Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красивые люди [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Бомонт - Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Чарльз Бомонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Люди будущего красивы и не нуждаются в сне. Они построили новый мир, в котором нет места наследию прошедших эпох...
Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Красивые люди [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарльз Бомонт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Cuberle flushed. | Миссис Кьюберли вспыхнула: |
"My husband was a little strange, Doctor Hortel. | - Мой муж был несколько странным человеком, доктор Хортел. |
He kept those things despite everything I said. "Dear me, I-excuse me." | Он хранил эти книги, несмотря на все мои возражения. |
The muscular, black-haired doctor walked to another cabinet and selected from the shelf a bottle. | Атлетически сложенный доктор подошел к другому шкафу и взял одну из стоявших на полке бутылочек. |
From the bottle he took two large pills and swallowed them. | Из нее он высыпал на ладонь две большие пилюли и проглотил их. |
"Sleep-books-doesn't want the Transformation-Mrs. Cuberle, my dear good woman, this is grave. Doesn't want the Transformation. | - Сон... книги... не хочет подвергнуться Трансформации... Миссис Кьюберли, дорогая моя, это очень серьезно. |
I would appreciate it if you would change psychiatrists: I am very busy and, uh, this is somewhat specialized. | Я буду вам признателен, если вы смените психиатра. Видите ли, я очень занят, а ваша проблема весьма специфична. |
I suggest Centraldome. | Я советую обратиться в Центральный Купол. |
Many fine doctors there. | Там много прекрасных врачей. |
Goodbye." The doctor turned and sat down in a large chair and folded his hands. Mary watched him and wondered why the simple statements should have so changed things. But the doctor did not move from the chair. "Well!" said Mrs. Cuberle and walked quickly from the room. The man's legs were being blown off again as they left the reception room. | До свидания. |
MARY considered the reflection in the mirrored wall. | Мэри рассматривала свое отражение в зеркальной стене. |
She sat on the floor and looked at different angles of herself: profile, full-face, full length, naked, clothed. | Сидя на полу, она принимала различные позы и разглядывала себя в профиль, фас, во весь рост, обнаженной, в одежде. |
Then she took up the magazine and studied it. She sighed. | Потом она взяла журнал, просмотрела его и вздохнула: |
"Mirror, mirror on the wall-" The words came haltingly to her mind and from her lips. | - Ну-ка, зеркальце, скажи... Слова как-то неуверенно просочились в ее сознание и сорвались с губ. |
She hadn't read them, she recalled. | Она вспомнила, что узнала их не из книги. |
Daddy had said them, quoted them as he put it. | Эти слова говорил отец, "цитировал", по его выражению. |
But they too were lines from a book-"who is the fairest of-" | Но, однако, это были строчки из книги... "Кто прекрасней всех..." |
A picture of Mother sat upon the dresser and Mary considered this now. | На туалетном столике стоял портрет матери, и Мэри внимательно в него вгляделась. |
Looked for a long time at the slender, feminine neck. | Она долго смотрела на изящную шею безукоризненной формы. |
The golden skin, smooth and without blemish, without wrinkles and without age. | Золотистая кожа, гладкая, без единого пятнышка, без морщин и без возраста. |
The dark brown eyes and the thin tapers of eyebrows, the long black lashes, set evenly, so that each half of the face corresponded precisely. | Темно-карие глаза и тонкие дуги бровей, длинные черные ресницы. Черты лица абсолютно симметричны. |
The half-parted-mouth, a violet tint against the gold, the white, white teeth, even, sparkling. | Равнодушный рот, фиолетовый на золотистом фоне, белые сверкающие зубы. |
Mother. Beautiful, Transformed Mother. | Мать - красивая трансформированная мать. |
And back again to the mirror. | И назад - к зеркалу: |
"-of them all...." | - "...прекрасней всех на свете?.." |
The image of a rather chubby girl, without lines of rhythm or grace, without perfection. | Молодая, довольно полная девушка, ни грации, ни ритма линий. |
Splotchy skin full of little holes, puffs in the cheeks, red eruptions on the forehead. | Пористая кожа, припухшие веки, красная сыпь на лбу. |
Perspiration, shapeless hair flowing onto shapeless shoulders down a shapeless body. Like all of them, before the Transformation. Did they all look like this, before? Did Mother, even? | Бесформенные пряди волос, спускающиеся на бесформенные плечи и бесформенное тело. |
Mary thought hard, trying to remember exactly what Daddy and Grandpa had said, why they said the Transformation was a bad thing, and why she believed and agreed with them so strongly. | Мэри задумалась, стараясь вспомнить, что именно говорили отец и дедушка. Почему они считали Трансформацию вредной и почему она, Мэри, тогда поверила им и полностью с ними согласилась? |
It made little sense, but they were right. | Хоть она не все поняла, но они были правы. |
They were right! | Правы! |
And one day, she would understand completely. | И когда-нибудь она поймет все до конца. |
Mrs. Cuberle slammed the door angrily and Mary jumped to her feet. She hadn't forgotten about it. | Миссис Кьюберли громко хлопнула дверью, и Мэри вскочила на ноги. - Не так уж дорого включать окна. Ты что, даже не хочешь видеть людей? - Нет. Это мне мешает думать. - Так вот, Мэри, пора с этим кончать. |
"The way you upset Dr. Hortel. | Ты так огорчила доктора Хортела. |
He won't even see me anymore, and these traumas are getting horrible. I'll have to get that awful Dr. Wagoner." "Sorry-" | Он ведь теперь откажется меня принять, а ты меня ежедневно травмируешь. |
Mrs. Cuberle sat on the couch and crossed her legs carefully. | Миссис Кьюберли села на диван и аккуратно положила ногу на ногу: |
"What in the world were you doing on the floor?" | - Почему ты опять лежала на полу? |
"Trying to sleep." | - Я пыталась заснуть. |
"Now, I won't hear of it! You've got to stop it! You know you're not insane. | - Чтоб я больше этого не слышала! |
Why should you want to do such a silly thing?" | Почему тебе взбрела в голову такая глупость? |
"The books. And Daddy told me about it." | - Книги... |
"And you mustn't read those terrible things." "Why-is there a law against them?" "Well, no, but people tired of books when the tapes came in. You know that. | - Ты не должна читать эти отвратительные книги. - Мама... |
The house is full of tapes; anything you want." | - В блоке полно видеолент, полным-полно! Каких угодно! |
Mary stuck out her lower lip. | Мэри упрямо выпятила нижнюю губу: |
"They're no fun. All about the Wars and the colonizations." "And I suppose books are fun?" "Yes. They are." "And that's where you got this idiotic notion that you don't want the Transformation, isn't it? Of course it is. Well, we'll see to that!" | - Но я не хочу смотреть их! |
MRS. CUBERLE rose quickly and took the books from the corner and from the closet and filled her arms with them. She looked everywhere in the room and gathered the old rotten volumes. | Миссис Кьюберли вскочила с дивана, схватила книги, лежавшие в углу, и те, что стояли в стенном шкафу. |
These she carried from the room and threw into the elevator. | Она вынесла их из комнаты и бросила в лифт. |
A button guided the doors shut. | Повинуясь кнопке, двери закрылись. |
"I thought you'd do that," Mary said. "That's why I hid most of the good ones. | - Я знала, что ты это сделаешь, - медленно произнесла Мэри, - и поэтому почти все хорошие книги я спрятала. |
Where you'll never find them." | Там, где ты их никогда не найдешь! Она тяжело дышала, сердце ее неистово колотилось. |
Mrs. Cuberle put a satin handkerchief to her eyes and began to weep. "Just look at you. Look. | Миссис Кьюберли прижала к глазам шелковый платочек: |
I don't know what I ever did to deserve this!" | - Не знаю, чем только я это заслужила! |
"Deserve what, Mother? | - Что заслужила, мама? |
What am I doing that's so wrong?" | Разве я делаю что-нибудь дурное? |
Mary's mind rippled in a confused stream. | Мысли Мэри смешались и текли теперь слабым ручейком. |
"What!" Mrs. Cuberle screamed, "What! | - Что? - со слезами вскричала миссис Кьюберли, -Что ты сказала? |
Do you think I want people to point to you and say I'm the mother of an idiot? That's what they'll say, you'll see. | Ты думаешь, мне хочется, чтобы люди показывали на тебя пальцем? |
Or," she looked up hopefully, "have you changed your mind?" | Голос ее внезапно смягчился, в нем зазвучала мольба: - А ты не передумала, дорогая? |
"No." The vague reasons, longing to be put into words. | - Нет. |
"It doesn't hurt. | - Ты же знаешь, это совсем не больно. |
They just take off a little skin and put some on and give you pills and electronic treatments and things like that. It doesn't take more than a week." | Они только снимают немного кожи и заменяют ее другой, дают таблетки, делают электронные процедуры и еще что-то похожее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать