Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Чарльз Бомонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Люди будущего красивы и не нуждаются в сне. Они построили новый мир, в котором нет места наследию прошедших эпох...

Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарльз Бомонт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Beautiful People Красивые люди
By Charles Beaumont Чарльз Бомонт
MARY sat quietly and watched the handsome man's legs blown off; watched further as the great ship began to crumple and break into small pieces in the middle of the blazing night. Мэри не шелохнулась, когда на ее глазах у красивого мужчины взрывом оторвало ноги и в полыхающей заревом ночи огромный космолет начал деформироваться и разваливаться на части.
She fidgeted slightly as the men and the parts of the men came floating dreamily through the wreckage out into the awful silence. Она беспокойно шевельнулась, видя, как в ужасающем безмолвии, медленно, точно во сие, поплыли вперемешку с обломками космолета искромсанные человеческие тела.
And when the meteorite shower came upon the men, gouging holes through everything, tearing flesh and ripping bones, Mary closed her eyes. Но когда на людей обрушился метеоритный ливень, разрывая плоть и раскалывая кости, Мэри зажмурилась:
"Mother." - Мама!
Mrs. Cuberle glanced up from her magazine. "Hmm?" Миссис Кьюберли оторвала взгляд от журнала.
"Do we have to wait much longer?" - Нам еще долго ждать?
"I don't think so. - Не думаю.
Why?" А что?
Mary said nothing but looked at the moving wall. Мэри молча кивнула на стену-экран.
"Oh, that." - Ах, вот в чем дело.
Mrs. Cuberle laughed and shook her head. "That tired old thing. - Миссис Кьюберли рассмеялась и покачала головой: Это же старый, давно надоевший фильм.
Read a magazine, Mary, like I'm doing. We've all seen that a million times." Почитай лучше журнал, как я.
"Does it have to be on, Mother?" - Мама, а экран обязательно должен быть включен?
"Well, nobody seems to be watching. - Вроде бы никто на него не смотрит.
I don't think the doctor would mind if I switched it off." Пожалуй, доктор не рассердится, если я выключу.
Mrs. Cuberle rose from the couch and walked to the wall. Миссис Кьюберли встала с дивана и подошла к стене.
She depressed a little button and the life went from the wall, flickering and glowing. Она нажала маленькую кнопку, и изображение, вспыхнув и замерцав, исчезло.
Mary opened her eyes. Мэри открыла глаза.
"Honestly," Mrs. Cuberle said to a woman sitting beside her, "you'd think they'd try to get something else. - Честно говоря, - сказала миссис Кьюберли сидевшей рядом с ней женщине, - я думала, они покажут что-нибудь другое.
We might as well go to the museum and watch the first landing on Mars. The Mayoraka Disaster-really!" Ведь мы могли бы посмотреть историю первой высадки на Марс в музее.
The woman replied without distracting her eyes from the magazine page. Не отрывая глаз от журнальной страницы, женщина произнесла:
"It's the doctor's idea. - Это идея доктора.
Psychological." Психологический прием.
Mrs. Cuberle opened her mouth and moved her head up and down knowingly. Миссис Кьюберли приоткрыла рот и понимающе кивнула:
"Ohhh. I should have known there was some reason. - Мне следовало догадаться, что это неспроста.
Still, who watches it?" Но кто смотрит фильм?
"The children do. - Дети.
Makes them think, makes them grateful or something." Он заставляет их задуматься, пробуждает в них чувство благодарности или еще какие-нибудь возвышенные эмоции.
"Ohhh." - А!
"Psychological." Да, конечно.
Mary picked up a magazine and leafed through the pages. Мэри взяла журнал и перелистала его.
All photographs, of women and men. Сплошь одни фотографии: мужчины и женщины.
Women like Mother and like the others in the room; slender, tanned, shapely, beautiful women; and men with large muscles and shiny hair. Женщины, похожие на мать и на других, сидевших сейчас вместе с ней в приемной. И мужчины с великолепно развитой мускулатурой и блестящими густыми волосами.
Women and men, all looking alike, all perfect and beautiful. She folded the magazine and wondered how to answer the questions that would be asked. Женщины и мужчины, все одинаково совершенные физически и красивые.
"Mother-" - Мама...
"Gracious, what is it now! - Ну, что еще!
Can't you sit still for a minute?" Неужели ты не можешь посидеть минутку спокойно?
"But we've been here three hours." - Но мы здесь уже три часа.
Mrs. Cuberle sniffed. Разве это так уж необходимо?
"Do-do I really have to?" - Не будь дурочкой, Мэри.
"Now don't be silly, Mary. After those terrible things you told me, of course you do." После всех тех ужасов, что ты мне наговорила, без этого никак не обойтись.
An olive-skinned woman in a transparent white uniform came into the reception room. В приемную вошла женщина с оливкового цвета кожей, одетая в прозрачную белую униформу:
"Cuberle. - Кьюберли.
Mrs. Zena Cuberle?" Миссис Зена Кьюберли!
"Yes." - Это я.
"Doctor will see you now." - Доктор вас ждет.
Mrs. Cuberle took Mary's hand and they walked behind the nurse down a long corridor. Миссис Кьюберли взяла Мэри за руку, и они пошли вслед за сестрой по длинному коридору.
A man who seemed in his middle twenties looked up from a desk. Мужчина, которому на вид можно было дать лет двадцать пять - двадцать семь, оторвал взгляд от письменного стола.
He smiled and gestured toward two adjoining chairs. Он улыбнулся и жестом указал на стоявшие неподалеку от него два стула:
"Well-well." - Я вас слушаю.
"Doctor Hortel, I-" - Доктор Хортел, я...
THE doctor snapped his fingers. Доктор прищелкнул пальцами:
"Of course, I know. - Да, да, знаю.
Your daughter. Ha ha, I certainly do know your trouble. Ваша дочь, И я знаю, что вас беспокоит.
Get so many of them nowadays-takes up most of my time." "You do?" asked Mrs. Cuberle. "Frankly, it had begun to upset me." "Upset? Hmm. Not good. Not good at all. Ah, but then-if people did not get upset, we psychiatrists would be out of a job, eh? Go the way of the early M. D. But, I assure you, I need hear no more." Их сейчас так много, что я трачу на это большую часть времени.
He turned his handsome face to Mary. Он повернул свое красивое лицо к Мэри:
"Little girl, how old are you?" - Сколько тебе лет, девочка?
"Eighteen, sir." - Восемнадцать, сэр.
"Oh, a real bit of impatience. - Ого, вот так нетерпение!
It's just about time, of course. Ну, ясно, уже пора.
What might your name be?" А как тебя зовут?
"Mary." - Мэри.
"Charming! - Очаровательное имя!
And so unusual. И такое необычное.
Well now, Mary, may I say that I understand your problem-understand it thoroughly?" Я, Мэри, беру на себя смелость сказать, что понимаю причину твоего беспокойства, понимаю целиком и полностью.
Mrs. Cuberle smiled and smoothed the sequins on her blouse. Миссис Кьюберли улыбнулась и разгладила металлическое шитье на своем жакете.
"Madam, you have no idea how many there are these days. - Сударыня, вы не знаете, сколько в наше время таких, как ваша дочь.
Sometimes it preys on their minds so that it affects them physically, even mentally. Makes them act strange, say peculiar, unexpected things. One little girl I recall was so distraught she did nothing but brood all day long. Can you imagine!" Одна девочка, как я помню, настолько была выбита из колеи, что, забросив все свои дела, целыми днями только и делала, что предавалась горестным размышлениям.
"That's what Mary does. - Именно это и происходит с Мэри.
When she finally told me, doctor, I thought she had gone-you know." Когда она, наконец, во всем мне призналась, доктор, я подумала, что она сошла... ну, вы понимаете.
"That bad, eh? - Дела ваши настолько плохи?
Afraid we'll have to start a re-education program, very soon, or they'll all be like this. I believe I'll suggest it to the senator day after tomorrow."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Бомонт читать все книги автора по порядку

Чарльз Бомонт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Красивые люди [английский и русский параллельные тексты], автор: Чарльз Бомонт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x