Роберт Шекли - Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Фермер с далекой планеты мечтает о любви — страстной и романтической, которая, по его мнению, возможна только на старушке Земле...
Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Паломничество на Землю - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's-confusing," Simon said carefully. | - Она... необычна, - осторожно сказал Саймон. |
"I mean I didn't expect-well-" | - Я хочу сказать, что не ожидал... ну... |
"Of course," the little man said. | - Конечно, - сказал коротышка. |
"You're an idealist. | - Ты идеалист. |
One look at your honest face tells me that, my friend. | Стоило мне бросить взгляд на твое честное лицо, и я увидел это, дружище. |
You've come to Earth for a definite purpose. | Ты прибыл на Землю с определенной целью. |
Am I right'" | Я прав? |
Simon nodded. | Саймон кивнул. |
The little man said, "I know your purpose, my friend. | - Я знаю твою цель, - продолжал коротышка. |
You're looking for a war that will make the world safe for something, and you've come to the right place. | - Тебе хочется принять участие в войне, которая для чего-то там спасет мир, и ты прибыл как раз туда, куда надо. |
We have six major wars running at all times, and there's never any waiting for an important position in any of them." | У нас во всякое время ведется шесть основных войн, и каждый может в любой момент сыграть важную роль в одной из них. |
"Sorry, but-" | - Простите, но... |
"Right at this moment," the little man said impressively, "the downtrodden workers of Peru are engaged in a desperate struggle against a corrupt and decadent monarchy. | - Как раз сейчас, - внушительно сказал коротышка, - угнетенные рабочие Перу ведут отчаянную революционную борьбу. |
One more man could swing the contest! | Достаточно одного человека, чтобы перетянуть чашу весов! |
You, my friend, could be that man! You could guarantee the socialist victory!" | Ты, дружище, и можешь стать этим человеком! |
Observing the expression on Simon's face, the little man said quickly, "But there's a lot to be said for an enlightened aristocracy. | - Увидев выражение лица Саймона, коротышка быстро поправился: - Но можно привести немало доводов и в пользу просвещенной аристократии. |
The wise old king of Peru (a philosopher-king in the deepest Platonic sense of the word) sorely needs your help. | Мудрый старый правитель Перу (правитель-философ в глубочайшем, платоновском смысле этого слова) очень нуждается в твоей помощи. |
His tiny corps of scientists, humanitarians, Swiss guards, knights of the realm, and loyal peasants is sorely pressed by the foreign-inspired socialist conspiracy. | Его небольшое окружение - ученые, гуманисты, швейцарская гвардия, дворянство и крестьяне -тяжко страдает от заговора, вдохновленного иностранной державой. |
A single man, now-" | Один человек... |
"I'm not interested," Simon said. | - Меня это не интересует, - сказал Саймон. |
"In China, the Anarchists-" "No." "Perhaps you'd prefer the Communists in Wales? Or the Capitalists in Japan? Or if your affinities lie with a splinter group such as Feminists, Prohibitionists, Free Silverists, or the like, we could probably arrange-" | - Может, тебя влечет к мелким группам вроде феминистов, сторонников "сухого закона" или обращения серебряной монеты? Мы можем устроить... |
"I don't want a war," Simon said. | - Я не хочу войны, - сказал Саймон. |
"Who could blame you?" the little man said, nodding rapidly. | - Мне понятно твое отвращение, - сказал коротышка, быстро закивал головой. |
"War is hell. | - Война ужасна. |
In that case, you've come to Earth for love." | В таком случае ты прибыл на Землю ради любви. |
"How did you know?" Simon asked. | - А как вы узнали? - спросил Саймон. |
The little man smiled modestly. | Коротышка скромно улыбнулся. |
"Love and war," he said, "are Earth's two staple commodities. | - Любовь и война, - сказал он, - вот основные предметы земной торговли. |
We've been turning them both out in bumper crops since the beginning of time." | Испокон веков они приносят нам отличный доход. |
"Is love very difficult to find?" Simon asked. | - А очень трудно найти любовь? - спросил Саймон. |
"Walk uptown two blocks," the little man said briskly. | - Ступай к центру, это в двух кварталах отсюда, -живо ответил коротышка. |
"Can't miss it. | - Мимо не пройдешь. |
Tell 'em Joe sent you." | Скажи там, что тебя прислал Джо. |
"But that's impossible! | - Но это невозможно! |
You can't just walk out and-" | Нельзя же так выйти и... |
"What do you know about love?" Joe asked. | - Что ты знаешь о любви? - спросил Джо. |
"Nothing." | - Ничего. |
"Well, we're experts on it." | - Ну, а мы знатоки в этом деле. |
"I know what the books say," Simon said. | - Я знаю то, что говорят книги, - сказал Саймон. |
"Passion beneath the lunatic moon-" | - Страсть под сумасшедшей луной... |
"Sure, and bodies on a dark sea-beach desperate with love and deafened by the booming surf." | - Конечно, и тела, прильнувшие друг к другу на морском берегу. |
"You've read that book?" | - Вы читали эту книгу? |
"It's the standard advertising brochure. | - Это обыкновенная рекламная брошюрка. |
I must be going. | Мне надо идти. |
Two blocks uptown. Can't miss it." | В двух кварталах отсюда. |
And with a pleasant nod, Joe moved into the crowd. | И, вежливо поклонившись, Джо исчез в толпе. |
Simon finished his cola-cola and walked slowly up Broadway, his brow knotted in thought, but determined not to form any premature judgments. | Саймон допил кока-колу и побрел по Бродвею. Он крепко задумался, но потом решил не делать преждевременных выводов. |
When he reached 44th Street he saw a tremendous neon sign flashing brightly. | Дойдя до 44-й улицы, он увидел колоссальную, ярко сверкавшую неоновую вывеску. |
It said, LOVE, INC. | На ней значилось: "ЛЮБОВЬ, ИНКОРПОРЕЙТЕД". |
Smaller neon letters read, Open 24 Hours a Day! | Более мелкие неоновые буквы гласили: "Открыто круглосуточно!" |
Beneath that it read, Up One Flight. | И еще ниже: "На втором этаже". |
Simon frowned, for a terrible suspicion had just crossed his mind. | Саймон нахмурился, страшное подозрение пришло ему в голову. |
Still, he climbed the stairs and entered a small, tastefully furnished reception room. | Но все же он поднялся по лестнице и вошел в небольшую со вкусом обставленную приемную. |
From there he was sent down a long corridor to a numbered room. | Оттуда его послали в длинный коридор, сказав номер нужной комнаты. |
Within the room was a handsome gray-haired man who rose from behind an impressive desk and shook his hand, saying, | В комнате был красивый седовласый человек, который встал из-за внушительного письменного стола, протянул Саймону руку и сказал: |
"Well! | - Здравствуйте! |
How are things on Kazanga?" | Как дела на Казанге? |
"How did you know I was from Kazanga?" | - А как вы узнали, что я с Казанга? |
"That shirt. | - По рубашке. |
I always look at the shirt. | Я всегда узнаю по рубашке. |
I'm Mr. Tate, and I'm here to serve you to the best of my ability. | Меня зовут мистер Тейт, и я здесь, чтобы сделать для вас все, что в моих силах. |
You are..." | Вы... |
"Simon, Alfred Simon." | - Саймон. Альфред Саймон. |
"Please be seated, Mr. Simon. | - Пожалуйста, садитесь, мистер Саймон. |
Cigarette? | Хотите сигарету? |
Drink? | Выпить что нибудь? |
You won't regret coming to us, sir. | Вы не пожалеете, что обратились к нам, сэр. |
We're the oldest love-dispensing firm in the business, and much larger than our closest competitor, Passion Unlimited. | Мы старейшая фирма в области любовного бизнеса и гораздо более крупная, чем наш ближайший конкурент "Страсть, анлимитед". |
Moreover, our fees are far more reasonable, and bring you an improved product. | Более того, стоимость услуг у нас более умеренная, и товар вы получите высококачественный. |
Might I ask how you heard of us? | Позвольте спросить вас, как вы узнали о нас? |
Did you see our full page ad in the Times? | Вы видели нашу большую рекламу в "Таймсе"? |
Or-" | Или... |
"Joe sent me," Simon said. | - Меня прислал Джо, - сказал Саймон. |
"Ah, he's an active one," Mr. Tate said, shaking his head playfully. | - А, энергичный человек! - сказал мистер Тейт, весело покрутив головой. |
"Well sir, there's no reason to delay. | - Ну, сэр, нет причин откладывать дело. |
You've come a long way for love, and love you shall have." | Вы проделали большой путь ради любви, и вы будете иметь любовь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать