Роберт Шекли - Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Фермер с далекой планеты мечтает о любви — страстной и романтической, которая, по его мнению, возможна только на старушке Земле...
Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robert Sheckley | Роберт Шекли |
PILGRIMAGE TO EARTH | Паломничество на Землю |
Alfred Simon was born on Kazanga IV, a small agricultural planet near Arcturus, and there he drove a combine through the wheat fields, and in the long, hushed evenings listened to the recorded love songs of Earth. | Альфред Саймон родился на Казанге-4, небольшой сельскохозяйственной планете неподалеку от Арктура, и здесь он водил свой комбайн по пшеничным полям, а в долгие тихие вечера слушал записи любовных песенок Земли. |
Life was pleasant enough on Kazanga, and the girls were buxom, jolly, frank and acquiescent, good companions for a hike through the hills or a swim in the brook, staunch mates for life. | Жилось на Казанге неплохо. Девушки тут были миловидны, веселы, не ломаки, отличные товарищи, верные подруги жизни. |
But romantic-never! | Но совершенно не романтичны! |
There was good fun to be had on Kazanga, in a cheerful open manner. | Развлекались на Казанге открыто, живо, весело. |
But there was no more than fun. | Однако, кроме веселья, ничего больше не было. |
Simon felt that something was missing in this bland existence. | Саймон чувствовал, что в этом спокойном существовании ему чего-то не хватает. |
One day, he discovered what it was. | И однажды он понял, чего именно. |
A vendor came to Kazanga in a battered spaceship loaded with books. | На Казангу прибыл в своем потрепанном космолете, груженном книгами, какой-то торговец. |
He was gaunt, white-haired, and a little mad. | Он был тощий, белобрысый и немного не в своем уме. |
A celebration was held for him, for novelty was appreciated on the outer worlds. | В его честь устроили празднество, потому что на дальних мирах любили новинки. |
The vendor told them all the latest gossip; of the price war between Detroit II and III, and how fishing fared on Alana, and what the president's wife on Moracia wore, and how oddly the men of Doran V talked. | Торговец рассказал все последние слухи: о войне цен между Детройтом-2 и Детройтом-3, о том, как ловят рыбу на Алане, что носит жена президента на Морации и как смешно разговаривают люди с Дорана-5. |
And at last someone said, | И, наконец, кто то попросил: |
"Tell us of Earth." | - Расскажите нам о Земле. |
"Ah!" said the vendor, raising his eyebrows. | - О! - сказал торговец, подняв брови. |
"You want to hear of the mother planet? | - Вы хотите услышать про планету-мать? |
Well, friends, there's no place like old Earth, no place at all. | Что ж, друзья, такого местечка во вселенной, как старая Земля, нигде нет. |
On Earth, friends, everything is possible, and nothing is denied." | На Земле, друзья, все дозволяется, ни в чем отказа нет. |
"Nothing?" Simon asked. "They've got a law against denial," the vendor explained, grinning. "No one has ever been known to break it. Earth is different, friends. | - Ни в чем? - переспросил Саймон. |
You folks specialize in farming? | - Вы специализируетесь на сельском хозяйстве? |
Well, Earth specializes in impracticalities such as madness, beauty, war, intoxication, purity, horror, and the like, and people come from light-years away to sample these wares." | Ну, а Земля специализируется на всяких несообразностях... таких, как безумие, красота, война, опьянение, непорочность, ужас и тому подобное. И люди отправляются за десятки световых лет, чтобы попробовать эти продукты. |
"And love?" a woman asked. | - И любовь? - спросила одна из женщин. |
"Why girl," the vendor said gently, | - Конечно, милая, - ласково сказал торговец. |
"Earth is the only place in the galaxy that still has love! | - Земля - единственное место в Галактике, где до сих пор существует любовь! |
Detroit II and III tried it and found it too expensive, you know, and Alana decided it was unsettling, and there was no time to import it on Moracia or Doran V. | На Детройте-2 и Детройте-3 попробовали практиковать любовь, но нашли ее слишком дорогим удовольствием. На Алане решили не смущать умы, а импортировать ее на Морацию и Доран-5 просто не хватило времени. |
But as I said, Earth specializes in the impractical, and makes it pay." | Но, как я уже говорил, Земля специализируется на несообразностях, и они приносят доход. |
"Pay?" a bulky farmer asked. | - Доход? - переспросил толстый фермер. |
"Of course! | - Конечно! |
Earth is old, her minerals are gone and her fields are barren. | Земля - старая планета, недра и почва ее истощены. |
Her colonies are independent now, and filled with sober folk such as yourselves, who want value for their goods. | Колонии ее ныне независимы, на них живут трезвые люди вроде вас. Они хотят выгодно продавать свои товары. |
So what else can old Earth deal in, except the nonessentials that make life worth living?" | Так чем же еще может торговать старушка Земля, как не пустяками, ради которых стоит жить? |
"Were you in love on Earth?" Simon asked. | - А вы любили на Земле? - спросил Саймон. |
"That I was," the vendor answered, with a certain grimness. | - Любил, - с какой-то угрюмостью ответил торговец. |
"I was in love, and now I travel. | - Любил, а теперь путешествую. |
Friends, these books..." | Друзья, эти книги... |
For an exorbitant price, Simon bought an ancient poetry book, and reading, dreamed of passion beneath the lunatic moon, of dawn glimmering whitely upon lovers' parched lips, of locked bodies on a dark sea-beach, desperate with love and deafened by the booming surf. | За непомерную цену Саймон приобрел сборник древней поэзии и, читая его, мечтал о страсти под сумасшедшей луной, о телах, прильнувших друг к другу на темном морском берегу, о первых лучах солнца, играющих на запекшихся губах любовников, оглушенных громом прибоя. |
And only on Earth was this possible! | И это возможно было только на Земле! |
For, as the vendor told, Earth's scattered children were too hard at work wresting a living from alien soil. | Потому что, как говорил торговец, детям Земли, разбросанным по дальним краям, приходилось слишком много работать, чтобы заставить чужую землю давать им средства к существованию. |
The wheat and corn grew on Kazanga, and the factories increased on Detroit II and III. | На Казанге выращивали пшеницу и кукурузу, а на Детройте-2 и Детройте-3 выросли заводы. |
The fisheries of Alana were the talk of the Southern star belt, and there were dangerous beasts on Moracia, and a whole wilderness to be won on Doran V. | Добыча рыбы на Алане славилась на весь Южный звездный пояс. На Морации водились опасные звери, а дикие просторы Дорана-5 еще только предстояло покорить. |
And this was well, and exactly as it should be. | И все было так, как тому и следовало быть. |
But the new worlds were austere, carefully planned, sterile in their perfections. | На новых мирах жизнь вели суровую, тщательно распланированную, безупречную. |
Something had been lost in the dead reaches of space, and only Earth knew love. | Но что-то было потеряно в мертвых пространствах космоса. Только Земля знала любовь. |
Therefore, Simon worked and saved and dreamed. | Вот почему Саймон работал, копил и мечтал. |
And in his twenty-ninth year he sold his farm, packed all his clean shirts into a serviceable handbag, put on his best suit and a pair of stout walking shoes, and boarded the Kazanga-Metropole Flyer. | И на двадцать девятом году жизни он продал ферму, уложил чистые рубашки в удобный чемоданчик, надел свой лучший костюм и пару крепких башмаков и оказался на борту лайнера "Казанга-Метрополия". |
At last he came to Earth, where dreams must come true, for there is a law against their failure. | В конце концов он прибыл на Землю, где мечты его должны были непременно осуществиться, ибо это гарантировал закон. |
He passed quickly through Customs at Spaceport New York, and was shuttled underground to Times Square. | Он быстро прошел таможенный осмотр на нью-йоркском космодроме и пригородной подземной доехал до Таймс-сквер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать