Роберт Силверберг - Тернии
- Название:Тернии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АО «ЭГОС»
- Год:1994
- Город:СПб
- ISBN:5-85476-031-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Тернии краткое содержание
Тернии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вокруг него взвихрилась яркая молекулярная пыль.
Процедура облачения заняла каких-то пять минут. Оглядев себя в зеркале, Беррис остался доволен. Лона будет просто в восторге.
Он принялся ждать.
Прошел, наверное, целый час. Из ее комнаты не доносилось ни звука; наверняка она уже должна быть готова.
— Лона, — позвал Беррис, но никто не откликнулся.
Его пронизал внезапный панический страх. У девушки же склонность к самоубийству! Помпезное великолепие отеля вполне могло оказаться последней каплей. До земли добрая тысяч футов; на этот раз осечки может не быть. Ни в коем случае нельзя было оставлять ее одну! выругал себя Беррис.
— Лона!
Он вбежал к ней в комнату, и у него вырвался вздох облегчения. Она стояла нагишом спиной к двери перед распахнутыми створками гардероба. Узкие плечи, узкие бедра, совсем узенькая талия. Выступающий хребет напоминает подводную горную гряду, каждый позвонок отбрасывает отдельную четкую тень. Поджарый мальчишечий зад. Беррис снова выругал себя — на этот раз за неуклюжее вторжение.
— Я звал тебя, — произнес он. — Ты не отвечала, и я уже начал беспокоиться…
Она обернулась, и Беррис понял, что нарушение приличий волнует ее сейчас далеко не в первую очередь. Веки ее покраснели и набухли, по щекам текли слезы. Она подняла руку, прикрывая маленькую грудь, но жест был чисто символический и не мог ничего скрыть. Губы ее дрожали. Беррис ощутил сильное возбуждение и отстраненно подивился, почему вид столь худосочной наготы так действует на него. Потому, решил он, что преодолен последний остававшийся между ними барьер, даже не преодолен, а напрочь сметен с пути.
— Миннер, мне так стыдно. Я стою тут уже полчаса!
— И в чем дело?
— Мне нечего одеть!
Он подошел поближе. Она отступила на шаг, продолжая прикрывать грудь. Беррис заглянул в гардероб. На полках выстроились десятки баночек аэрозолей. Пятьдесят. Сто.
— Ну?
— Не могу же я надеть это!
Он вытащил наугад банку. Судя по рисунку на этикетке, это было платье, изысканно-элегантное в своей простоте, сотканное из ночи и тумана.
— Почему?
— Мне нужно что-нибудь попроще. Здесь нет ничего попроще?
— Попроще? Для Галактического Зала?
— Миннер, мне страшно.
И правда, всю ее покрывала гусиная кожа.
— Иногда ты такой ребенок! — вырвалось у Берриса.
Слова глубоко ранили ее. Лона отпрянула, в уголках глаз ее показались крупные слезы. Слова давно отзвучали, а ощущение несправедливой обиды осталось висеть в воздухе, как взбаламученный ил в речной воде.
— Если я ребенок, — хрипло произнесла она, — что мне тогда делать в Галактическом Зале?
Обнять ее? Утешить? Беррис явственно ощутил, как его бросает из одного водоворота неуверенности в другой.
— Лона, пожалуйста, только без глупостей, — произнес он, изобразив голосом что-то среднее между отеческим гневом и фальшивой заботливостью. — Ты теперь важная персона. Сегодня вечером миллиарды увидят тебя на своих экранах и будут говорить: какая красавица, как ей повезло. Надень что-нибудь, во что было бы не стыдно нарядиться самой Клеопатре. А потом скажи себе, что ты Клеопатра.
— Разве я похожа на Клеопатру?
Он смерил ее медленным взглядом. Именно этого, похоже, она и добивалась. Да, вынужден был мысленно признать он, до Элизиных роскошных форм ей далеко. (Именно это признание, скорее всего, она и хотела вырвать у него.) Но что-то по-своему привлекательное в ее изящной фигурке было. Даже… женственное. В ней проглядывала то озорная школьница, то престарелая невротичка.
— Надень любое, — произнес Беррис. — Вот увидишь, ты быстро привыкнешь… — из глубины памяти выплыл высокопарный оборот, — …расцветешь, как роза. Расслабься. Смотри, какой дурацкий костюм я нацепил, и мне кажется, что все это потешно донельзя. Тебе надо найти что-нибудь столь же бредовое. Давай, одевайся.
— У меня проблема. Мне никак не выбрать.
Тут с ней было нельзя не согласиться. Беррис уставился в шкаф. Выбор был невероятно широк. У самой Клеопатры голова пошла бы кругом, что уж говорить о бедной замухрышке — та просто остолбенела. Беррис наугад извлек несколько банок, надеясь, что какая-нибудь с ходу подойдет. Но ни один из этих шикарных нарядов не был задуман для бедных замухрышек, и чем глубже Беррис зарывался в шкаф, тем безнадежней казалось ему это занятие. В конце концов, он вернулся к тому наряду, который первым попал к нему в руки: простота, элегантность, изыск, — ночь и туман.
— Вот, — произнес он. — По-моему, как раз то, что надо.
— Да? — Лона неуверенно взглянула на этикетку. — Я буду все время смущаться в таком… экстравагантном наряде.
— Лона, эту тему мы уже закрыли! Одевайся!
— Я не знаю, как пользоваться распылителем. Ни разу не приходилось.
— Что может быть проще! — взорвался он, через секунду уже кляня себя за ту легкость, с какой скатывался на церберские интонации. — Видишь, здесь напечатана инструкция. Вставь банку в гнездо…
— Вставь сам, пожалуйста.
Приемное отверстие со щелчком заглотило банку. Лона встала к раструбу воронки, и вокруг ее бледной стройной фигурки заклубилось серовато-черное облачко. У Берриса начало зарождаться подозрение, что им всю дорогу манипулировали, и при этом весьма умело. Одним гигантским прыжком они преодолели барьер стыдливости, и вот уже она, ни капли не смущаясь, дефилирует перед ним в чем мать родила, как будто они уже много лет в браке. Спрашивает его совета, какое надеть вечернее платье. Заставляет стоять рядом, когда она в облаке молекулярной пыли совершает медленный пируэт под раструбом распылителя. Маленькая ведьма! Какая техника! Зареванная, конфузящаяся школьница… Или это все одни домыслы? Да, наверное, домыслы. Скорее всего.
— Ну как? — поинтересовалась она.
— Потрясающе. — И это не преувеличение. — Вон зеркало. Полюбуйся сама.
Вспыхнула улыбка в несколько киловатт. Наверное, зря я навоображал всякого, подумал Беррис; неспособна она на такую тонкую игру. Все гораздо проще, все на поверхности: искренний ужас при мысли о том, что предстоит, столь же искренний восторг при взгляде на то, что получилось.
А получилось действительно нечто потрясающее. Наряд был не то чтобы совсем прозрачным и не то чтобы совсем облегающим; он легким облачком зависал вокруг Доны, обволакивая худенькие ноги и покатые плечи, искусно намекая на роскошность не существующих в природе форм. С аэрозольным нарядом никто не носил нижнего белья, и голое тело прикрывала только молекулярная пленка толщиной в микрон, но благодаря хитроумию модельеров ниспадающие широкие складки давали богатую пищу воображению.
Подбор цветов был просто восхитительный. Наверное, постарался безымянный маг от молекулярной химии — платье не придерживалось какого-то определенного цвета. Лона делала шаг, другой, и наряд с готовностью изменил окраску, от закатно-серой бархатистости до ярчайшей голубизны летнего неба — и далее до черного, серо-коричневого, жемчужного, розовато-лилового тона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: