Роберт Шекли - Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Фермер с далекой планеты мечтает о любви — страстной и романтической, которая, по его мнению, возможна только на старушке Земле...
Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They left at once, hand in hand, and were taken by jet to a small white cottage in a pine grove, overlooking the sea, and there they talked and laughed and loved, and later Simon saw his beloved wrapped in the sunset flame like a goddess of fire. | Они сразу же рука об руку вышли, сели в реактивный вертолет и приземлились у маленького белого коттеджа, который стоял в сосновой роще на берегу моря. Они разговаривали, смеялись и ласкали друг друга, а позже в зареве лучей заходящего солнца Пенни показалась Саймону богиней огня. |
And in blue twilight she looked at him with eyes enormous and dark, her known body mysterious again. | В голубоватых сумерках она взглянула на него своими огромными темными глазами, и ее знакомое тело снова стало загадочным. |
The moon came up, bright and lunatic, changing flesh to shadow, and she wept and beat his chest with her small fists, and Simon wept too, although he did not know why. | Взошла луна, яркая и сумасшедшая, превратившая плоть в тень... |
And at last dawn came, faint and disturbed, glimmering upon their parched lips and locked bodies, and nearby the booming surf deafened, inflamed, and maddened them. | И, наконец, наступил рассвет, забрезжили слабые и тревожные лучи солнца, играя на запекшихся губах и телах, прильнувших друг к другу, а рядом гром прибоя оглушал, доводил до безумия. |
At noon they were back in the offices of Love, Inc. | В полдень они вернулись в контору фирмы "Любовь, инкорпорейтед". |
Penny clutched his hand for a moment, then disappeared through an inner door. | Пенни стиснула его руку и исчезла за дверью. |
"Was it real love?" Mr. Tate asked. | - Это была настоящая любовь? - спросил мистер Тейт. |
"Yes!" | - Да! |
"And was everything satisfactory?" | - И вы полностью удовлетворены? |
"Yes! | - Да! |
It was love, it was the real thing! | Это была любовь, самая настоящая любовь! |
But why did she insist on returning?" | Но почему она настаивала на том, чтобы мы вернулись? |
"Posthypnotic command," Mr. Tate said. | - Наступило постгипнотическое состояние, -сказал мистер Тейт. |
"What?" | - Что? |
"What did you expect' Everyone wants love, but few wish to pay for it. | - А чего вы ожидали? Всякий хочет любви, но немногие могут заплатить за нее. |
Here is your bill, sir." | Пожалуйста, вот ваш счет, сэр. |
Simon paid, fuming. | Саймон раздраженно отсчитал деньги. |
"This wasn't necessary," he said. | - В этом не было необходимости, - сказал он. |
"Of course I would pay you for bringing us together. | - Я, безусловно, заплатил бы за то, что нас познакомили. |
Where is she now? | Где она теперь? |
What have you done with her?" | Что вы с ней сделали? |
"Please," Mr. Tate said soothingly. "Try to calm yourself." | - Пожалуйста, попытайтесь успокоиться, -уговаривал мистер Тейт. |
"I don't want to be calm!" Simon shouted. | - Я не хочу успокаиваться! - кричал Саймон. |
"I want Penny!" | - Я хочу видеть Пенни! |
"That will be impossible," Mr. Tate said, with the barest hint of frost in his voice. | - Это невозможно, - ледяным тоном произнес мистер Тейт. |
"Kindly stop making a spectacle of yourself." | - Будьте любезны, прекратите эту сцену. |
"Are you trying to get more money out of me?" Simon shrieked. | - Вы хотите выкачать из меня побольше денег? -вопил Саймон. |
"All right, I'll pay. | - Ладно, я плачу. |
How much do I have to pay to get her out of your clutches?" | Сколько я должен заплатить, чтобы вырвать ее из ваших лап? |
And Simon yanked out his wallet and slammed it on the desk. | Саймон выхватил бумажник и швырнул его на стол. |
Mr. Tate poked the wallet with a stiffened forefinger. | Мистер Тейт ткнул в бумажник указательным пальцем. |
"Put that back in your pocket," he said. | - Положите это к себе в карман, - сказал он. |
"We are an old and respectable firm. | - Мы старая и уважаемая фирма. |
If you raise your voice again, I shall be forced to have you ejected." | Если вы еще раз повысить голос, я буду вынужден удалить вас отсюда. |
Simon calmed himself with an effort, put the wallet back in his pocket and sat down. | Саймон с трудом подавил гнев, сунул бумажник в карман и сел. |
He took a deep breath and said, very quietly, | Глубоко вздохнув, он спокойно сказал: |
"I'm sorry." | - Простите. |
"That's better," Mr. Tate said. | - Так-то лучше. |
"I will not be shouted at. | Я не позволю кричать на себя. |
However, if you are reasonable, I can be reasonable too. | Но если вы будете благоразумны, я могу выслушать вас. |
Now, what's the trouble?" | Ну, в чем дело? |
"The trouble?" Simon's voice started to lift. | - Дело? - снова повысил голос Саймон. |
He controlled it and said, "She loves me." | Потом постарался взять себя в руки и сказал: -Она любит меня. |
"Of course." | - Конечно. |
"Then how can you separate us?" | - Тогда как же вы могли разлучить нас? |
"What has the one thing got to do with the other?" Mr. Tate asked. | - А какое отношение имеет одно к другому? -спросил мистер Тейт. |
"Love is a delightful interlude, a relaxation, good for the intellect, for the ego, for the hormone balance, and for the skin tone. | - Любовь - это восхитительная интерлюдия, отдохновение, полезное для интеллекта, для баланса гормонов, для кожи лица. |
But one would hardly wish to continue loving, would one?" | Но вряд ли кто-нибудь пожелал бы продолжать любить, не так ли? |
"I would," Simon said. | - Я пожелал бы, - сказал Саймон. |
"This love was special, unique-" | - Эта любовь необыкновенная, единственная... |
"They all are," Mr. Tate said. "But as you know, they are all produced in the same way." "What?" "Surely you know something about the mechanics of love production?" | - Вы, конечно, знаете о механике производства любви? |
"No," Simon said. | - Нет, - сказал Саймон. |
"I thought it was-natural." | - Я думал, эта была... естественная. |
Mr. Tate shook his head. | Мистер Тейт покачал головой. |
"We gave up natural selection centuries ago, shortly after the Mechanical Revolution. | - Мы отказались от процесса естественного выбора много веков тому назад, вскоре после Технической революции. |
It was too slow, and commercially unfeasible. | Он слишком медленен и для коммерции непригоден. |
Why bother with it, when we can produce any feeling at will with conditioning and proper stimulation of certain brain centers? | К чему он, если мы можем производить любое чувство путем тренировки и стимулирования определенных мозговых центров? |
The result? | И какой результат? |
Penny, completely in love with you! | Пенни влюбляется в вас по уши! |
Your own bias, which we calculated, in favor of her particular somatotype, made it complete. | Ваша собственная склонность (как мы прикинули) именно к ее соматическому типу сделала чувство полным. |
We always throw in the dark sea-beach, the lunatic moon, the pallid dawn-" | Мы всегда пускаем в ход темный морской берег, сумасшедшую луну, бледный рассвет... |
"Then she could have been made to love anyone," Simon said slowly. | - И ее можно заставить полюбить кого угодно? -медленно произнес Саймон. |
"Could have been brought to love anyone," Mr. Tate corrected. | - Можно убедить полюбить кого угодно, -поправил мистер Тейт. |
"Oh, lord, how did she get into this horrible work?" Simon asked. | - Господи, как же она взялась за эту ужасную работу? - спросил Саймон. |
"She came in and signed a contract in the usual way," Tate said. | - Как обычно. Она пришла и подписала контракт. |
"It pays very well. | Работа очень хорошо оплачивается. |
And at the termination of the lease, we return her original personality-untouched! | И по истечении срока контракта мы возвращаем ей первоначальную индивидуальность. Неизменившуюся! |
But why do you call the work horrible? | Но почему вы называете эту работу ужасной? |
There's nothing reprehensible about love." | В любви нет ничего предосудительного. |
"It wasn't love!" Simon cried. | - Это была не любовь! |
"But it was! | - Нет, любовь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать