахуры представляет собой краткий пересказ египетской легенды «Обреченный принц» (прим, автора).
16
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
17
Р. Л. Стивенсон «Зимой и летом». (Пер. О.Румера).
Интервал:
Закладка: