Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Чарльз Бомонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Люди будущего красивы и не нуждаются в сне. Они построили новый мир, в котором нет места наследию прошедших эпох...
Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарльз Бомонт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Beautiful People | Красивые люди |
By Charles Beaumont | Чарльз Бомонт |
MARY sat quietly and watched the handsome man's legs blown off; watched further as the great ship began to crumple and break into small pieces in the middle of the blazing night. | Мэри не шелохнулась, когда на ее глазах у красивого мужчины взрывом оторвало ноги и в полыхающей заревом ночи огромный космолет начал деформироваться и разваливаться на части. |
She fidgeted slightly as the men and the parts of the men came floating dreamily through the wreckage out into the awful silence. | Она беспокойно шевельнулась, видя, как в ужасающем безмолвии, медленно, точно во сие, поплыли вперемешку с обломками космолета искромсанные человеческие тела. |
And when the meteorite shower came upon the men, gouging holes through everything, tearing flesh and ripping bones, Mary closed her eyes. | Но когда на людей обрушился метеоритный ливень, разрывая плоть и раскалывая кости, Мэри зажмурилась: |
"Mother." | - Мама! |
Mrs. Cuberle glanced up from her magazine. "Hmm?" | Миссис Кьюберли оторвала взгляд от журнала. |
"Do we have to wait much longer?" | - Нам еще долго ждать? |
"I don't think so. | - Не думаю. |
Why?" | А что? |
Mary said nothing but looked at the moving wall. | Мэри молча кивнула на стену-экран. |
"Oh, that." | - Ах, вот в чем дело. |
Mrs. Cuberle laughed and shook her head. "That tired old thing. | - Миссис Кьюберли рассмеялась и покачала головой: Это же старый, давно надоевший фильм. |
Read a magazine, Mary, like I'm doing. We've all seen that a million times." | Почитай лучше журнал, как я. |
"Does it have to be on, Mother?" | - Мама, а экран обязательно должен быть включен? |
"Well, nobody seems to be watching. | - Вроде бы никто на него не смотрит. |
I don't think the doctor would mind if I switched it off." | Пожалуй, доктор не рассердится, если я выключу. |
Mrs. Cuberle rose from the couch and walked to the wall. | Миссис Кьюберли встала с дивана и подошла к стене. |
She depressed a little button and the life went from the wall, flickering and glowing. | Она нажала маленькую кнопку, и изображение, вспыхнув и замерцав, исчезло. |
Mary opened her eyes. | Мэри открыла глаза. |
"Honestly," Mrs. Cuberle said to a woman sitting beside her, "you'd think they'd try to get something else. | - Честно говоря, - сказала миссис Кьюберли сидевшей рядом с ней женщине, - я думала, они покажут что-нибудь другое. |
We might as well go to the museum and watch the first landing on Mars. The Mayoraka Disaster-really!" | Ведь мы могли бы посмотреть историю первой высадки на Марс в музее. |
The woman replied without distracting her eyes from the magazine page. | Не отрывая глаз от журнальной страницы, женщина произнесла: |
"It's the doctor's idea. | - Это идея доктора. |
Psychological." | Психологический прием. |
Mrs. Cuberle opened her mouth and moved her head up and down knowingly. | Миссис Кьюберли приоткрыла рот и понимающе кивнула: |
"Ohhh. I should have known there was some reason. | - Мне следовало догадаться, что это неспроста. |
Still, who watches it?" | Но кто смотрит фильм? |
"The children do. | - Дети. |
Makes them think, makes them grateful or something." | Он заставляет их задуматься, пробуждает в них чувство благодарности или еще какие-нибудь возвышенные эмоции. |
"Ohhh." | - А! |
"Psychological." | Да, конечно. |
Mary picked up a magazine and leafed through the pages. | Мэри взяла журнал и перелистала его. |
All photographs, of women and men. | Сплошь одни фотографии: мужчины и женщины. |
Women like Mother and like the others in the room; slender, tanned, shapely, beautiful women; and men with large muscles and shiny hair. | Женщины, похожие на мать и на других, сидевших сейчас вместе с ней в приемной. И мужчины с великолепно развитой мускулатурой и блестящими густыми волосами. |
Women and men, all looking alike, all perfect and beautiful. She folded the magazine and wondered how to answer the questions that would be asked. | Женщины и мужчины, все одинаково совершенные физически и красивые. |
"Mother-" | - Мама... |
"Gracious, what is it now! | - Ну, что еще! |
Can't you sit still for a minute?" | Неужели ты не можешь посидеть минутку спокойно? |
"But we've been here three hours." | - Но мы здесь уже три часа. |
Mrs. Cuberle sniffed. | Разве это так уж необходимо? |
"Do-do I really have to?" | - Не будь дурочкой, Мэри. |
"Now don't be silly, Mary. After those terrible things you told me, of course you do." | После всех тех ужасов, что ты мне наговорила, без этого никак не обойтись. |
An olive-skinned woman in a transparent white uniform came into the reception room. | В приемную вошла женщина с оливкового цвета кожей, одетая в прозрачную белую униформу: |
"Cuberle. | - Кьюберли. |
Mrs. Zena Cuberle?" | Миссис Зена Кьюберли! |
"Yes." | - Это я. |
"Doctor will see you now." | - Доктор вас ждет. |
Mrs. Cuberle took Mary's hand and they walked behind the nurse down a long corridor. | Миссис Кьюберли взяла Мэри за руку, и они пошли вслед за сестрой по длинному коридору. |
A man who seemed in his middle twenties looked up from a desk. | Мужчина, которому на вид можно было дать лет двадцать пять - двадцать семь, оторвал взгляд от письменного стола. |
He smiled and gestured toward two adjoining chairs. | Он улыбнулся и жестом указал на стоявшие неподалеку от него два стула: |
"Well-well." | - Я вас слушаю. |
"Doctor Hortel, I-" | - Доктор Хортел, я... |
THE doctor snapped his fingers. | Доктор прищелкнул пальцами: |
"Of course, I know. | - Да, да, знаю. |
Your daughter. Ha ha, I certainly do know your trouble. | Ваша дочь, И я знаю, что вас беспокоит. |
Get so many of them nowadays-takes up most of my time." "You do?" asked Mrs. Cuberle. "Frankly, it had begun to upset me." "Upset? Hmm. Not good. Not good at all. Ah, but then-if people did not get upset, we psychiatrists would be out of a job, eh? Go the way of the early M. D. But, I assure you, I need hear no more." | Их сейчас так много, что я трачу на это большую часть времени. |
He turned his handsome face to Mary. | Он повернул свое красивое лицо к Мэри: |
"Little girl, how old are you?" | - Сколько тебе лет, девочка? |
"Eighteen, sir." | - Восемнадцать, сэр. |
"Oh, a real bit of impatience. | - Ого, вот так нетерпение! |
It's just about time, of course. | Ну, ясно, уже пора. |
What might your name be?" | А как тебя зовут? |
"Mary." | - Мэри. |
"Charming! | - Очаровательное имя! |
And so unusual. | И такое необычное. |
Well now, Mary, may I say that I understand your problem-understand it thoroughly?" | Я, Мэри, беру на себя смелость сказать, что понимаю причину твоего беспокойства, понимаю целиком и полностью. |
Mrs. Cuberle smiled and smoothed the sequins on her blouse. | Миссис Кьюберли улыбнулась и разгладила металлическое шитье на своем жакете. |
"Madam, you have no idea how many there are these days. | - Сударыня, вы не знаете, сколько в наше время таких, как ваша дочь. |
Sometimes it preys on their minds so that it affects them physically, even mentally. Makes them act strange, say peculiar, unexpected things. One little girl I recall was so distraught she did nothing but brood all day long. Can you imagine!" | Одна девочка, как я помню, настолько была выбита из колеи, что, забросив все свои дела, целыми днями только и делала, что предавалась горестным размышлениям. |
"That's what Mary does. | - Именно это и происходит с Мэри. |
When she finally told me, doctor, I thought she had gone-you know." | Когда она, наконец, во всем мне призналась, доктор, я подумала, что она сошла... ну, вы понимаете. |
"That bad, eh? | - Дела ваши настолько плохи? |
Afraid we'll have to start a re-education program, very soon, or they'll all be like this. I believe I'll suggest it to the senator day after tomorrow." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать