Гордон Диксон - Иллюзорный мир (сборник)
- Название:Иллюзорный мир (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Армада
- Год:1997
- Город:М.
- ISBN:5-7632-0544-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гордон Диксон - Иллюзорный мир (сборник) краткое содержание
Трехметровые гиганты, населяющие планету Дилбия, совсем не похожи налюдей ("Посылка из космоса"). Человечество пытается установить с ними дружеские контакты, но отсутствие взаимопонимания препятствует этому. Для разрешения очередного конфликта нужен человек, обладающий ловкостью акробата и терпением святого. Выбор пал на Джона Тарди. Действуя где умом и находчивостью, а где силой и ловкостью, землянин заставляет дилбян изменить свое мнение о людях.
Фелиц был, в сущности, самым обычным человеком ("Иллюзорный мир"). Но именно ему удалось найти эффективное средство защиты земной цивилизации от посягательств космических пришельцев-телепатов. Причем оборона не потребовала многомиллиардных субсидий, поскольку этим способом защиты обладает каждый...
Из-за перенаселенности планеты землян принудительно высылают в далекие колонии, оставляя их без поддержки и защиты ("Космический патруль"). Этим пользуются кочующие по вселенной отряды высокоразвитой агрессивной цивилизации Меда В'Дан, Житель одной из колоний Марк Руз, чудом оставшись в живых послеочередного набега агрессоров, решает положить этому конец. Но, как ни странно, самые трудные сражения ожидают его на Земле.
Содержание:
Посылка из космоса (перевод А. Булатова)
Иллюзорный мир (перевод А. Булатова)
Космический патруль (перевод И. Куртеевой)
Иллюзорный мир (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лицо Фелиза снова приняло свое обычное выражение.
— Но ты хоть понял, что я имею в виду? — спросила она.
— Разумеется, — заверил он.
— Ну вот и хорошо. Поначалу все было просто замечательно, а потом ее голос дрогнул, и на глаза снова навернулись слезы — я начала использовать в своих картинах воображаемые детали, которые как две капли воды походили на призраков.
— Перестань, — сказал Фелиз. — Очень тебя прощу.
— Я была дурой! — всхлипнула девушка, прикрывая глаза рукой и протягивая другую вперед, словно пытаясь защититься от чего-то. — Разве нет? Теперь скажи мне, что я была дурой.
— Зачем? — поинтересовался Фели. — Откуда мне знать, была ты дурой или нет?
Девушка с негодованием отняла ладонь от лица.
— Не слишком же ты обходителен.
Фелиз широко зевнул. Теперь, когда у него больше не подводило от голода живот, держать глаза открытыми становилось с каждой минутой все труднее и труднее.
— Мне нужно… поспать немного, — сказал он.
— Но я еще не все рассказала.
— Вот как… — Фелиз снова зевнул. — Ну ладно. Тогда продолжай.
— Ну, в общем, рано или поздно меня все равно уличили бы. Своим секретом я поделилась лишь со своей самой близкой подругой, Эси Малто… «Эси, — сказала я ей тогда, — об этом не должна узнать ни одна живая душа…»
Фелиз задремал, будучи не в состоянии бороться со сном.
— … а потом ба-бах! И меня дезинтегрировали.
Фелиз вздрогнул и проснулся. Очевидно, большую часть рассказа он пропустил мимо ушей. Ну и плевать. Завтра будет новый день. И вообще, о чем только он думал? Всего пара часов сна, и все снова будет в порядке.
Поднявшись на ноги, он побрел через отсек управления, направляясь в каюту.
— Я тут это… вздремну немножко…, - только и успел пробормотать он, после чего повалился на кровать и тут же заснул.
Когда он проснулся, то люк корабля был открыт, и через него струился водопад солнечного света, лежащего ослепительным пятном на полу отсека управления. Неужели это…? Ну да, наступило утро. А то что же еще. Фелиз сел на кровати, принимаясь растирать затекшие мышцы шеи.
— Чу! Жаворонка песнь звончей, — доносился откуда-то снаружи певучий девичий голосок:
…Несется с высоты;
Проснулся Феб — его коней
Росой поят цветы.
Открылись ноготков глаза
Златисты и чисты.
Как все прекрасное, вставай,
Любовь моя, и ты!
Вставай! Вставай! [1] Уильям Шекспир. Цимбелин. Перевод П. Мелковой. — по изданию: Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений в 8-ми томах. Т.7, М., «Искусство», 1960.
— Шурк-шурк, — поскреб Фелиз подбородок, поросший жесткой двухдневной щетиной; и будучи сущством приземленным, тяжело поплелся в ванную комнату, где разделся, залез под душ и включил горячую воду.
Примерно минут двадцать спустя он появился на пороге ванной побритый, переодевшийся и окончательно проснувшийся. Девушка сидела за пультом управления, сжимая в руке неведомо откуда взявшийся здесь древесный уголек, и что-то увлеченно рисовала на чистой страничке его бортового журнала. Фелиз подошел поближе и пригляделся. Это была зарисовка, изображавшая какое-то волосатое чудовище в такой же, как на нем, Фелизе, одежде, лежащее на спине с широко открытым ртом и, очевидно, громко храпящее во сне.
— Очень похоже, — проговорил Фелиз.
— Правда? Тебе понравилось? — спросила девушка, поднимая на него глаза. — Я очень старалась.
— Да, — ответил Фелиз. — Единственное, что меня смущает, так это присутствие таких художеств в моем бортовом журнале.
— Почему же?
— А потому что… ну да ладно, пустяки, — пробормотал Фелиз. Уверен, инспектора в космопорту поймут все правильно. — Он потер руки. — Ну так что! Как насчет завтрака?
— Ты что, снова хочешь есть? — изумленно спросила девушка. — Ты же ел вчера, перед тем как лечь спать.
— Ну и что из того? — пожал плечами Фелиз, роясь в шкафчике с едой. Внезапно он прекратил свои изыскания, выпрямился в полный рост, повернулся и прошествовал через весь отсек, направляясь к открытому люку.
— Ты куда-то уходишь? — поинтересовалась девушка.
— Да! — заорал Фелиз, выбираясь из люка. — Останови меня!
Он спустился на землю и продолжил свой путь в сторону города.
— Помогите! — закричал он.
Девушка выбралась из корабля и поспешила вслед за ним.
— А ты что не хочешь идти туда? — спросила она. — Но если ты не хочешь идти туда, куда идешь, то тогда зачем же ты туда идешь?
— Потому что ничего не могу с собой поделать! Что-то заставляет меня идти.
— Какой ужас! — охнула девушка.
— В каком смысле? — строго спросил Фелиз, пристально глядя на нее, в то время, как она семенила рядом, изо всех сил стараясь не отставать.
— Тебя вынуждают идти.
— Ага, — фуркнул Фелиз, — очень тонко подмечено. Кто-то заставляет меня идти туда. Замечательное объяснение!
— А вот ругаться совсем не обязательно, — заметила она.
Вскоре они достигли зарослей, раскинувшихся до самого склона, откуда был виден город.
— Но каким образом тебе удалось попасть под чье-то влияние? спросила девушка.
— Да попался мне тут по дороге один полоумный, совершенно невменяемый старикашка, отрекомендовавшийся вашим мэром! — прорычал Фелиз, изо всех сил и безуспешно стараясь противостоять навязываемой ему чужой воле. — Этот старый пень проделал вчера со мной такой же номер!
— О Боже! — охнула девушка. — Эль Хоска очень суров. Ведь это он дезинтегрировал меня.
Фелиз повернул голову и пристально поглядел на нее.
— Это был он? Тот же самый урод?
— Он сказал, — стоило ей лишь вспомнить о пережитом, как губы ее снова задрожали, — что я не умею присмособиться к окружающей обстановке, и ничего с этим поделать уже нельзя. А еще он сказал, что я представляю опасность для всех, и поэтому меня нужно дезинтегрировать — я же рассказала тебе об этом вчера вечером.
— Расскажи еще раз.
— Ну, в общем, он сказал, что меня нужно дезинтегрировать. Щелкнул пальцами и ба-бах! После этого я перестала существовать.
— Ах вот оно что, — задумчиво пробормотал Фелиз.
— Что?
— Нет, ничего, — сказал Фелиз. — Тебе все равно не понять. Хотя, пожалуй, тебе следовало бы начать привыкать к тому, что на самом деле никто тебя не дезинтегрировал. Ведь ты существуешь.
— Какой вздор, ну конечно же, меня больше нет.
— Нет, есть. Ведь в данный момент ты существуешь, не так ли? Вот упрямая-то! — в отчаянии воскликнул Фелиз.
— Скорее всего нет! Уж мне-то, наверное, лучше знать, существую я на самом деле или нет!
— Но если тебя нет, то почему тогда я вижу тебя и слышу все, что ты мне говоришь?
— Потому что ты всего лишь призрак, — упрямо проговорила девушка. Но на этот раз в ее голосе уже не было прежней уверенности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: