Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Земля задаром [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Бомонт - Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Чарльз Бомонт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Для мистера Аорты особым удовольствием в жизни было получить что-то задаром. Он подрабатывал нищим, занимал деньги у соседей и старался не платить за обеды в кафе. И вот однажды он увидел объявление: «Предлагается бесплатно почва. Обращаться на кладбище Лиливейл». Оно стало для Аорты судьбоносным...
Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Земля задаром [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чарльз Бомонт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Charles Beaumont | Чарльз Бомонт |
Free Dirt | Земля задаром |
No fowl had ever looked so posthumous. | Ни одна птица еще не выглядела так после смерти. |
Its bones lay stacked to one side of the plate like kindling: white, dry and naked in the soft light of the restaurant. | Ее кости, сложенные горкой на одной стороне тарелки, были похожи на растопку: белые, сухие и чистые, озаряемые мягким белым светом люстры в ресторане. |
Bones only, with every shard and filament of meat stripped methodically off. | Лишь кости с надкрыльями и без единого волоконца мяса. |
Otherwise, the plate was a vast glistening plain. | Тарелка была похожа на огромную сверкающую раковину. |
The other, smaller dishes and bowls were equally virginal. | Остальные маленькие тарелки и фужеры сверкали девственной чистотой. |
They shone fiercely against one another. | Они блестели, соперничая друг с другом. |
And all a pale cream color fixed upon the snowy white of a tablecloth unstained by gravies and unspotted by coffee and free from the stigmata of breadcrumbs, cigarette ash and fingernail lint. | Весь поток бледного матового света сконцентрирован на белизне скатерти, на которую даже сервировка не бросила теней и не было пятен от кофе, хлебных крошек, пепла сигарет и следов пальцев. |
Only the dead fowl's bones and the stippled traceries of hardened red gelatine clinging timidly to the bottom of a dessert cup gave evidence that these ruins had once been a dinner. | Лишь кости покойной птицы и разводы подобно узорам густого красного желатина, робко прилепившегося ко дну десертной чашки, свидетельствовали о том, что эти останки когда-то были великолепным обедом из шести блюд. |
Mr. Aorta, not a small man, permitted a mild belch, folded the newspaper he had found on the chair, inspected his vest for food leavings and then made his way briskly to the cashier. | Мистер Аорта, мужчина огромного роста, негромко рыгнув, свернул газету, которую нашел на стуле, и оглядел свою жилетку. Не найдя на ней остатков пищи, быстро двинулся к кассе. |
The old woman glanced at his check. | Старик глянул на чек. |
"Yes, sir," she said. | - Да, сэр. - сказала кассирша. |
"All righty," Mr. Aorta said and removed from his hip pocket a large black wallet. | - Все верно, - сказал мистер Аорта и достал из верхнего кармана большой черный бумажник. |
He opened it casually, whistling The Seven Joys of Mary through the space provided by his two front teeth. | Он небрежно открыл его, насвистывая сквозь передние зубы песенку "О семи прелестях Мери". |
The melody stopped, abruptly. Mr. Aorta looked concerned. | Мелодия резко оборвалась, мистер Аорта посерьезнел. |
He peered into his wallet, then began removing things; presently its entire contents were spread out. | Он заглянул в бумажник и начал вытаскивать все из него. |
He frowned. | Он остолбенел. |
"What seems to be the difficulty, sir?" | - Трудности, сэр? - спросила кассирша. |
"Oh, no difficulty," the fat man said, "exactly." | - Да нет, - ответил толстяк, - никаких. |
Though the wallet was manifestly empty, he flapped its sides apart, held it upside down and continued to shake it, suggesting the picture of a hydrophobic bat suddenly seized in mid-air. | Хоть и было очевидно, что бумажник пуст, он продолжал рассматривать его боковые отделения, переворачивал его вверх дном и тряс, напоминая бешеную летучую мышь. |
Mr. Aorta smiled a weak harassed smile and proceeded to empty all of his fourteen separate pockets. | Мистер Аорта растерянно улыбался, продолжая вытряхивать свои многочисленные карманы. |
In a time the counter was piled high with miscellany. | Мгновенье, и прилавок был буквально завален дребеденью. |
"Well!" he said impatiently. | - Ну вот, - промолвил он взволнованно. |
"What nonsense! | - Что за чушь! |
What bother! | Черт возьми! |
Do you know what's happened? | Знаете, что случилось? |
My wife's gone off and forgotten to leave me any change! | Жена отправилась куда-то и забыла оставить мне мелочь. |
Heigh-ho, well-my name is James Brockelhurst: I'm with the Pliofilm Corporation. I generally don't eat out, and-here, no, I insist. | Хей-хо, я - Джеймс Брокел Херт, работаю в Пшофильм корпорации, обычно ем в ресторане, и здесь... Нет, я просто настаиваю. |
This is embarrassing for you as well as for myself. | Вы неприятно удивлены, так же, как и я сам. |
I insist upon leaving my card. | Я настоятельно прошу вас разрешить мне оставить мою визитную карточку. |
If you will retain it, I shall return tomorrow evening at this time and reimburse you." | Запомните, я вернусь завтра вечером в это же время и возмещу все. |
Mr. Aorta shoved the pasteboard into the cashier's hands, shook his head, shoveled the residue back into his pockets and, plucking a toothpick from a box, left the restaurant. | Мистер Аорта сунул визитку на клочке картона кассирше в руки, покачал головой, остальные визитки рассовал по карманам и, вытащив из коробки зубочистку, покинул ресторан. |
He was quite pleased with himself-an invariable reaction to the acquisition of something for nothing in return. | Он был вполне доволен собой - неизменная его реакция при получении чего-либо, не отдавая ничего взамен. |
It had all gone smoothly, and what a delightful meal! | Как гладко все прошло, а какой замечательный обед! |
He strolled in the direction of the streetcar stop, casting occasional licentious glances at undressed mannequins in department store windows. | Он направился к автобусной остановке, беззастенчиво пялясь на обнаженные манекены в витринах универмага. |
The prolonged fumbling for his car token worked as efficiently as ever. (Get in the middle of the crowd, look bewildered, inconspicuous, search your pockets earnestly, the while edging from the vision of the conductor-then, take a far seat and read a newspaper.) In four years' traveling time, Mr. Aorta computed he had saved a total of $211.20. | Как всегда, это сработало и в автобусе, когда он начинал шарить у себя по карманам. (Влезал в толпу пассажиров, выглядит смущенным, не бросался в глаза, добросовестно рылся в своих карманах, пока был в поле зрения кондуктора, а затем усаживался в конце салона и почитывал газету). За четыре года, по подсчетам мистера Аорты, он сэкономил 211 долларов и 20 центов. |
The electric's ancient list did not jar his warm feeling of serenity. | Старая газета не нарушила его безмятежного чувства. |
He studied the amusements briefly, then went to work on the current puzzle, whose prize ran into the thousands. | Он пробежал глазами объявления о том, где можно развлечься, а затем перешел к разбору кроссворда, разгадка которого сулила тысячи. |
Thousands of dollars, actually for nothing. | Тысячи долларов совершенно за так. |
Something for nothing. | Получить их, ничего не отдавая взамен. |
Mr. Aorta loved puzzles. | Как мистер Аорта любил кроссворды! |
But the fine print made reading impossible. | Но мелкий шрифт невозможно было прочесть. |
Mr. Aorta glanced at the elderly woman standing near his seat; then, because the woman's eyes were full of tired pleading and insinuation, he refocused out the wire crosshatch windows. | Мистер Аорта глянул на пожилую даму, стоявшую поблизости от него, глаза которой были полны мольбы и растерянности, он отвернулся и внезапно увидел закрытые решетками окна. |
What he saw caused his heart to throb. | То, что он увидел, заставило его затрепетать. |
The section of town was one he passed every day, so it was a wonder he'd not noticed it before-though generally there was little provocation to sightsee on what was irreverently called "Death Row"-a dreary round of mortuaries, columbariums, crematories and the like, all crowded into a five-block area. | Это был район, который он проезжал ежедневно, удивительно, что он никогда не замечал этого прежде, - хотя и мало было привлекательного в том, что носило название Смертного ряда, -мрачная серия мертвецких, колумбариев и тому подобного, располагающаяся в пяти блоках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать