В Глухов - На суше и на море

Тут можно читать онлайн В Глухов - На суше и на море - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика, издательство Мысль, год 1964. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

В Глухов - На суше и на море краткое содержание

На суше и на море - описание и краткое содержание, автор В Глухов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

На суше и на море - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

На суше и на море - читать книгу онлайн бесплатно, автор В Глухов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

23

Сарапэ — мексиканская национальная одежда. Кусок шерстяной ткани с прорезью для головы. Служит плащом. — Прим. перев.

24

Нуньо де Гусман — один из наиболее жестоких, бесчеловечных завоевателей Мексики. — Прим. перев.

25

Капома — водяное растение с красивыми голубыми цветками. Листья этого растения похожи на листья лотоса. — Прим. перев.

26

Поторрико — местный танец. — Прим. авт.

27

Заросли вечнозеленых низкорослых деревьев и кустарников на юго-западе Северной Америки, сходных со средиземноморским маквисом. — Прим. ред.

28

Как дела? (на языке кора). — Прим. авт.

29

Хорошо, входи друг (на языке кора). — Прим. авт.

30

Татоуан — старейшина. — Прим. авт.

31

Топили и тонанчес — помощники и заместители правителя племени кора. — Прим. авт.

32

«Глаза богов» — шерстяная ткань ромбовидной формы, обычно 10–15 сантиметров длины, раскрашенная в два цвета — желтый и красный или белый и черный. — Прим. авт.

33

Атоле — народное мексиканское кушанье, нечто вроде каши. — Прим. перев.

34

Пейоте — корень растения, обладающего некоторыми наркотическими свойствами. — Прим. перев.

35

Агути — грызун, напоминающий зайца. Обитает в Центральной и Южной Америке. Вредитель плантаций сахарного тростника и бананов. Поедает корни, листья и плоды растений. — Прим. ред.

36

Уичоли различают жар хороший и злокачественный. Хороший жар идет внутрь тела, а плохой изнутри — это жар болезни. — Прим. авт.

37

Индейцы племени кора и уичоль привязывают к поясу веревочку с семью маленькими, искусно расшитыми мешочками. — Прим. перев.

38

Татоани — фамильярно-ласкательная форма от татоуан. — Прим. ред.

39

Теперь — Сан-Луис-Лосада. — Прим. авт.

40

Начальник сельской жандармерии Симон Марилес был убит Лосадой в 1853 году. — Прим. авт.

41

Индеец Мариано, Золотая Маска, восстал в 1801 году против испанцев. — Прим. авт.

42

Освободительный план провозглашен городами Наярита и подписан в Сан-Луис-Лосаде в 1873 году. — Прим. авт.

43

Намек на сражение при Моонере 28 января 1873 года. — Прим. авт.

44

Куаксиоте — целебная трава. — Прим. авт.

45

Ладанник испанский — растение, выделяющее душистую благовонную смолу. — Прим. ред.

46

Индейский обычай: возлюбленный выслеживает любимую и украшает ее цветами. Если она принимает их и улыбается, это значит, что она отвечает ему взаимностью. С этого момента они считаются нареченными. — Прим. авт.

47

Так индейцы племени кора презрительно называют уичолей. — Прим. авт.

48

Холоте — полотняная рубашка, какие носят женщины племени кора. — Прим. авт.

49

Хуарес Бенито Пабло (1806–1872) — прогрессивный политический деятель Мексики. Под руководством Хуареса мексиканский народ одержал победу над клирикально-помещичьей реакцией. — Прим. перев.

50

Касик — первоначально вождь племен инков в Перу. Позже этим словом стали называть кулаков или мелких помещиков, имеющих административную и политическую власть в поселке. — Прим. перев.

51

Синие — вооруженные банды, нанимаемые реакционными латифундистами для борьбы с официальными властями, проводящими правительственные мероприятия. — Прим. ред.

52

Летосчисление, принятое в России до реформы Петра I — в 1700 году. 7133 год соответствует 1625 году нашей эры.

53

Древнее название Китая.

54

Хорезмское море (озеро) — старое название Аральского моря. — Прим. ред.

55

Сиахпуши — одно из древних племен Памира.

56

Рынок — это уже сотни лет не место торговли, а просто название центральной площади.

57

Наверное, торуньские кондитеры — веселые люди: пряник — «перник», компания — К°«перник».

58

«Политехника» — в Польше группа инженерных институтов, объединенных общим руководством: архитектурный, судостроительный, физический и др. — Прим. ред.

59

При быстром подъеме или спуске неизбежны головокружение, слабость и прочие неприятные вещи.

60

Центральный дом товаровий.

61

Джеймс Дуайер — выдающийся австралийский прогрессивный писатель. Его морские и приключенческие рассказы печатаются во многих английских и американских журналах. Рассказ «Королева песни» написан Дуайером в традициях писателей-романтиков; он наполнен ароматом природы южных морей. Герои рассказа — мечтатели с отважным сердцем, совершающие подвиги во имя любви и долга. И в этом они чем-то сродни героям произведений писателя Александра Грина. — Прим. ред.

62

Ротанг, ротан ( малайск. ) — пальмы, относящиеся к роду Calamus. Растут главным образом на островах Малайского архипелага, в Южной Азии, в тропической Африке и Австралии. Ротанг типичный представитель лазящих лиан, со слабыми, тонкими и длинными стеблями. Применяется при изготовлении плетеной мебели. — Прим. ред.

63

Капок ( малайск. ) — волокно, получаемое из плодов так называемого хлопчатого дерева Ceiba pentandra, растущего почти во всех тропических странах. Применяется как набивочный материал для матрацев и подушек, спасательных кругов. — Прим. ред.

64

Тернер, Джозеф Уильям (1775–1851) — выдающийся английский живописец, маринист, представитель романтизма. — Прим. ред.

65

— Один билет.

— Сегодня вечером, синьор?

66

— Да, да, синьор. Английская синьорина. — Прим. ред.

67

Мидас — царь древней Фригии. Молва о богатстве Мидаса породила легенду, согласно которой бог Дионис дал Мидасу способность превращать своим прикосновением предметы в золото. — Прим. ред.

68

Рудольф — персонаж из оперы Д. Пуччини «Богема». — Прим. ред.

69

Кебая — женская одежда в талию с длинным рукавом, типа удлиненной кофточки. — Прим. ред.

70

Саронг — мужская и женская одежда индонезийцев, состоящая из цельного куска ткани. — Прим. ред.

71

Барраж — в некоторых иностранных армиях барражем называют сосредоточенный артиллерийский или пулеметный огонь, применяемый для прикрытия участка фронта от атаки противника. — Прим. ред.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


В Глухов читать все книги автора по порядку

В Глухов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




На суше и на море отзывы


Отзывы читателей о книге На суше и на море, автор: В Глухов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x