Джо Хенсли - И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джо Хенсли - И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джо Хенсли - И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джо Хенсли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Земная цивилизация уничтожена. Победители возвращаются к себе домой на Арктур, захватив с собой оставшихся в живых землян. Они довольны – еще одна планета для колонизации...
И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
И не совсем люди - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джо Хенсли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
JOE L. HENSLEY | Джо Хенсли |
And Not Quite Human | И не совсем люди |
They won of course. | Конечно, они победили. |
One ship against a world, but they won easily. | У них был всего один корабль против всей планеты, но они победили. |
The Regents would be pleased. | Правители будут довольны. |
Another planet for colonization-even a few specimens for the labs. | Еще одна свободная планета для колонизации - и несколько образцов для исследований. |
Earthmen, who had incredibly lived through the attack. | Несколько землян, которые как-то ухитрились выжить во время атаки. |
Forward, in a part of the great ship where the complex control panels whirred and clicked, two of the Arcturians conferred together. | В корабельной рубке, у светящегося и пощелкивающего корабельного пульта беседовали двое арктурианцев. |
"How are the Earth specimens, Doctor?" the older one asked, his voice indifferent. | - Скажите, доктор, как самочувствие землян? -холодно спросил старший. |
He touched his splendid purple pants, straightening the already precise creases. | Он аккуратно расправил свои шикарные пурпурные брюки, педантично выравнивая и без того ровные складки. |
"They stare at the walls, Captain. | - Сидят по клеткам и таращатся на каждого входящего, кэп. |
They do not eat what we give them. | Отказываются от пищи. |
They seem to look through the guards, say very little and use their bodies feebly. | Они почти не разговаривают и очень мало двигаются. У всех неприятный, какой-то застывший взгляд, словно они в шоке. |
I do not think that all of them will live through the trip." | Мне кажется, что всех их нам живыми не довезти. |
"They are weak. | - Слабаки! |
It only shows the laboratories are wrong. | Все лабораторные показатели - хуже некуда. |
Our people are not related to them-despite the similarity in appearance. | Наши парни совсем другие, хоть внешне они на нас и похожи. |
No, we are cast in a stronger mold than that." | Нет, наша раса безусловно сильнее. |
He drummed his desk with impatient fingers. | Он задумчиво побарабанил пальцами по столу. |
"Well-we can't let them die. | - Ну ладно. Все равно мы не можем позволить им сдохнуть. |
Force-feed them if necessary. | Если понадобится, организуем принудительное кормление. |
Our scientists demand specimens; we are lucky that some of them lived through the attack. | Нашим ученым нужны подопытные образцы; нам еще повезло, что эти сумели пережить атаку. |
I don't see now it was possible-it was such a splendid attack." | Разрази меня гром, если я понимаю, как им это удалось. |
"They have no real sickness, not even a radiation burn in the lot of them," the doctor said. | - Однако никто из них не облучен, и ожогов тоже незаметно, - сказал доктор. |
"But they are weak and morose." | - И все-таки они слабы и заторможены. |
"Keep them alive and well, Doctor." | - Пусть будут какими угодно, только бы довезти их живыми. |
The doctor searched the captain's metallic face. | Доктор как-то странно посмотрел на капитана, потом помолчал немного и нерешительно поинтересовался: |
"Captain, do you ever have dreams?" | - Скажите, а вы в последнее время не видели никаких необычных снов? |
"Eh-dreams?" It took the captain a moment to comprehend. | - Снов? - недоуменно спросил капитан. |
"Dreams are forbidden by the Regents! | - Сны запрещены Правилами. |
They show instability." | Они расслабляют. |
"The men. | - Но другие, сэр... |
Sir... some of the crew have been complaining." | Некоторые из нашего экипажа жалуются... |
"Complaining! | - Жалуются! |
Complaining's expressly forbidden in the rules. | Жалобы запрещены Правилами. |
You know that, Doctor. | Вы это знаете, доктор. |
Why haven't I been informed?" | Почему сразу мне не доложили? |
"It was such a little thing, something psychological, I think. | - Но это же такая мелочь, сэр. Мне кажется, это случай для психолога. |
I've had a few in who've had nightmares." | Несколько человек обращались ко мне с жалобами на ночные кошмары. |
The doctor made a deprecatory gesture. | - Доктор покачал головой. |
"Space fear, I think. | - Я думаю, что это обычный страх пространства. |
Most of the men complaining were first trippers." | Большинство из них первый раз в космосе. |
"Make a list of the names and submit it to me. | - Подготовьте список и представьте мне, - сурово сказал капитан. |
We have to eliminate such types, as you should know." | Подобных типов следует исключать как можно раньше. |
"Yes, Sir." The doctor got up to leave. | - Слушаюсь, сэр, - ответил доктор и собрался уходить. |
"Uh-Doctor-did they tell you what the dreams were about?" | - Минуточку, - задержал его капитан. - А они не говорили вам, что именно им снится? |
"Blood, Sir." | - Кровь, сэр. |
The doctor shook his head and clenched his antiseptic, scoured hands. | - Доктор встряхнул головой, словно сам отгонял кошмар, и стиснул свои стерильно чистые руки. |
"Skulls and bats and old women around a bubbling pot; bony shadows that trapped them when they ran." | - Черепа, кости и жуткие старухи, пляшущие вокруг костров. А еще им снится, что они окружены призраками, которые пытаются поймать их. |
"Rot." | - Вздор. |
"Yes, Sir." | - Разумеется, сэр. |
The doctor walked down the gleaming passageway, seeing the men like well oiled machines; the talented men, each in his own technical job, each uniform precisely the same, the teeth, clean and white, each face and body cut from the same matrix, even the boots alike, dark shiny mirrors. | Доктор спускался вниз по ярко освещенному коридору и разглядывал членов экипажа, похожих на великолепно отлаженные машины. Каждый из них был превосходным работником и в точности походил на всех остальных: лица и тела, словно сошедшие с конвейера, сияющие белозубые улыбки, и даже сапоги одинаково сверкающие, как черные зеркала. |
Unlined faces-young, unlike the skeleton faces in the hold. | Юные, цветущие лица, совсем не похожие на эти скелеты в трюме. |
The first guard brought hand to forehead in a snappy salute. | Первый охранник вскинул руку в вежливом приветствии. |
"Yes, Sir?" | - Да, сэр? |
"Prisoner inspection." | - Проверка пленников! |
The door whined open and the doctor started through. | Дверь словно нехотя открылась, и доктор шагнул через порог. |
"Sir!" | - Сэр! |
The urgency in the guard's voice detained him. | - Настойчивый голос заставил его обернуться. |
"Yes?" | - Да? |
He remembered the man as one of the ones who had been at sick call that morning. | - Он уже вспомнил, что этот охранник один из тех, что приходили к нему с жалобами. |
"May I be relieved? | - Простите, сэр, вы не могли бы попросить сменить меня? |
I feel ill. | Я болен. |
I've been sick since-since last sleep period." | Мне совсем плохо после этих кошмаров. |
The doctor looked impassively at the too-white eyes. | Доктор равнодушно глянул в испуганные блестящие глаза. |
Better not let it start, he thought. | "Лучше этого не начинать", - подумал он. |
"Stand your duty. | - Исполняйте свой долг. |
I can't have you relieved. | Я не могу освободить вас с вахты. |
You know the rules." | Вы же знаете Правила. |
"But, Sir!" | - Но, сэр! |
"Report to sickbay after you are relieved. For psychoanalysis-and I mean after you are regularly relieved!" | - Придете ко мне на прием, когда сдадите пост. Там мы и побеседуем. |
The doctor again looked into the frightened eyes and considered making an exception this one time. | Доктор еще раз посмотрел на парня. Может, и вправду что-то серьезное? |
No, there'll be more then, he thought. | Да нет. Самый стандартный случай, отмахнулся он. |
The automatic salute reassured him. | И окончательно успокоился, увидев, как парень провожает его стандартным салютом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать